Colección de citas famosas - Colección de poesías - Traducción de poemas antiguos en "Han Shi Ji"

Traducción de poemas antiguos en "Han Shi Ji"

La traducción del antiguo poema sobre la comida fría es la siguiente:

En Chang'an, a finales de la primavera, los amentos vuelan por todo el cielo y el viento del este del Festival de la comida fría sopla las ramas de los sauces en el jardín imperial. Al caer la noche, el palacio está ocupado distribuyendo velas, y el ligero humo de las velas encendidas se dispersa por las casas de los príncipes y nobles.

Nota: Ciudad Primavera: Ciudad Chang'an a finales de primavera. Comida fría: En la antigüedad, el fuego estaba prohibido durante dos días antes del Festival Qingming y durante tres días solo se comía comida fría, por eso se la llamaba comida fría. Sauce imperial: sauce en el jardín imperial, sauce en la ciudad imperial. Palacio Han: Se refiere al palacio de la dinastía Tang. Pasar velas: Está prohibido encender fuegos durante el Festival de Comida Fría, pero los dignatarios y sirvientes pueden recibir regalos del emperador y conseguir velas para encender.

Cinco marqueses: Los cinco hermanos Wang Tan, Wang Shang, Wang Li, Wang Gen y Wang fueron nombrados reinas de la dinastía Han. Todos fueron marqueses y recibieron un trato preferencial especial. Esto generalmente se refiere a los ministros recientes del emperador.

Resumen: “Han Shi Ji” es un poema escrito por Han Yi, un poeta de la dinastía Tang. Todo el poema describe el hermoso paisaje del Festival de Comida Fría y la rutinaria historia de la familia real "pasando velas para expresar gratitud" durante este festival, que es a la vez escénico y eufemístico.

Este poema sabe seleccionar temas típicos y citar alusiones apropiadas para satirizar la corrupción del poder exclusivo de los familiares. Aunque el estilo de escritura es muy sutil, los lectores aún pueden comprender el tema del poema con indicios de alusiones históricas y la confirmación de la situación social a mediados de la dinastía Tang.

Las dos primeras frases son "La ciudad primaveral está llena de flores". "Ciudad Primavera" se refiere a Chang'an, la capital de la primavera. Las "flores voladoras", es decir, los pétalos que caen uno tras otro, representan el final de la temporada de primavera. "Everywhere" utiliza la doble negación para formar una afirmación y luego escribe el encantador paisaje primaveral de Chang'an con amentos que caen rojos. "Hanshi Ji·Dongfengliuxian" habla sobre el paisaje del jardín del palacio.

"Imperial Willow" se refiere al sauce del Jardín Imperial. En ese momento, era costumbre romper sauces para entrar a la casa durante el Festival de Comida Fría. El día de Qingming, el emperador también emitió un decreto para regalar fuego de olmos y sauces a sus ministros para mostrar su favor. Por lo tanto, el poeta cortó deliberadamente el "sauce imperial" que ondeaba al viento en la primavera infinita.

Las dos últimas frases "Las velas se pasaron en el Palacio Han al anochecer y el ligero humo se dispersó en las mansiones de los cinco príncipes". La dinastía Han se utiliza para comparar la dinastía Tang, en alusión a la eunucos que han sido favorecidos por el emperador desde mediados de la dinastía Tang. El significado de estas dos frases es que no se permite hacer fuego en ninguna familia durante el Festival de Comida Fría.