Colección de citas famosas - Colección de poesías - Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles. Mi corazón está tan feliz contigo y no tienes idea de lo que eso significa.

Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles. Mi corazón está tan feliz contigo y no tienes idea de lo que eso significa.

Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles (todo el mundo lo sabe), pero me gustas tanto que no lo sabes.

El tema principal "Full Moon Song" de "The Night Banquet" cita "Hay montañas, bosques, árboles y ramas, no sé si me gustas o no". Feng Xiaogang dijo: "Estas dos frases cantan la soledad más profunda entre las personas. Si una persona entiende esta canción, no se sentirá sola".

Qué tipo de noche es esta noche, en Wandering in the river.

¿Qué día es hoy? Debo estar en el mismo barco que el príncipe

Es bueno tener vergüenza, pero no te avergüences

Mi corazón está inquieto, aprendí que el príncipe

Hay árboles en la montaña, hay ramas en el árbol, le gustas a mi corazón, no lo sabes.

Hay una historia histórica en "Shuo Yuan" compilada por Liu Xiang de la dinastía Han:

Xiang del estado de Chu estaba vestido con ropas preciosas y llegó al río rodeado por su séquito. El Dr. Johnson pasaba por allí. Cuando vio a Xiang, se puso de pie y quiso darle la mano a Xiang. Dar la mano era un acto muy serio en la antigüedad, por lo que Xiang estaba muy enojado y su rostro cambió drásticamente. Johnson se sintió un poco incómodo cuando lo vio. Se dio la vuelta, se lavó las manos y le contó a Xiang una historia sobre un caballero de Hubei:

Un día, este caballero de Hubei estaba sentado en un hermoso crucero grabado con pájaros azules y escuchó a un hombre vietnamita a cargo del barco usando Los remos cantan. La canción era eufemística y hermosa. El caballero de Hubei estaba muy conmovido, pero no podía entender lo que estaba cantando. Entonces el Sr. E contrató a un traductor para traducir la letra del palista al idioma Chu. Esta es una canción de Yue famosa en generaciones posteriores. La letra es la siguiente:

¿Qué día es hoy? En medio del barco; ¿qué día es hoy? Debe estar en el mismo barco que el príncipe. Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión. Me siento un poco inquieto y conozco al príncipe. Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.

Después de comprender el significado de la letra, el Sr. E inmediatamente dio un paso adelante, abrazó al remero y lo cubrió con bordados. Después de escuchar la historia, Xiang también dio un paso adelante y extendió sus manos amistosas a Zhuang Xin.

La historia anterior tuvo lugar alrededor del año 540 a.C. En ese momento, aunque Chu y Yue eran países vecinos, sus dialectos eran incomprensibles, por lo que la comunicación requería el uso de traductores. Esta "Canción de Ren Yue" es el primer poema traducido que se conserva en la historia de China. Este poema se acerca a las obras sentimentales de Chu Ci y su nivel artístico es altísimo. Junto con otros poemas populares de Chu, se ha convertido en la fuente artística de Chu Ci.

La enciclopedia lo explica detalladamente, así que no la copiaré.

/¿Enlace? URL = 1 u2rr _ m3 vshnfghczeb 3 r _ g 9 pn 9 CK 6 ls-lfh fig 87 relf 54 sh 9 duztpooqcrixg 0 llgddfgorrvkaeo-XfrU _ 6 ivwfhg 1 ie 8 uewz _ kons my