Historial de uso del diccionario
El diccionario más antiguo de China es el Erya, que fue escrito antes de la dinastía Han. Debido a que "Erya" clasifica y explica textos, los eruditos confucianos clasifican "Erya" como exégesis.
Más tarde, aproximadamente entre el 30 d.C. y el 124 d.C., Xu Shen de la dinastía Han escribió "Shuowen Jiezi", que estableció la Teoría de los Seis Libros y sentó las bases para los radicales de los caracteres chinos, convirtiéndolo en un calígrafo. . de los mejores. Es el primer libro de caligrafía china que analiza sistemáticamente los glifos y estudia la etimología, y también es uno de los libros de caligrafía más antiguos del mundo.
En 1190, el año 21 del reinado de Qianyou en Xixia, el pueblo Dangxiang completó el primer diccionario bilingüe chino de Xixia: "La perla de la época de la combinación de aficionados y chinos" y se convirtió en la guía para arqueólogos para traducir Xixia de acuerdo con.
En 1716 (el año quincuagésimo quinto de Kangxi), se publicó el primer diccionario Kangxi.
El primer diccionario se llama diccionario.
El primer libro llamado "Diccionario" fue el "Diccionario Kangxi" compilado por Zhang Yushu y otras treinta personas de la dinastía Qing durante seis años. Después de leerlo, el emperador Kangxi dijo que el libro era "bueno y hermoso" y podía considerarse un "canon", por lo que lo llamó "Diccionario". De ahora en adelante, todos los libros que expliquen palabras se denominarán "diccionarios".
El "Diccionario Kangxi" no solo enumera la etimología, sino que también enumera la antítesis de Tang Yun, Guang Yun, Ji Yun, Yun Hui y Zheng Yun, y fusiona homófonos.
El primer diccionario bilingüe
En 1815, el misionero británico Morrison compiló el primer diccionario de aprendizaje de inglés de China, el Diccionario Chino-Inglés, con fines de traducción. Cuando Morrison estuvo en Londres, estudió chino durante un año bajo la tutela de un chino. Después de llegar a Guangdong, tradujo "Holy Amethyst" y "University" y escribió un libro de gramática china, adquiriendo cierta comprensión de la cultura y el idioma chinos. Por lo tanto, se pueden encontrar muchos ejemplos de "El sueño de las mansiones rojas" y "Las Analectas de Confucio" en el "Diccionario Hua-Ying". El "Diccionario Huaying" es el primer diccionario bilingüe inglés-chino del mundo. Es extenso, rico en contenido, rico en ejemplos y explicaciones y contiene una gran cantidad de modismos y refranes. La "Colección Huayingyunlifu" de Wei Sanwei en 1844 y el "Diccionario inglés-chino" de Walter Henry Medus en 1847 utilizaron esto como referencia.
En 1866, el misionero alemán Luo Cunde publicó el "Diccionario inglés-chino" en dos volúmenes en Hong Kong, que fue el primer diccionario bilingüe de Hong Kong. Luo Cunde fue a Hong Kong para predicar el evangelio en 1848, y en 1853 se convirtió en presidente de la Asamblea General de Hong Kong de la Asociación Evangélica y Evangélica China. Es autor de "Introducción a la gramática inglesa" e "Introducción al turismo inglés-chino".
En 1915, Zhonghua Book Company publicó el "Diccionario chino".
La primera escritura de huesos de Oracle
Aunque la escritura de huesos de Oracle es el carácter chino maduro más antiguo, el diccionario de escritura de huesos de Oracle apareció hace más de 100 años porque se descubrió que era el último. Carácter chino. "Tie Yun Hidden Turtle", escrito por Liu E en la dinastía Qing, es el primer diccionario con inscripciones en huesos de oráculo. En 1903 se publicó la litografía. En 1903, Liu E seleccionó 1.058 huesos de oráculo de su colección de más de 5.000 huesos de oráculo y los compiló en seis volúmenes de "* * *". El libro original tiene prefacios de Luo Zhenyu, Wu Changmao y Liu E.
Después del “Diccionario Oracle Bone” de Xu Zhongshu publicado por la editorial Sichuan Dictionary, el “New Oracle Bone Dictionary” de Liu Xinglong fue publicado por International Culture Publishing Company y el “Diccionario ilustrado Oracle Bone” de Liu.
Editado por Oracle Bone Inscriptions, publicado por Shandong Fine Arts Publishing House, editado por el Instituto de Arqueología de la Academia China de Ciencias Sociales y publicado por Zhonghua Book Company.
Diccionario Oracle Bone
Los caracteres chinos antiguos siempre se han indexado por trazos y sonidos. Hasta febrero de 2010, la Editorial de Artes y Oficios de Beijing editó y publicó el Diccionario Oracle Bone editado por Wang Benxing. . Con la adopción del pinyin chino y la indexación de trazos, las inscripciones en huesos de oráculo se conectaron verdaderamente con los caracteres chinos modernos. Un hito para convertirse en un libro de referencia de Oracle.
Las inscripciones en huesos de Oracle son el sistema de caracteres chino maduro más antiguo y el único entre los cuatro caracteres antiguos del mundo que tiene una relación con los tipos móviles. Muchos estudiosos de las inscripciones en huesos de oráculos han pasado toda su vida identificando casi 2.000 inscripciones en huesos de oráculos. Es difícil de identificar, pero fácil de reconocer una vez identificado. Utilizando el índice Pinyin chino, todos los estudiantes de primaria pueden comprender fácilmente estos caracteres de huesos de oráculo. Por lo tanto, será beneficioso para su cultivo de escritura durante toda su vida.
La base de los caracteres chinos comienza con las inscripciones de huesos de oráculo. Este diccionario de inscripciones de huesos de oráculo es una herramienta poderosa para sentar una buena base para los caracteres chinos. Este diccionario de huesos de Oracle también se convirtió en el diccionario de caracteres chinos más joven.