Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles. Estás tan convencido que no sabes cómo decirlo en inglés.
Hay árboles en la montaña, y hay ramas en los árboles. De "Canción del pueblo Yue", es un poema anterior en la historia de la literatura china que elogia explícitamente la amistad entre aristócratas y trabajadores. "Ren Yue Ge", junto con otros poemas populares del estado de Chu, se convirtió en la fuente artística de "Chu Ci".
Obra original
Más gente canta
Qué clase de noche es esta noche, vagando por el río.
¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.
Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.
El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.
Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. A mi corazón le gustas, pero tú no lo sabes.
Traducción
Qué noche tan maravillosa es esta. Hice un viaje en barco por el río.
¿Qué día es hoy? Puedo ir a navegar con el príncipe
Gracias al príncipe por su respeto. No me desagradó ni me regañó porque soy un barco.
Estaba confundido porque sabía que en realidad era un príncipe.
Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.
La apreciación de los datos extendidos funciona
La canción canta sobre el amor profundo y sincero del pueblo Yue por Xi. La letra tiene un juego de palabras y es eufemística. Es el poema traducido más antiguo en China y también es la cristalización y testimonio de la mezcla de las antiguas culturas Chu y Yue. Afectó directamente la creación de Chu Ci.
Una de las frases más clásicas es "Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles. Estoy muy feliz de estar contigo, pero no te entiendo". Más tarde, en Chu Ci, "Yuan tiene sabiduría, Lan tiene Li, extraño a mi hijo, pero no me atrevo a hablar", lo que se considera una referencia a su técnica retórica "Xing".
Las dos primeras frases son: "Si quieres viajar al centro del continente hoy, debes estar en el mismo barco que el príncipe hoy". El "continente" se cita del "barco". " en el volumen de "Beitang Shuchao". "Continental" significa navegar en un río. Esta es una crónica que cuenta la historia de aquella noche remando por el río y teniendo la suerte de estar en el mismo barco que el príncipe.
Aquí, el poeta utiliza frases muy emotivas como “Cuál es la ocasión hoy” y “Cuál es la ocasión hoy”. "Hoy" y "Hoy" ya son conceptos de tiempo muy claros, y tiene que preguntar repetidamente "¿Cómo está esta noche?" y "¿Qué día es hoy?". Ya no son tranquilos y ordenados, sino que se vuelven caóticos y difíciles de controlar.
Esta estructura de oración y sus cambios fueron utilizados comúnmente por poetas posteriores. Por ejemplo, las dos últimas oraciones de "Niannu Jiao Passes Through the Dongting" de la dinastía Song "No sé qué pasó". hoy." Al entrar en la mitad del poema, la redacción y composición de las dos oraciones son obvias. De relativamente fácil a relativamente difícil. Ésta es la descripción racional que hace el poeta de su estado de ánimo después de una narración muy emotiva.
"Me da vergüenza, pero soy testarudo en mi corazón y nunca he dejado de entender al príncipe." Significa que me siento muy avergonzado de que te hayas enamorado del príncipe erróneamente. sentirse emocional.
Las dos últimas frases son la expresión emocional del poeta tras una narración muy emotiva y una descripción racional de su propio estado de ánimo. En este momento, el poeta ha curado el trastorno emocional, por lo que este tipo de expresión emocional es muy artística, las palabras son sencillas, el significado es profundo y el encanto es infinito.
"Hay árboles en la montaña, y hay ramas en los árboles" es una frase metafórica, que no sólo recuerda a las siguientes frases: "me gustas", "no lo sabes" ", pero también utiliza "rama". La homofonía de "" es una metáfora de "conocimiento".
En la naturaleza, hay árboles y ramas en la montaña, lo cual es lógico; pero en la sociedad humana, en última instancia, sólo tú sabes cuán profundos son tus sentimientos por los demás. Muchas veces te resulta difícil expresar plenamente tus sentimientos hacia los demás, por eso los vietnamitas cantan letras como esta. La técnica metafórica de hacer uso de la relación de juego de palabras homofónico entre "Zhi" y "Zhi" también se utiliza en el "Libro de las Canciones".
Por ejemplo, "Feng Wei·Glen", "Los niños admiran las ramas de Glen; aunque las admiran mucho, pero no lo saben", "Xiaoya Xiaoyan" "La madera no es buena, no necesitas ramas; en mi corazón "La ansiedad es mejor que saber", eso es todo. Este juego de palabras homofónico puede tener cierta influencia en las generaciones posteriores de poesía, como la canción popular de Yuefu "Midnight Song" en las dinastías del sur. /p>
Pero "Hay árboles en las montañas y hay ramas en los árboles". Entonces mi corazón dijo: No sé quién es. Esta oración es similar a la oración "Hay flores". en la dinastía Yuan, pero extraño a mi hijo y no me atrevo a hablar” en "Xiang Jiu Ge". Esto también muestra que la traducción de Ge a Chu fue profundamente amada por los estudiantes de Chu.
Aunque el "Song Yue" leído por la gente moderna es una traducción, todavía se puede decir que los logros artísticos de Song Yue muestran que la literatura nacional antigua de Yue hace más de dos mil años ha alcanzado un nivel muy alto. .
Enciclopedia Baidu: hay árboles en las montañas y ramas en los árboles.