Colección de citas famosas - Colección de poesías - Enviar a Jiangzhou Bai Sima para traducción

Enviar a Jiangzhou Bai Sima para traducción

La traducción a Bai Sima de Jiangzhou es la siguiente:

Sima de Jiangzhou, amigo mío, ¿aún estás a salvo? ¿Alguna vez te has alojado en el templo Donglin, donde una vez vivió el eminente monje Huiyuan? He oído que el río Pen fluye como un cinturón y desemboca en el mar aquí. También he oído que el pico Lufeng es más encantador y elegante que el pico Xianglufeng. Al final del año, escribí un poema para expresar mi anhelo, pero no pude encontrar al ganso cisne que entregaba el libro; mirando el palacio a lo lejos, estaba tan remoto y yo estaba tan solo como un enfermo. grúa.

No te dejes limitar por la situación que tienes delante y pregúntale ciegamente al Buda; las ambiciones y las ambiciones elevadas siguen siendo los objetivos a perseguir.

Apreciación y reconocimiento

¿Está seguro Jiangzhou Sima? ¿Cómo puede vivir Hui Yuandong Lin? El comienzo está escrito de forma natural, como un lenguaje hablado común, pero la preocupación y la urgencia son claramente visibles. Cuando se le pregunta si es seguro o no, cuando pregunta sobre su residencia, la seguridad está estrechamente relacionada con la degradación.

La última pregunta parece tener un significado implícito: Huiyuan, un monje eminente del Este. La dinastía Jin, una vez vivió en el templo Donglin en Lushan; fue degradado a Jiangzhou. Para mis amigos, tal vez esta sea una oportunidad dada por Dios para sumergirme en el legado romántico de los monjes eminentes del pasado y proporcionar un presagio de la. comodidad debajo.

Pan Pu una vez olió a cinturón, y Lu Feng vio que era mejor que un quemador de incienso, "Una vez escuché que Penpu es como un cinturón y vi que Lufeng es mejor. "Aunque lamento mucho que te hayan degradado a ese lugar, ¡todavía es bastante hermoso! Escuché que Jiangzhou y Lushan están frente a Penpu. Mira, el pico Xianglu también es un lugar escénico famoso en la montaña Lushan.

El mayor Li Bai se lamentó una vez de que "el sol brilla sobre el quemador de incienso y produce humo púrpura". El paisaje es tan hermoso que mis amigos aprovecharon esta oportunidad para visitarlo más tarde.

Las generaciones posteriores elogiaron estas dos líneas. Por ejemplo, Yang Shen dijo en el Volumen 10 de "Sheng'an Poetry Talk" que "estas dos líneas son extremadamente buenas". Estas dos oraciones están "escritas originalmente en un estilo muy suelto, pero las palabras están escritas en pares". El volumen 5 de "Notas sobre los poemas Tang" de Huang Shucan también dice que son "extremadamente fluidas y naturales". p > El tercer pareado es el "giro" de la herencia y la transición, y la emoción se vuelve baja y sentimental. La mentalidad aparentemente abierta del artículo anterior revela la verdad: simpatía, anhelo e impotencia: "El poema está escrito en el. Fin de año, y miro el cielo lejano y la grulla enferma sola. "Suiyan escribió un poema sobre Li Hongduan y la grulla enferma estaba sola en el cielo. "Al final del año, cuando los gansos salvajes no transmiten los mensajes extranjeros, todos los deseos son difíciles de alcanzar y no hay nada que hacer;

Los amigos son como grullas solitarias y enfermas, mirando hacia La dirección de la corte, con la esperanza de regresar a Beijing, pero no hay nada que puedan hacer. Este pareado es un suspenso sobre la situación de la otra parte, y es imaginario.