Colección de citas famosas - Colección de poesías - Decimocuarta traducción de Rong Zhi

Decimocuarta traducción de Rong Zhi

(1) El general Wei se reunió con el enviado de los hunos ①. Como su apariencia era fea y no era lo suficientemente poderoso para ser un país poderoso, envió a Cui Jigui para reemplazarlo. El emperador tomó un cuchillo y lo colocó junto a la cama. Después de eso, ordenó a los espías que preguntaran: "¿Cómo está el rey de Wei?" El enviado de los hunos respondió: "El rey de Wei es muy elegante, pero la persona que atrapa el cuchillo al lado de la cama es un héroe". Wu escuchó esto, persiguió y mató al enviado.

Notas

① Wei Wu: Cao Cao. Nota: El emperador y el rey de Wei a continuación se refieren a Cao Cao, porque fue nombrado rey de Wei durante su vida, y su título póstumo fue Wu. Después de que Cao Pi se convirtió en emperador, lo honró como Emperador Wu.

②Xiong: Dominar; mostrar majestad. Cui Jigui: Cui Yan, también conocido como Jigui, sirvió bajo Cao Cao. Tiene una apariencia digna y es muy digno. Sin embargo, según la anotación de Liu Xiao (Wei Shi Chun Qiu), Cao Cao era "de apariencia baja".

③ Frase "Wei Wu": Cao Cao pensó que el enviado de los hunos había expuesto sus ambiciones y métodos, por lo que mató al enviado. Nota: Esta teoría no es muy creíble.

Traducción

Cao Cao, emperador Wu de Wei, está a punto de recibir a los enviados de los hunos. Pensó que era demasiado feo para mostrar su majestad a países lejanos, por lo que le pidió a Cui Jigui que ocupara su lugar, pero se paró junto a la cama de Cui Jigui con un cuchillo en la mano. Después de la recepción, Cao Cao envió un espía para preguntarle al enviado de los hunos: "¿Qué piensas del rey Wei?" El enviado de los hunos respondió: "El gran prestigio del rey Wei es extraordinario, pero el hombre que sostiene la espada junto a la cama sí lo es". el héroe. "Después de que Cao Cao se enteró, aprovechó el enviado para regresar a casa y envió gente a perseguirlo y matarlo.

(2) El tío He Ping tiene una apariencia hermosa y una cara blanca. El emperador Wei Ming sospechaba que sus Fu Noodles se servían con pasteles de sopa calientes durante el mes de verano. Después de comerlo, sudé profusamente. Me limpié con ropa roja y mi color se volvió brillante. Pero ②.

Notas

①Fu Fen: Aplicar polvo. Durante las dinastías Han y Wei, a los príncipes nobles les gustaba aplicarse polvos en la piel, lo cual era una costumbre en esa época. Pastel de sopa: sopa de fideos.

②Jiaoran: describe el blanco y el brillo.

Traducción

El tío He Ping es muy hermoso y su cara es muy blanca. El emperador Wei Ming sospechaba que se había aplicado polvo y quería comprobarlo. Era verano, por lo que le dio fideos de sopa calientes. Después de comer, estaba sudando profusamente. Se levantó la ropa roja y se secó la cara, lo que hizo que su rostro pareciera más suave.

(3) El emperador Wei Ming envió a su hermano menor Mao Zeng a sentarse con Xia Houxuan. La gente en ese momento decía que Jian Jia estaba apoyado contra un árbol de jade①.

Notas

① Xia Houxuan: Primero se desempeñó como ministro de Huangmen de Sanqi y fue muy famoso cuando era joven. Una vez se sentó al lado del hermano de la reina, Mao Zeng, pero pensó que era una pena porque era demasiado inapropiado. El emperador Wei Ming estaba muy descontento y lo degradó a Supervisor Yulin. Jia Jia se apoya en el árbol de jade: Jia es la raíz de la hierba y Jia es la caña, lo cual es una metáfora de ser humilde y feo. Yushu se refiere al legendario árbol de hadas o árbol hecho de tesoros, que es una metáfora de la belleza de la apariencia. Esto se refiere a dos personas cuyas apariencias son extremadamente incompatibles estando juntas.

Traducción

El emperador Wei Ming pidió al hermano menor de la reina, Mao Zeng, y a Xia Houxuan, que se sentaran uno al lado del otro. La gente en ese momento comentó que se trataba de una caña apoyada en un árbol de jade.

(4) En ese momento, los ojos de la gente eran tan brillantes como el sol y la luna en los brazos de Xiahou Taichu, y el declive del país de Li An fue como el colapso de la montaña de jade①.

Notas

①Xiahou Taichu: Xiahou Xuan, nombre de cortesía Taichu. Li Anguo: Li Feng, nombre de cortesía Anguo, sirvió como Zhongshu Ling y luego fue asesinado. Decadente: Se refiere al espíritu de depresión. Yushan: Una montaña hecha de jade, utilizada para describir una apariencia hermosa.

Traducción

La gente en ese momento comentaba que Xiahou Taichu estaba tan radiante como el sol y la luna en sus brazos, mientras que Li Anguo estaba de mal humor, como si una montaña de jade estuviera a punto de colapsar.

(5) Ji Kang mide siete pies y ocho pulgadas de alto y tiene una apariencia elegante①. Quienes lo vieron suspiraron y dijeron: "Xiao Xiao es solemne, refrescante y claro". O se dice: "Serio como el viento bajo el pino, alto y lento". El mono dijo: "El tío Ji es un hombre de noche". . La roca es como un pino solitario. Es independiente ④; está borracho, y el títere se derrumbará como la montaña de jade ⑤ ”

Notas

①Siete pies y ocho pulgadas. El tamaño antiguo no es tan largo como el moderno, pero siete pies y ocho pulgadas también indican una estatura alta.

② Xiao Xiao solemnemente: Xiao Xiao describe el comportamiento como elegante y refinado, mientras que solemne describe la tranquilidad. Elevación: recta y recta.

③ Su Su: Onomatopeya, que describe el sonido del viento. Xu Yin: Calmante y prolongado.

④Yanyan: describe alto y recto.

⑤Marioneta: Igual que "alto", que describe alto y majestuoso.

Traducción

Ji Kang mide siete pies y ocho pulgadas de alto y tiene una gracia y una postura excepcionales. Todos los que lo vieron lo elogiaron y dijeron: "Tiene un comportamiento elegante y sereno, y un temperamento audaz y elegante". Alguien dijo: "Es como el viento susurrante entre los pinos, alto y relajante". él: "La noche del tío Ji. Su carácter es tan orgulloso e independiente como un pino alto y recto; su borrachera es como una alta montaña de jade a punto de colapsar".

(6) Los ojos de Pei Linggong eran tan brillantes como una roca①. >

Notas

① ojos podridos: se refiere a ojos parpadeantes. Podrido, de aspecto brillante. Debajo de la roca: Debajo de la roca de la montaña, es una metáfora de la ceja.

Traducción

Zhongshu Ling Pei Kai comentó sobre Anfenghou Wang Rong y dijo: "Sus ojos arden, como un rayo bajo una roca". Pan Yuemiao Buena apariencia, buena expresión①. Cuando era joven, lo llevaba a Luoyang Road. Si conocía a una mujer, siempre me aferraba a ella con la mano y el pene. Zuo Taichong era extremadamente feo y también actuaba como Yue Youying, por lo que todas las mujeres le escupieron y regresaron exhaustas.

Notas

① Expresión: comportamiento.

② persistir: rodear. Nota: "Yu Lin" dice que cuando Pan Yue salía, las mujeres le arrojaban frutas, a menudo llenando un carrito lleno de frutas.

③Cansado: Muy cansado.

Traducción

Pan Yue tiene una apariencia hermosa y un comportamiento elegante. Cuando era joven, caminaba por las calles de Luoyang con una honda bajo el brazo. Todas las mujeres que lo encontraron se reunieron a su alrededor de la mano. Zuo Taichong era muy feo. También vino a imitar a Pan Yue y deambular. En ese momento, las mujeres le escupieron, lo que hizo que regresara abatido.

(8) Wang Yifu tiene una apariencia hermosa y es bueno hablando de misterios. Siempre atrapa la cola de un mango de jade blanco, que es indistinguible de su mano①.

Notas

① Frase de "Wang Yifu": Los eruditos de las dinastías Wei y Jin que hablaban de Xuan a menudo sostenían batidores, lo que se convirtió en una costumbre. Los príncipes y nobles a menudo tomaban esto. . El batidor tiene un mango de jade y las manos de Wang Yan son tan blancas como el jade.

Traducción

Wang Yifu tiene una apariencia digna y hermosa, y es bueno hablando de misterios. Por lo general, sostiene un batidor con un mango de jade blanco. No es diferente de su mano.

(9) Pan Anren y Xia Houzhan tenían intereses de belleza y les gustaba viajar juntos. La gente en ese momento los llamaba Lianbi①.

Notas

① Lian Bi: Bi es una especie de jade. Lian Bi se refiere a dos paredes conectadas entre sí, lo cual es una hermosa metáfora. Nota: "Libro de Jin: Biografía de Xiahou Zhan" registra que los dos a menudo caminaban juntos y se detenían juntos, iban en el mismo auto al salir y compartían la misma mesa al entrar.

Traducción

Pan Anren y Xiahou Zhan eran hermosos y les gustaba caminar juntos. En ese momento, la gente comentaba que eran Lian Bi.

(10) Pei Linggong tiene una apariencia atractiva. Una vez que estuvo enfermo o con sueño, el emperador Hui envió a Wang Yifu a verlo. Pei Xiang estaba tendido en la pared. Al escuchar la llegada del enviado del rey, se obligó a mirar hacia atrás. Cuando el rey salió, el orador dijo: "Los ojos brillan como un rayo de una roca; el espíritu es fuerte y hay un pequeño mal en el cuerpo".

①Fuerte: vacilante, tembloroso. Esto se refiere a distracción mental.

Traducción

Zhongshu ordenó a Pei Kai que fuera guapo. Una vez que enfermó y estaba muy cansado, el emperador Hui de Jin envió a Wang Yifu a visitarlo. En ese momento, Pei Kai estaba acostado frente a la pared. Cuando escuchó que a Wang Yifu le habían ordenado llegar, se dio la vuelta de mala gana y lo miró. Después de que Wang Yifu se despidió y salió, les dijo a los demás: "Sus ojos brillaban como un rayo bajo las rocas; pero su mente estaba distraída y su cuerpo estaba un poco incómodo".

(11) Alguien. Le dijo a Wang Rong: "Ji Yanzu Zhuo Zhuo es como una grulla salvaje en una bandada de pollos ① "¡Aún no has visto las orejas de su padre!"

Notas

① Ji Yanzu: Ji Shao, cuyo nombre es el hijo de Yanzu Ji Kang. Zhuo Zhuo: describe a alguien que es sobresaliente y tiene un porte extraordinario.

Traducción

Alguien le dijo a Wang Rong: "Ji Yanzu tiene un porte extraordinario. Está entre la multitud como una grulla salvaje entre las gallinas. Wang Rong respondió: "Eso es porque tú". ¡Nunca he visto a su padre!"

(12) Pei Linggong tenía una apariencia hermosa y se veía bien incluso sin su corona y ropa áspera. La gente en ese momento lo consideraba una belleza. La persona que lo vio dijo: "Cuando vi al tío Pei, era como si la montaña de jade se elevara, la luz brillaba sobre la gente.

Notas

① Corona: sombrero usado por emperadores y funcionarios Jade: metáfora de una persona de bella apariencia

Traducción

.

Zhongshu Ling Pei Shuze tiene una apariencia sobresaliente. Incluso si se quita el sombrero, usa ropa áspera y tiene el cabello esponjoso, todavía es hermoso. En ese momento, la gente decía que era una belleza. "Cuando vi a Pei Shuze, me sentí tan hermosa". Es como caminar sobre la Montaña de Jade, sintiéndome radiante. "

(13) Liu Ling mide seis pies de largo, se ve muy feo y demacrado, y tiene forma de tierra y madera①."

Notas

①. Seis pies: Equivale ahora a poco más de cuatro pies, lo cual es relativamente corto. demacrado: demacrado. Youyouhuhu: pausado e informal. Forma tierra y madera: tratar el cuerpo como tierra y madera, sin modificaciones, en estado natural.

Traducción

Liu Ling mide entre cuatro y cinco pies de altura y se ve muy feo y demacrado, pero es pausado, descuidado, simple y natural.

(14) El rey húsar Wuzi es el tío de Wei Jie, es guapo y encantador①. Al ver el jade, a menudo suspiraba y decía: "Las perlas y el jade están de mi lado, ¡me siento sucio!"

Notas

①Wang Wuzi: Wang Ji, nombre de cortesía Wuzi, Fue presentado póstumamente al general de húsares después de su muerte. Su sobrino Wei Jie era tan guapo que todos los que lo veían pensaban que era una belleza.

Traducción

El general húsar Wang Wuzi es el tío de Wei Jie. Es guapo, refrescante y muy elegante. Cada vez que veía a Wei Jie, siempre elogiaba y decía: "¡Con Zhuyu a mi alrededor, me siento feo!"

(15) Alguien visitó a Wang Taiwei, conoció a An Feng, el general, y el primer ministro. sentado allí. Va a otra habitación y ve a Ji Yin y Pingzi. Además, el orador dijo: "En el viaje de hoy, vi una deslumbrante variedad de perlas y jade②".

Notas

①Wang Taiwei: Wang Yan. Nota: Las cinco personas que conocí en la familia de Wang Yan son todos hermanos o primos de Wang Yanfeng, el primo de Wang Yan, Wang Rong, el general es su primo Yudun, el primer ministro es su primo Wang Dao y Ji Yin es. El nombre de su hermano menor Wang Xu, Pingzi es el nombre de su hermano menor Wang Cheng.

② Linlang: Precioso jade, metáfora de la elegancia de un personaje.

Traducción

Alguien fue a visitar Taiwei Wang Yan y se reunió con Anfenghou Wang Rong, el general Wang Dun y el primer ministro Wang Dao. Fue a otra habitación y vio a Wang Jiyin, Wang Pingzi. Después de regresar a casa, les dijo a los demás: "Cuando hice este viaje hoy, mis ojos estaban llenos de joyas y hermosos jades".

(16) Wang Cheng conoció a Wei Xima① y dijo: "En realidad tiene el apariencia de ganar Todo el día es tranquilo, si no puedes soportar a Luo Qi②"

Notas

①Wei lava el caballo (xiǎn): Wei Jie, el príncipe lava el caballo. . Frágil y enfermizo.

②Luo Qi: Tejidos de seda estampados.

Traducción

El primer ministro Wang Dao vio al príncipe lavando su caballo y a Wei Jie, y dijo: "El cuerpo es obviamente muy delgado. Aunque ha estado cómodo y cómodo todo el día". , todavía parece débil."

(17) El general Wang elogió a Taiwei Wang: "Entre la gente, es como perlas y jade entre tejas y rocas".

Traducción

El general Wang Dun elogió a Taiwei. Wang Yan dijo: "Él está entre la gente, al igual que las perlas y el jade entre los escombros y las piedras.

(18) Yu Zisong era menos que". siete pies de largo, con un cinturón de diez circunferencias, y estaba desplomado ①.

Notas

①Diez circunferencias: La circunferencia del círculo con los dedos pulgar e índice de ambas manos juntos es una circunferencia, y el ancho de la cintura de diez circunferencias es muy grueso. Deprimido: gentil y sumiso. Autocomplacencia: se refiere a la autocomplacencia y la informalidad.

Traducción

Yu Zisong mide menos de cinco pies de altura, pero su cinturón mide hasta diez circunferencias, pero tiene una naturaleza gentil e indulgente.

(19) Wei Jie de Yuzhang a Xiadu, la gente ha escuchado su nombre durante mucho tiempo y los espectadores son como una pared①. Jie primero sufrió de lepra y su cuerpo no podía trabajar duro, por lo que enfermó y murió. La gente en ese momento decía que querían matar a Wei Jie.

Notas

①Xiadu: se refiere a Jiankang (anteriormente conocido como Jianye) en Kioto. Luoyang era la antigua capital de la dinastía Jin Occidental, por lo que la nueva capital más tarde se llamó capital inferior. Nota: Después de que Wei Jie cruzó el río, primero fue a Yuzhang (la capital es Nanchang) y luego a Jiankang. La gente escuchó que tenía una apariencia extraordinaria y la multitud estaba abarrotada. Bloquear la pared: pared.

Traducción

Cuando Wei Jie llegó a Kioto desde el condado de Yuzhang, la gente ya había oído hablar de su reputación y las personas que salieron a verlo eran como un muro. Wei Jie ya estaba débil y su cuerpo no podía soportar el esfuerzo, por lo que finalmente enfermó gravemente y murió. La gente en ese momento dijo que vieron morir a Wei Jie.

(20) Zhou Boren y Huan Maolun: “El Liluo de Yiqi es ridículo” ①. O Yun te agradeció tus palabras.

Notas

①Huan Maolun: Huan Yi, cuyo nombre de cortesía es Maolun. Es muy optimista, bueno para identificar talentos, goza de una gran reputación y siempre ha sido respetado por Zhou Boren.博 (qīn) ​​​​Qi: La montaña es alta y empinada, lo cual es una metáfora de una persona alta y hermosa. Liluo: se refiere a una manera fácil y gratuita. Ridículo: Encantador.

Traducción

Zhou Boren elogió a Huan Maolun: "Alto y guapo, con modales atractivos, es una persona adorable". Algunas personas dicen que esto es lo que dijo Xie Youyu.

(21) Zhou Hou dijo que Wang Changshifu: "La apariencia es majestuosa y elegante, y se puede usar para hacer varias cosas". p>① Padre de Wang Changshi: Wang Ne, padre de Wang Meng. Yougui: elegante. Zhu Xuwu: todo; muchas cosas.

Traducción

Wuchenghou Zhouf comentó sobre el padre de Chang Shi Wangmeng: "No solo es alto de cuerpo, sino que también tiene sentimientos elegantes y un comportamiento extraordinario. Mantenga y lleve adelante estas especialidades. , todo está hecho. Todo se puede hacer."

(22) Cuando el antepasado vio al Sr. Wei, dijo: "Esta persona tiene la forma de una espada".

Notas

①旄栄栄栄瀠: Banderas y guardias ceremoniales.

Traducción

Zu Shi rara vez veía a Wei Junchang y decía: "Este hombre tiene el comportamiento de un general".

(23) Accidente de piedra, el tribunal. volcado ① . Wen Zhongwu y Yu Wenkang acudieron a Tao Gong en busca de ayuda②. Tao Gongyun dijo: "Suzu Gu Ming no lo vio③. Además, Su Jun se rebeló, provocó a Yu y mató a sus hermanos, lo cual no es suficiente para agradecer al mundo. En ese momento, Yu estaba detrás del barco de Wen y escuchó". Estaba preocupado y asustado pero no tenía ningún plan. El otro día, Wen convenció a Yu para que viera a Tao, pero Yu dudó y no pudo ir. Wen dijo: "Conozco al Xigou, si lo ves, no tendrás preocupaciones ④". La visión de Tao sobre la gracia y la apariencia de Yu cambió tan pronto como lo vio, mientras hablábamos sobre el banquete, su amor repentinamente llegó a él; .

Notas

① Accidente de piedra: se refiere a la rebelión de Su Jun. En el segundo año de Xianhe (327 d.C.), el emperador Cheng de la dinastía Jin, Yu Liang, se hizo cargo del gobierno y emitió un edicto para reclutar a Liyang Neishi Su Jun como ministro principal de agricultura. Su Jun siempre sospechó que Yu Liang quería asesinarlo, por lo que se rebeló, capturó a Jiankang, se hizo cargo del gobierno y emitió una amnistía general, excepto para los hermanos de Geng Liang. Al año siguiente, el emperador Jin se mudó a Stone City. En ese momento, Tao Kan, Wen Qiao, Yu Liang y otros reunieron tropas para atacar a Su Jun. Unos meses más tarde, Su Jun fue derrotado y murió.

②Wen Zhongwu: Wen Qiao, título póstumo de Zhongwu. Cuando Su Jun estaba en rebelión, Wen Qiao fue nombrado general Pingnan y gobernador de Jiangzhou, y estuvo destinado en Xunyang. Después de que Yu Liang fue derrotado en la batalla, huyó hacia él. Convenció a Yu Liang para que viera a Tao Kan, promovió a Tao Kan como líder de la alianza y lanzó un ejército para atacar. Yu Wenkang: Yu Liang, hermano del emperador Ming y emperatriz de la dinastía Jin, llamado póstumamente Wenkang. Tao Gong: Tao Kan. Cuando Su Jun estaba en rebelión, se desempeñó como general para conquistar el oeste y como gobernador de Jingzhou, protegiendo a Jiangling.

③ Frase "Suzu": Xiaozu es el nombre del templo del emperador Ming de la dinastía Jin; se refiere a la orden del emperador en el lecho de muerte. Cuando el emperador Jin Ming estaba gravemente enfermo, a Wang Dao, Yu Liang, Wen Qiao y otros se les ordenó ayudar al joven emperador Cheng, emperador de la dinastía Jin. Después de la muerte del emperador Ming, la reina madre acudió a la corte para escuchar al gobierno y los asuntos políticos fueron decididos por Yu Liang. Tao Kan se sintió profundamente arrepentido porque no estaba entre los que recibían órdenes.

④Xigou: Es decir, el Xigou. El pueblo Wu llama a la gente del área de Jiangxi "Xigou", que se refiere a personas con una pronunciación incorrecta y un significado despreciable. Tao Kan era originario de Poyang, por lo que obtuvo este título.

Traducción

Ocurrió el incidente de Stone City y cayó la corte imperial. Wen Qiao y Yu Liang acudieron a Tao Kan en busca de ayuda. Tao Kan dijo: "El edicto del difunto emperador no me involucró. Además, la rebelión de Su Jun fue causada por la familia Yu. Incluso matar a los hermanos de la familia Yu no sería suficiente para disculparse con la gente del mundo. Yu Liang estaba detrás del barco de Wen Qiao. Cuando escuchó estas palabras, estaba preocupado y asustado, y no tenía idea de qué hacer. Un día, Wen Qiao convenció a Yu Liang para que se reuniera con Tao Kan, pero Yu Liang dudaba y no se atrevía a ir. Wen Qiao dijo: "Conozco muy bien a Xigou. Ve a verlo y no te pasará nada.

"El comportamiento extraordinario de Yu Liang hizo que Tao Kan cambiara su opinión original tan pronto como lo vio. Después de charlar y festejar con Yu Liang durante todo un día, su admiración y respeto por Yu Liang de repente alcanzó su punto máximo.

(24) Taiwei Yu estaba en Wuchang. Era una hermosa noche de otoño y el paisaje estaba despejado. Envió a los funcionarios Yin Hao y Wang Huzhi a la torre sur para cantar. Gong Erer ② condujo a unas diez personas. Los sabios querían apartarse del camino. Gong Xu dijo: "Chicos, por favor váyanse, estoy muy feliz aquí ③". Así que se sentó en la cama Hu y bromeó con todos, y estaba muy feliz de sentarse allí ④. Más tarde, Wang Yi bajó y habló con el Primer Ministro sobre este asunto. El Primer Ministro dijo: "El comportamiento de Yuan Gui en ese momento tenía que ser". ser reducido⑤." "El ejército de derecha respondió: "Sólo existen las colinas y los valles. "

Notas

① Frase "Yu Taiwei": después de que la rebelión de Su Jun fue sofocada, Yu Liang (personaje Yuangui) fue ascendido a comandante en jefe de asuntos militares. de Jiang, Jing y otros seis estados, y se trasladaron a la ciudad de Wuchang. Los enviados se denominan "Asociados" en el libro "Biografía de Jin Shu·Yu Liang", que se refiere al personal de los gobernadores locales. >② Qiu (qiú): alto. Correspondencia: escaleras

③Laozi: El anciano se llama a sí mismo, igual a mí

④Hu cama: una silla con las piernas cruzadas. es Mazar (xuè): bromeando

⑤ Estilo: abatido

⑥Las montañas y los ríos son hermosos. El lugar es el lugar donde vive el ermitaño. metáfora de la profunda concepción artística.

Traducción

Cuando Taiwei Shouliang estaba en Wuchang, era una fresca noche de otoño y el paisaje estaba tranquilo. A la Torre Sur para cantar poemas y cánticos. Cuando estaban de buen humor, escucharon el fuerte sonido de zapatos de madera en las escaleras. Supusieron que era Geng Liang quien vino después. Cuando llegó un seguidor, todos querían levantarse. Y evítelo, Yu Liang dijo lentamente: "Por favor, quédese aquí por ahora, yo también estoy muy interesado en este aspecto". Entonces se sentó en el mazaar y cantó, habló y rió con todos, y todos en la casa se divirtieron. Más tarde, Wang Yi Shaodong fue a Jiankang y habló sobre este asunto con el primer ministro Wang Dao y dijo: "Yuan Gui. En aquella época mi estilo tenía que ser comedido. Wang Yishao respondió: "Sólo queda el sabor profundo". "

(25) Wang Jingyu tiene una apariencia hermosa①. Cuando le preguntó al príncipe, el príncipe le acarició el hombro y dijo: "Anu la odia". " También dijo: " Jing Yu es como un príncipe en todo lo que hace. ”

Notas

①Wang Jingyu: Wang Tian, ​​​​cuyo nombre de cortesía es Jingyu, es hijo del director Wang. Le gustan las artes marciales y no sigue la etiqueta. A Wang no le agrada. Pregunta: Saluda.

Traducción

Wang Jingyu fue una vez a saludar a su padre, el director Wang, quien le dio una palmada en el hombro y le dijo: "Es un Lástima que tu talento no coincida con tu apariencia. Alguien dijo: "Jingyu parece un príncipe en todo". "

(26) Cuando Wang Youjun vio a Du Hongzhi, suspiró y dijo: "La cara es como gelatina y los ojos son como puntos de pintura, este es uno de los dioses①. " En ese momento, había personas que decían ser reyes y tenían una larga historia. Cai Gong dijo: "¡Odio que la gente no vea los oídos de Du Hongzhi! ”

Notas

①Grasa condensada: Grasa solidificada, descrita como blanca y tierna

Traducción

Wang Xizhi, el general del. Ejército derecho, vio a Du Hongzhi, elogió y dijo: "La cara es tan blanca y tierna como la grasa en gel, y los ojos son tan negros y brillantes como pintura. Esta es una persona entre los dioses". En ese momento, alguien elogió la apariencia de Wang Meng y dijo: "¡Es una lástima que esta gente nunca haya visto a Mu Hongzhi!". "

(27) Liu Yin le dijo al duque Huan: "Con su cabello como la piel de un erizo en las sienes y sus cejas como crestas de piedra púrpura, pertenece a las filas de Sun Zhongmou y el rey Sima Xuan. "

Notas

① Frase "Bandas como": "Libro de la biografía de Jin·Huan Wen" registra que Huan Wen es audaz y elegante, con una apariencia majestuosa y un siete estrellas. Liu Xun lo elogió una vez y dijo: "Los ojos cálidos son como crestas de piedra púrpura y deben estar hechos de pelo de erizo, como Sun Zhongmou y el rey Xuan de Jin. "Piel anti-erizo: probablemente se refiere al pelo del erizo volteado y erguido en todas direcciones. Borde de piedra púrpura: el borde de la piedra púrpura de Longzhou. Sun Zhongmou: el nombre de Sun Quan, quien fue el fundador de Wu Rey Sima Xuan: Sima Yi, Jin Cuando se estableció el país por primera vez, Sima Yi sentó las bases para el establecimiento de la dinastía Jin.

Traducción

Danyang Yin Liu Xun comentó sobre Huan Wen y dijo: "El pelo de las sienes es como un erizo, y las cejas son tan afiladas y angulares como bordes de piedra púrpura. De hecho, es el rey de Sun Zhongmou y Sima Xuan. "Un tipo de persona".

(28) Wang Jinglun es tan guapo como su padre. Sirve como sirviente y se le concede el título de duque. Huan. Entra por la puerta①. El duque Huan lo miró y dijo: "El gran esclavo tiene sus propias plumas de fénix②".

Notas

①Wang Jinglun: Wang Shao, cuyo nombre de cortesía es Jinglun, es el quinto hijo. de Wang Dao. Agregado a Duke Huan: Agregado se refiere a agregar un puesto oficial y recibir otros puestos oficiales además del puesto oficial original. Según los Registros del Emperador Ai en el Libro de Jin, en el primer año de Xingning, se reclutó al general occidental Huan Wen y a la Gran Sima.

②Danu: se refiere a Wang Shao. Pluma de fénix: La pluma de fénix es algo raro, que es una metáfora del talento y estilo del padre.

Traducción

La apariencia y el comportamiento de Wang Jinglun eran como los de su padre, y fue nombrado sirviente (en ese momento a Huan Wen también se le concedió el título de sirviente) vistiendo uniformes oficiales y entrando a la oficina oficial. Huan Wen lo vio y dijo: "El esclavo tiene el estilo de su padre".

(29) Lin Gongdao Wang Changshi: "Una vez que creas a Jin, ¡qué impresionante es!"

Notas

① Lengjin: arreglar la falda de la ropa para mostrar respeto. Nota: Cuando Wang Meng era joven, era desinhibido y rebelde, y la aldea no lo veía mal. Se volvió autocontrolado en sus últimos años. Ven: partículas modales. Xuanxuan: Describe una manera grandiosa y digna. Shaoju: modales elegantes.

Traducción

El comentarista de Zhi Daolin, Shi Wangmeng, dijo: "¡Cuando te vuelves serio y te concentras en tu trabajo, tu comportamiento es tan majestuoso y elegante!" >(30) En ese momento, Wang Youjun dijo: "Flotando como nubes errantes, tan poderoso como un dragón aterrador①".

Notas

① Frase "Flotando como": Según El "Libro de Jin", este es un comentario sobre el estilo de caligrafía de Wang Xizhi.

Traducción

La gente de esa época comentaba sobre el general Wang Xizhi: "Tan elegante como nubes flotantes, tan ágil como un dragón sorprendente

(31). ) Wang Chang Shi Chang estaba enfermo y tenía dificultades para comunicarse con sus familiares. Cuando llegó el Sr. Lin, el portero abrió repentinamente la puerta y dijo: "Hay un extraño en la puerta. No me atrevo a abrirla". Wang se rió y dijo: "Este debe ser el Sr. Lin".

Traducción

Wang Meng, un funcionario de larga trayectoria, una vez se enfermó, no importaba si familiares o amigos venían a visitarlo, no se lo hacían saber. Un día, llegó el monje Zhidao Lin. El portero fue inmediatamente a informar a Wang Meng y le dijo: "Un hombre con una apariencia especial ha llegado a la puerta. No me atrevo a no informarlo". Wang Meng sonrió y dijo: "Esto debe ser". Sea el Sr. Lin."

(32) Quizás no sea importante expresar gratitud a Injo. Sima Huan dijo: "Caballeros, por favor no lo tomen a la ligera. Renzu se apoyó en sus pies y tocó la pipa debajo de la ventana norte, por lo que tenía sus propios pensamientos sobre la persona real en el cielo". p>Notas

① Cuando se apoya sobre sus pies: Señale para cruzar las piernas. Persona real: una persona que ha alcanzado la iluminación, generalmente se refiere a un inmortal. Nota: Xie Renzu (también conocido como Xie Shang) es bueno en música y conoce todo tipo de artes.

Traducción

Algunas personas comparan a otros con Xie Inzu y no lo valoran de esa manera. Grand Sima Huanwen dijo: "No hagas comentarios a la ligera. Cuando Renzu cruzó las piernas y tocó la pipa debajo de la ventana norte, de hecho estaba en un estado de éxtasis

(33) Wang Changshi Wei Zhongshu". Lang, ven a rendir homenaje y hacer una promesa. Estaba nevando y Chang Shi se bajó del auto afuera de la puerta y entró en Shangshu, vestido con uniforme oficial. Jinghe lo miró desde la distancia y suspiró: "¡Esto ya no es como la gente del mundo!"

Notas

① Shangshu: se refiere a la provincia de Shangshu. Nota: El "Libro de Jin · Biografía de Wang Qia" solo afirma que Wang Qia (también conocido como Jinghe) sirvió sucesivamente como Zhongshu Lang, Jefe Shi de Zhongjun, Jefe Shi de Situ Zuo, etc. No menciona qué cargos ocupó en Shangshu. Provincia.

Traducción

Cuando Chang Shi Wang Meng fue nombrado Zhongshu Lang, una vez fue a Wang Jinghe. Había estado nevando durante días. Wang Meng se bajó del autobús frente a la puerta y se dirigió a la provincia de Shangshu, vestido con uniforme oficial. Wang Jinghe vio a Wang Meng contra la escena nevada desde la distancia y exclamó: "¡Este hombre ya no parece un hombre en el mundo!" (34) Cuando Jian Wen se desempeñaba como Primer Ministro, él tuvo relaciones sexuales con el duque Xie Yi Huan Zhang Wu ①. Wang Xun llegó primero y Huan le dijo al rey: "Si quieres ver al rey, puedes ir a la tienda". Después de que los dos invitados se fueron, Huan le dijo al rey: "¿Cómo te va?". El rey dijo: "El rey te está ayudando, por lo que es naturalmente tan poderoso como un rey divino. También es la esperanza de miles de personas; de lo contrario, ¿cómo puede Pushe morir solo ②?"

Notas

① Rey Xiang: Consulte la nota ① en el Capítulo 51 de "Literatura".

② Fu: Primer Ministro Adjunto; Shenjun: dioses, inmortales. Pushe: se refiere a Xie An.

Traducción

Cuando el emperador Jian Wen fue nombrado primer ministro, él y Xie An fueron a visitar Huan Wen. En ese momento, Wang Xun ya estaba en la casa de Huan Wen. Huan Wen le dijo a Wang Xun: "Querías ver al Primer Ministro en el pasado. Ahora puedes quedarte detrás de la cortina después de que los dos invitados se fueron, Huan Wen preguntó". Wang Xun, "¿Qué pasó con el Primer Ministro?", Wang Xun dijo: "Cuando el primer ministro es nombrado primer ministro, naturalmente es tan claro como un dios y también es la esperanza de todos". De lo contrario, ¿cómo podría Pushe ocultar su humildad?"

(35) ¡Haixi! En ese momento, cada vez que los príncipes venían a la corte, la sala de la corte todavía estaba a oscuras, pero cuando el rey de Kuaiji Cuando llegó, era tan brillante como el resplandor de la mañana①.

Notas

①Haixi: El emperador depuesto de Jin, Haixi Gong. Después de que el duque Haixi ascendiera al trono, el rey Sima Huangcai de Kuaiji se convirtió en primer ministro.

Traducción

Cuando Haixi Gong fue proclamado emperador, cada vez que los ministros iban a la corte por la mañana, el palacio todavía estaba a oscuras. Sólo cuando llegó el rey Kuaiji, era tan majestuoso que. Parecía el resplandor de la mañana elevándose hacia lo alto.

(36) Xie Chachiqi le dio las gracias al duque ①: "Cuando deambulas, puedes cantar en voz alta, pero si te sientas respetuosamente, giras la nariz y miras a los ojos, encontrarás tu propio lugar para dormir en las montañas y pantanos ②."

Notas

①Xie Cheqi: Xie Xuan es el sobrino de Xie An.

②Entretenimiento: Diviértete. Nie (niē): tapar o pellizcar la nariz. Nota: Xie An pudo componer el canto del erudito de Luoxia, pero tenía una enfermedad nasal, por lo que su pronunciación era aburrida. La torsión de la nariz mencionada aquí se refiere al canto del erudito en Luoxia. Véase el capítulo 29 de Yaliang. Gu Lai (lài): Mira a tu alrededor.

Tendrá la conducta de descansar entre las montañas, ríos y praderas".

(37) Xie Gongyun dijo: "Ver que los ojos del Sr. Lin son oscuros y brillantes①". Cuando Sun Xinggong vio al Sr. Lin: "Los bordes son brillantes y claros".

Notas

① Lin Gong: Zhidao Lin Monk. Anan (àn): oscuro. Ming: iluminar.

②Leng Leng: Describe majestad e integridad.

Traducción

Xie An dijo: "Creo que los ojos del Sr. Lin son tan oscuros que pueden iluminar lugares oscuros". Sun Xinggong también sintió que Zhi Daolin estaba: "Ojos poderosos allí". Hay franqueza en ello."

(38) Yu Changren y sus hermanos entraron a Wu y quisieron quedarse en el pabellón. Los hermanos menores llegaron primero y vieron un grupo de personas pequeñas en la casa, ninguno de los cuales quería evitarse. Changren dijo: "Intentaré verlo". Luego usó su bastón para guiar al niño hasta la puerta. Los invitados observaron su majestuosa apariencia y se retiraron por un tiempo.

Notas

① Geng Changren: Yu Tong, cuyo nombre de cortesía es Changren, es sobrino de Yu Liang. Pabellón: taberna instalada al borde de la carretera para que los viajeros se alojen.

Traducción

Yu Changren y sus hermanos cruzaron el río hacia Wudi y quisieron quedarse en una casa de correos en el camino. Los hermanos menores entraron primero y vieron que la habitación estaba llena de civiles. Estas personas no tenían intención de evitarlos. Changren dijo: "Intentaré entrar y echar un vistazo". Entonces se apoyó en muletas y sostuvo a un niño. Tan pronto como entró por la puerta, los turistas vieron su expresión y de repente huyeron.

(39) Algunas personas lamentaron la apariencia majestuosa de Wang Gong y dijeron: "El agua es como un sauce en la luna primaveral". El agua: se describe como brillante, fresca y brillante.

Traducción

Alguien elogió la apariencia regordeta y hermosa de Wang Gong y dijo: “Tan deslumbrante como un sauce en primavera”.