Poesía paisajística: traducción y apreciación de "La montaña" de Wang Bo
En las montañas
Dinastía Tang: Wang Bo
El dolor del río Yangtze se ha estancado y los pensamientos de miles de kilómetros regresarán.
La noche es alta y ventosa, y las montañas vuelan.
Traducción
El río Yangtze fluye hacia el este y me quedé afuera por mucho tiempo. Mi ciudad natal está muy lejos y la extraño todo el tiempo.
Es más, el viento otoñal ha soplado con fuerza y las hojas amarillas del otoño caen por todas las montañas y llanuras.
Anotar...
(1) Lag (zhiì): tiempo de permanencia prolongado. Hablando de estancamiento, no hay ciclos.
⑵ Wanli: Describe el tiempo del viaje de regreso. Pensamientos sobre volver a casa: Tengo ganas de volver a casa, pero no puedo.
(3) Condición: Más. Atribución: Perfecta. Vendaval: viento que sopla desde las montañas. Hablando de viento de otoño, se refiere a la estación en la que los fuertes vientos traen el otoño.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en el segundo año de Xianheng (672) y fue escrito por Wang Bo en el período medio y tardío de Shu. Después de ser expulsado de Pei, no tenía nada que hacer y quería utilizar los lugares pintorescos de Sichuan para disipar la ira acumulada en su pecho. De hecho, la fenología del sur también añade mucha nostalgia y preocupación al poeta.
Haz un comentario de agradecimiento
Este pequeño poema que describe la nostalgia utiliza solo 20 palabras para utilizar hábilmente el escenario para expresar emociones, mostrando un impulso trágico y creando un espacio abierto donde las escenas se mezclan. concepción artística.
La primera frase "El dolor del río Yangtze se ha estancado" está surgiendo de la escena. Tomado literalmente, podría leerse como un lamento por haber estado varado en el río Yangtze durante tanto tiempo. El poeta vio el río Yangtze fluyendo hacia el este en la montaña Shuzhong, lo que tocó la melancolía de vivir en una tierra extranjera durante mucho tiempo. Hay algunas frases que se pueden comprobar, como "El vagabundo errante está cansado del río" en el poema "Adiós amigo mío" y "La jaula de niebla en el río" y "Por qué quedarse mucho tiempo" en el cuarto poema del otros cuatro. Pero si lo miras junto con la siguiente frase "Wanli", tal vez el poeta también pensó en los miles de kilómetros del río Yangtze, y la distancia de miles de kilómetros provocó la tristeza del viaje. El título de este poema es "En las montañas", que también puede ser la emoción del poeta al mirar el río Yangtze en la montaña, y la tristeza que sintió cuando permaneció mucho tiempo y contrastó el día y la noche con el río que fluye hacia el este. . Similares a este poema son las famosas líneas de la "Oda a Chengdu" de Du Fu: "El río fluye muy lejos y el sol y la luna a la deriva son largos". La relación entre "Dajiang", "Wanderer" y "Kexin" puede ser. asociado por el propio poeta y los lectores. Dentro de un cierto rango, la comprensión puede variar de persona a persona, lo que constituye la llamada "inaccesibilidad poética". Los poetas antiguos a menudo usaban el río para expresar sus preocupaciones sobre los viajes, y la originalidad artística de la frase de Wang Bo es que no solo usó el río para traer prosperidad, sino que también vertió su propia tristeza en el río, haciendo que el río Yangtze fuera emotivo y personalizado. . El poeta vive en Bashu y le preocupa la nostalgia en su corazón. Entonces, cuando contemplaba el río Yangtze desde la montaña, sintió que este vasto y fluido río también estaba triste por su larga estadía, por lo que su flujo de agua estaba estancado. Esta imaginación novedosa no se debe sólo a la función de "empatía" del poeta, sino que también se ajusta a los sentimientos reales de la vida. Cuando la gente mira el río Yangtze desde las montañas, no pueden ver claramente sus olas debido a la distancia y, a menudo, sienten que el río está estancado. Por lo tanto, la triste imagen del río Yangtze en este poema también expresa verdaderamente los sentimientos intuitivos del poeta. El triste río Yangtze y el triste poeta sienten y cantan juntos, lo que afecta fuertemente las emociones de los lectores. Al comienzo del poema, el estado es muy trágico.
Después de que el poeta creara la imagen novedosa de la desolación y el estancamiento del río Yangtze, expresó directamente sus sentimientos en la segunda frase "Miles de kilómetros de nostalgia", señalando que estaba en una tierra extranjera y profundamente lamentando haber estado anhelando su regreso durante miles de millas. "Te extraño por miles de millas antes de regresar a casa" parece provenir de "Nine Bian" de Song Yu: "Cerca del agua y sube la montaña para enviarme a casa". Sin embargo, "Jiu Bian" tiene al menos dos interpretaciones diferentes de "adiós y regreso": una es la persona que regresará después de despedirse; la otra es la despedida de la vieja era. Con respecto a "volver a casa" en este poema, si miramos los otros poemas de despedida mencionados anteriormente en "Adiós", "Otros cuatro poemas" y "Colección Wang Zi'an", podemos adoptar la explicación anterior; este poema El contenido de la segunda mitad del poema también se puede interpretar de esta última manera.
Pero cuando se trata de la palabra "año" en esta oración, es mejor interpretarla como nostalgia. En otras palabras, la palabra "regresar" en esta oración, como la palabra "se ha quedado" en la oración anterior, está lejos. La persona en tierra extranjera es el poeta mismo. Sin embargo, hay otra manera de decir que parece razonable considerar el "estancamiento" de la frase anterior como la "tristeza" de vivir en una tierra extranjera, y el "regreso" de esta frase como la "desaparición" de miles de personas en casa. de millas de distancia. Este es otro ejemplo de "la poesía no logra expresar su significado". Las dos palabras "tristeza" y "desaparecido" son los "ojos" de todo el artículo y expresan directamente la tristeza de extrañar el hogar y no regresar. Las dos primeras frases del poema, "Río Yangtze" y "Wanli", expresan espacialmente que está lejos de casa y que le queda un largo camino a casa. "Se ha retrasado" y "volverá" significa que el poeta permaneció mucho tiempo en otro país y no regresó.
Entonces, el poeta captó firmemente el entorno y el paisaje frente a él y escribió dos frases: "La situación es alta y el viento llega tarde, y las hojas rojas vuelan por todas las montañas y campos. " Literalmente, estas dos frases simplemente dicen Es un paisaje. De hecho, utilizo la escritura de paisajes para expresar mi tristeza interior causada por la nostalgia. En las montañas, el poeta vio el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caían. Éstas no son sólo descripciones reales de paisajes, sino también los sentimientos desolados y tristes del poeta. Precisamente porque el poeta ha estado deambulando durante mucho tiempo, se siente particularmente triste porque extraña su ciudad natal. El poeta ve el paisaje otoñal marchito en otoño, lo que agrava su nostalgia. Estas dos frases no expresan sentimientos directamente, pero impregnan los fuertes sentimientos del poeta. El paisaje otoñal aquí significa "contraste" y "prosperidad". A juzgar por el papel de "Xing", en un ambiente tan desolado y desolado, la nostalgia del poeta es insoportable y difícil de resolver. A juzgar por el papel de "bi", el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caen son exactamente el símbolo del estado de ánimo sombrío y la situación errante del poeta. Es posible que estas dos frases hayan utilizado el poema "tristeza, ira del otoño, desolación, hierba y árboles marchitos" de "Nine Bian" de Song Yu, pero no fueron imitadas. Agregaron una capa de asociación a los lectores y profundizaron la concepción artística. del poema. En lo que respecta a todo el poema, el escenario escrito en estas dos oraciones juega un papel en desencadenar las emociones escritas en una o dos oraciones, y existe un elemento de uso del escenario para expresar emociones. Por supuesto, hay una distancia con respecto a esta analogía. Al mismo tiempo, al final del artículo, se dispuso una frase que describía el paisaje puro de "montañas con hojas amarillas volando", y el escrito se escribió con el paisaje como título. Shen Yifu de la dinastía Song del Sur dijo en "Yuefu Zhifan": "Cada frase debe ser liberada, con un significado infinito, y la emoción debe estar conectada con la escena". El final de este poema es maravilloso.
"Comentario seleccionado sobre diez mil frases de la poesía Tang" comentó este poema y dijo: "Mirando alto y lejos, el paisaje está lleno de la concepción artística de todo el artículo, el poeta adoptó el". Técnica artística de "partir de la ley". Con un trazo de lápiz, puede utilizar el paisaje para despertar sus propios sentimientos y, al final, puede combinar los pensamientos y sentimientos que desea expresar en una imagen vívida y abierta para que los lectores saboreen la pintura. De esta forma se recibe el efecto artístico de un sinfín de ideas. Las primeras tres oraciones del poema describen el escenario y la segunda oración es una narrativa lírica que utiliza la estructura del escenario. Debido a que el amor está escondido en el paisaje al final del poema, la concepción artística de "en las montañas" es sutil e intrigante.