Colección de citas famosas - Colección de poesías - Encuentra todos los acertijos y respuestas de Conan la película...

Encuentra todos los acertijos y respuestas de Conan la película...

1997, el primer capítulo: "Timepiece Skyscraper"

三の男に経営の社で, コンピュータのキーワードのreasoning するもので,パースワードはLos tres son todos en la misma habitación. その三人のデータは时にあるんです.

1 Koyama (おやま) Tianli (たちから) (Tipo A (がた))

Nacido en octubre del año 31 de Showa (しょうわ) (ねん) (

¿Diversión (しゅみ)?ハンググライダ(はんぐぐらいだ)ー

3. Este Hori(ここほり) 二(ふたつ)(O tipo(がた))<. /p>

Showa (しょうわ) 33 años (ねん) nacido en enero de (がつう)まれ

Diversión (しゅみ) Sal a caminar (さんぽ)

Responda "ももたろう".

Traducción: Una empresa dirigida por tres personas dedujo la contraseña de encendido de la computadora de la empresa y descubrió que estaba compuesta por cinco nombres hiragana que tenían la misma identidad entre las tres personas. La información de las tres personas es la siguiente:

1. Oyamada Riki (tipo sanguíneo A), nacido en octubre del 31 de Showa, ama las aguas termales

2. tipo B), nacido en junio de Showa 32, le gusta volar en ala delta

3 Nahoriji (tipo de sangre O), nacido en enero de Showa 33, le gusta caminar

Explicación: Porque excepto. pues por el hecho de haber nacido en el mismo año (cada uno tiene un año de diferencia), los tres no tienen nada en común. El año 31 de Showa (1926-1989) es 1956 d.C., el año de Bingshen en el calendario lunar, y pertenece al mono. De esto sabemos que las dos personas siguientes pertenecen al gallo y al perro respectivamente. Los monos, las gallinas y los perros son los tres seguidores de Momotaro en los cuentos populares japoneses, por lo que el punto más común son los cinco nombres hiragana de Momotaro "ももたろう"

1998, el segundo volumen: "Capítulo 14 del objetivo"

Misuhiko: Día de Año Nuevo とエープリルフールと子proporcionó の日に生まれた三がassembleまって会を为りました. さて、何っていうんでしょうか? Es un animal volador.

コナン:トナカイ.

Traducción: Tres personas nacidas el día de Año Nuevo, el Día de los Inocentes y el Día de los Niños formaron un grupo. Entonces, ¿cómo se llama este grupo? La pista es un animal que vuela por el cielo como un caballo divino.

Explicación: El día de Año Nuevo, el Día de los Inocentes y el Día de los Niños son el 1 de enero, 1 de abril y 5 de mayo respectivamente. El mes y la fecha se suman al 7 de octubre. Por lo tanto, esa combinación debería llamarse ". Diez Siete Reuniones" ("Hui" significa combinación). En japonés, el número diez se pronuncia to y el número siete se pronuncia na (na). Se pronuncia tonakai, que significa alce en japonés. La razón por la que se dice que vuela en el cielo significa que Papá Noel vuela en el cielo con un trineo tirado por un alce.

1999. El tercer capítulo: "El taumaturgo del fin de siglo"

Doctor: ¿Cuál es el talento de Tatsumi Sun?

Dolor: ゼロ talentoso.

Traducción: Doctor: Tengo muchos nietos.

Dolor: 0 cero.

Explicación: "ワシ" es una forma de decir "yo", y el sonido es el mismo que "eagle" (águila); "muchos nietos" también se puede decir como "muchos nietos", y "muchos nietos" tienen el mismo sonido "Huevo" (huevo). Es decir, la pregunta es "¿Qué edad tiene el huevo de un águila?" Obviamente, el huevo es un águila que aún no ha eclosionado y tiene una edad después de la eclosión, por lo que debería tener cero años.

El médico, que también es soltero, dijo: "Tengo muchos nietos", lo cual es realmente frío. No es de extrañar que Yuan Tai se sorprendiera y dejara frío al médico.

2001. El capítulo quinto: "El Reino de los Cielos"

Doctor: ¿Cuarenta y cuatro años? ヒンとはkanjiひと字に片仮名三字じゃ.

Respuesta えは半ライス

Traducción: ¿Qué son 44 años? El mensaje se compone de un kanji y tres katakana.

La respuesta es medio arroz.

Explicación: Como se mencionó anteriormente, "metro" se compone de "ochenta y ocho" y 44 es la mitad de 88. La palabra inglesa para arroz es arroz, por lo que es mitad arroz.

Es evidente que hace frío...

2002, Capítulo 6: "ベイカー街の死霊"

Doctor: このゲーム会社のAさんがEn los asuntos oficiales, estoy haciendo lo mejor que puedo. それを见た Presidente はAさんをどうしてでしょうか? 1. El último fue elogiado. 2. Cuando estés en la burocracia, serás una buena persona. 3. コクーンの中で安らかに dormir っていたので, そのまま日ませてあげた.

Respuesta 2 episodios. コクーンはcapulloのこと. Capullo を る の は gusano de seda, つ ま り, descartar と は ク ビ に す る こ と.

Traducción: El Sr. A de la compañía de juegos se obsesionó gradualmente con el "Juego Cocoon" en el trabajo. Esto fue descubierto por el gerente. Entonces, ¿qué hará con el Sr. A? 1. Felicítelo después de que supere el nivel. 2. Me despidieron porque jugaba durante el horario laboral. 3. Como durmió profundamente en el capullo, lo dejé dormir así.

La respuesta es 2. Capullo significa capullo, que es elaborado por gusanos de seda, es decir, cocido.

Explicación: La pronunciación japonesa de "gusano de seda" es "かいこ(kaiko)", que es lo mismo que "fuego".

2003, Capítulo Séptimo: "La encrucijada del laberinto"

Doctor: el vórtice de Benqing, primer amante, primer amor, matrimonio con un hombre y mujer casadaことになった,それを知った偁青は1, ira った. 2. Hola んだ. 3. Llanto.

Benqing sin lágrimas. El matrimonio es yerno, yerno, yerno, yerno, yerno, yerno, yerno. .

Traducción: Benkei tuvo un primer amor llamado "Uzune" y se casó con otro hombre. ¿Qué pasará con Benkei cuando se entere de esto? 1. Enojado, 2. Feliz, 3. Llorando.

Pensando en ello desde la perspectiva del "punto doloroso de Benkei", son el novio y Uzune quienes se van a casar, y el novio Uzune es la tibia (parte frontal de la pantorrilla).

Explicación: La pronunciación de novio es "muko", y la pronunciación de vórtice es "uzune". Juntos son "mukouzune", que es la pronunciación de tibia. Además, Benkei se refiere a Musashibo Benkei, el subordinado más leal de Yoshitsune y el legendario monje soldado loco más fuerte. Para más detalles, consulte /view/117837.htm?fr=ala0_1_1.

2004, Capítulo 8: "Alas plateadas del taumaturgo"

キッド: ナポレオンの地に二人の日本人が家をbuildてたそうだ. その二人は时の¿QuiénとQuiénだ? 1. Fuyuno. 2. Furuno Yu. 3. Fukano.

コナン: Respuesta: えは东野さんと古野さん. 「わがdiccionarioにcarácter imposibleはない」って言叶が知らないか. La tierra es el lugar. Los caracteres están escritos en forma de letras. つまり、わがdiccionarioに深野の文はないってことさ.

Dolor: ちなみに, ナポレオンが语ったのは「Imposible という文は tonto か者のléxico にexistente する」. ただみたいけどね.

Traducción: Kidd: Hay dos casas japonesas en la tierra de Napoleón, entonces, ¿quiénes son y quiénes son? 1. Campo de invierno, 2. Furuno, 3. Campo profundo.

Conan: La respuesta es Fuyuno y Furuno. ¿Conoces las palabras "Imposible no está en mi diccionario"? La tierra es el lugar y las palabras son las palabras en la placa de la casa. En otras palabras, no existe la palabra Fukano en mi territorio.

Xiao Ai: Para decirlo sin rodeos, Napoleón dijo que "no puede existir sólo en el diccionario de gente estúpida", así que eso es correcto.

Explicación: "Fukaye" suena como "imposible" en japonés. Es decir, Napoleón dijo: "No hay ninguna palabra 'imposible' en mi diccionario, suena como "no existe tal". palabra en mi territorio." La palabra "profundamente salvaje".

2005, Capítulo Noveno: "La Conspiración en la Línea Horizontal"

Doctor: Yuta Yuka, ahora de regreso a la clínica del barco en el hospital太くんはどうししまった? 1. Come demasiado. 2. ころじゃしおretorcido ししまった. 3. El día es caluroso y el calor duele.

歩美: Respuesta えは二方の绻淈, Barco はEnglishでシップでしょう, 元太くんだし paño húmedo したのよ.

Traducción: Doctor: Esta vez, Yuanta recibió tratamiento en la clínica del barco, entonces, ¿qué pasó con Yuanta? 1. Comer demasiado llenará tu estómago. 2. Esguince después de una caída. 3. Sufrí un golpe de calor por estar expuesto al sol.

Ayumi: La respuesta es esguince. En inglés, barco se llama Ship, lo que significa que Yuantai estaba cubierto con cinta adhesiva.

Explicación: La cinta tiene el mismo sonido que el Barco.

Después de leer este, deberías saber lo estúpido que es el inglés hablado por Xiao Nippon, "wet Cloth" = Ship?

2006, Capítulo 10: "Detective Detective たち" " Soul Song"

Ran: みんなが una vez montado en ってみたいのスーパースネーク, さて, detective 団のみんなのうち このアトラW, ¿Cómo es クションに一ichibanぴったりのは?

Ai: Responder a Yuantai. スーパースネークは超ヘビ, つまり, とても重たい. Esta es la respuesta correcta para Kojima-kun, que tiene sobrepeso.

Traducción: Todo el mundo quiere dar un paseo en Super Snake. Y hay una persona en el equipo de detectives que es más adecuada para este dispositivo de juego. ¿Quién es?

La respuesta es Yuantai. Super Snake es "súper serpiente", lo que significa que es muy pesada. Entonces la isla más pesada es la respuesta.

Explicación: El sonido de “snake” es “hebi”, que en inglés es como “heavy”, es decir, super heavy.

2007, Capítulo 11: "Ataúd Azul"

Doctor: Reliquias Submarinas del Reino de los Peces, Rey de los Ancestros, Doradaが时の王様になりました. ¿OMS? 1. イ カ. 2. タ コ. 3. Kaná. さあ、どれかに?

Respuesta. 王様は「王」と「様」、イカだと「いか」と「さま」、いか様、いかさま…だから、いかさまだ!

Traducción: En el Reino de los Peces junto a las ruinas submarinas, después de que los pecados del rey anterior fueran expuestos, Snapper lo sucedió. Entonces, ¿quién fue el rey anterior? 1. Calamares, 2. Pulpo, 3. Cangrejo. ¿Cuál es?

La respuesta son los calamares. Su Majestad el Rey está compuesto por el Rey y Su Majestad. En el caso del calamar, también es Su Majestad el calamar, que significa hacer trampa.

Explicación: Calamar se pronuncia "ika", Su Majestad se pronuncia "sama" y "ikasama" significa hacer trampa.

2008, Capítulo 12: "戦力の楽片"

Doctor: あるオペラ cantante がのどdolor y cirugíaて. さて、オペラ cantante は时のうちの¿Quién es? 1. ソ プ ラ ノ. 2. ア ル ト. 3. テ ノ ー ル. 4. バ ス. ¿Cuál es el significado de cirugía en inglés?

Ai: オペレーション, はオペね ordinario.

Autumn Garden Reiko: Cantante de Ichiban y Answer No. Ichiban. オペラ cantante はオペをやめたんだから、「オペラ」で「オペ」をっては「ラ」. Maru 薬は小さく薬见たいんだから, おyeさんのMaru薬はel の小さいの Maru del abuelo. それを前の「ラ」と组み合わせれば.

Zi Gong: ラ, ソフノ, 马薬--ソプラノ!

Traducción: Dr. Ali: Un cantante de ópera tenía dolor de garganta. Originalmente estaba esperando una cirugía, pero no lo hizo. Tomó las pastillas del anciano y se curó. Entonces, ¿quién es este cantante de ópera? 1. Soprano, 2. Alto, 3. Tenor, 4. Bajo. El mensaje es cómo decir cirugía en inglés.

Haihara Ai: La operación generalmente se llama ope.

Corte de Otoño Reiko: La primera, la respuesta es la primera soprano. La cantante de ópera no fue operada, por lo que "ópera" sin "ope" es "ra". Las pastillas son como pastillas pequeñas, por lo que las pastillas del abuelo son las pastillas del abuelo (círculo). Esto se combina con el "ra" de ahora.

Niños: ra, del abuelo, pastilla - ¡soprano!

Explicación: En primer lugar, soprano es "soprano" en inglés.

Opera (opera) elimina el "ope" al comienzo de operación (operación) y se convierte en "ra", y "abuelo" significa abuelo, es decir, la pastilla del abuelo se pronuncia "ソフノ(sofuno)" en japonés; "; se refiere al pequeño círculo (punto semisonoro) en la esquina superior derecha del kana "プ". Entonces "abuelo" y "ra" pueden formar "ソフラノ(sofurano)", y al agregar pastillas pequeñas se convierte en "ソプラノ(soprano)".

2009, Capítulo 13: "The Tracker of the Dark Darkness"

Doctor: ある 年 の 七 夜 の, 大雨 が 下っ て 姫 姫 と が 会い なく なっ なっ なっ てしまっ なっ なっ なっ なっ なっ なっ なったんじゃ, somnoliento った二人は考え抜いて, "amantes" と***に日" abreviado して "爱***の日" 作って胜手に会 うことにしたんじゃ. さて、その日は时のうちのどれかなあ? 1. Día de Año Nuevo el 1 de enero. 2. Setsubun el 2 de febrero. 3. El festival del melocotón se celebra el 3 de marzo. 4. El Dragon Boat Festival se celebra el 5 de mayo.

コナン: El 5 de mayo es el día de la manutención de los hijos, el día de la manutención de los hijos es la descomposición, el día de la manutención de los hijos es el día y el día del amor*** es el día.

歩美と光彦:なるほど.

コナン:だからわざわざ「爱的とともに有ごす日」を ligeramente したんじゃだろう.

Traducción: Dr. Ali: Un año, en el día de San Valentín chino, llovió mucho, y el pastor de vacas y la tejedora no podían imaginarlo. Estaban deprimidos y pensaron mucho, por lo que omitieron "el". días pasados ​​con amantes" y lo cambió a "love***" Festival". Entonces, ¿cuál de los siguientes es este día modificado? 1. Día de Año Nuevo el 1 de enero. 2. Alrededor del 2 de febrero. 3. Día de la Hija el 3 de marzo. 4. Festival del Barco Dragón el 5 de mayo.

Conan: El 5 de mayo vuelve a ser el Día del Niño. Si desglosamos el Día del Niño, “Día del Amor~***” es “Día del Amor***”.

Ayumi y Mitsuhiko: ¡Así es!

Conan: Por eso cambié deliberadamente “días con amantes” por “día del amor”.

Explicación: El Día del Niño es "Chigo no Day" (pronunciado como kotomonohi), que se puede dividir en "Día del Niño", en el que la parte independiente se convierte en el katakana "i". "koitomonohi", que es lo mismo que "爱***の日".

Pregunta 14 de la versión cinematográfica: Puzzle: Ayumi, Genta y Mitsuhiko son todos muy buenos niños ¿Cuál no tiene nada que ver con el barco volador? Opciones: 1. Ayumi 2. Genta 3. Mitsuhiko 4. Todas relacionadas Respuesta: 4. Razón: Todos son buenos niños, así que "无行(ひこう)せん" (sin mal comportamiento) --> Flying Ship (ひ).こうせん) se pueden resumir como barcos voladores, por lo que todos están relacionados.