Colección de citas famosas - Colección de poesías - ¿Qué literatura traducida completamente chino-inglés es más adecuada para aprender inglés?

¿Qué literatura traducida completamente chino-inglés es más adecuada para aprender inglés?

1. (Francés) ¿"Rojo y negro" de Stendhal?: Las traducciones de Luo Yujun y Hao Yun son buenas. 2. (Francia) ¿"Petro Goriot" y "Eugénie Grandet" de Balzac?: Traducido por Fu Lei, absolutamente autorizado. 3. (Inglés) "Una historia de dos ciudades" de Dickens: Traducido por Shi Yongli y Zhao Wenjuan, Editorial de Literatura Popular; Traducido por Zhang Ling y Zhang Yang, Editorial de Traducción de Shanghai; "David Copperfield": traducido por Zhang Guruo. 4. (Inglés) "Orgullo y prejuicio": el de Wang Keyi es el mejor, y el de Sun Zhili también es muy bueno. El Sr. Sun tradujo seis de las obras de Austen y transmitió brillantemente las características delicadas y humorísticas de la escritora. 5. (Inglés) "Jane Eyre" de Charlotte Brontë: traducción al inglés de Zhu Qing, Editorial de Literatura Popular. ¿"Cumbres Borrascosas" de Emily Brontë?: La traducción de Fang Ping es la mejor, y Yang Yi de Lin también es buena.