Colección de citas famosas - Colección de poesías - Buscando poemas en inglés adecuados para que los reciten estudiantes de secundaria

Buscando poemas en inglés adecuados para que los reciten estudiantes de secundaria

¿Puedo compararte con un día de verano?

Shakespeare

¿Puedo compararte con un día de verano?

Eres más linda y más gentil.

El fuerte viento sacude los hermosos capullos de mayo,

El período de verano es demasiado corto.

A veces el ojo del cielo brilla demasiado,

A menudo su tez dorada se apaga;

Toda bella a veces se desvanece,

La El proceso de cambio accidental o natural no se rompe;

Pero tu eterno verano no se desvanecerá

ni perderá la belleza que conoces;

La muerte no se jactará de ello. tú permaneces en su sombra,

A medida que creces en las líneas de la eternidad:

Mientras los humanos puedan respirar y los ojos puedan ver,

Esto es eterno , esto te da vida.

Tu largo verano nunca se desvanecerá.

¿Cómo puedo compararte con el verano?

No sólo eres más lindo que él, sino también más gentil que él;

El fuerte viento humilla los cogollos que pudieron haber sido amados,

El ciclo de alquiler en verano es demasiado corto;

Los ojos en el cielo a veces son demasiado deslumbrantes,

Su brillante rostro dorado a menudo se oscurece;

Destruido por el azar o la libertad paraíso,

Sin belleza, eventualmente se marchitará o será destruido.

Pero tu largo verano nunca se desvanecerá,

No perderé tu brillante fragancia roja;

Ni la Muerte se jacta de que estás a su sombra Deambular,

Cuando estés tan largo como el tiempo en la poesía inmortal.

Mientras un día alguien tenga ojos, o alguien tenga ojos,

Este poema se transmitirá de generación en generación y te dará vida.

También puedes leer "Date prisa" de Zhu Ziqing, en chino e inglés, (lo anterior está en chino :)

Las golondrinas se han ido, pero volverán; los sauces se han marchitado, pero volverán a ser verdes; las flores del durazno se marchitaron, pero volvieron a florecer. Pero dime, sabio, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre? Alguien los robó: ¿quién era? ¿Dónde está escondido? Se escaparon solos: ¿dónde están ahora?

Las golondrinas tal vez se hayan ido, pero volverán; los sauces tal vez mueran, pero volverán a reverdecer; las flores de durazno tal vez se hayan marchitado, pero volverán a florecer. Ahora, sabio, dime, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre? Si fueran robados, ¿quién sería? ¿Dónde los escondería? Si hubieran escapado solos, ¿dónde estarían ahora?

Contando en silencio, más de ocho mil días se me escaparon; como una gota de agua en la punta de una aguja en el océano, mis días gotearon en la corriente del tiempo, sin sonido ni sombra. No pude evitar estallar en lágrimas.

No sé cuántos días me dieron, pero sí siento que se me van las manos vacías. Hice un inventario en silencio y descubrí que más de 8.000 días se me habían escapado silenciosamente. Como una gota de agua en la punta de una aguja que desaparece en el océano, mis días gotean en el flujo del tiempo, silenciosamente y sin dejar rastro. El sudor comenzó a formarse en mi frente y mis ojos se llenaron de lágrimas.

No sé cuántos días me dieron, pero se me están quedando las manos vacías. Ve a donde vayas, ven a donde viniste, y cuando estás en el medio, ¿cuál es la prisa? Cuando me desperté por la mañana, dos o tres soles ponientes brillaban en la cabaña. El sol tiene patas y se ha movido suave y silenciosamente; lo seguí aturdido. Entonces, cuando me lavo las manos, los días pasan en la palangana; cuando como, los días pasan en el cuenco de arroz; cuando estoy en silencio, los días pasan delante de mí; Me di cuenta de que se iba a toda prisa. Cuando extendí la mano para cubrirla, volvió a pasar por la mano cubierta. Mientras yacía en la cama en la oscuridad, él se separó de mí y se alejó volando de mis pies. Cuando abra los ojos y vuelva a ver el sol, será un nuevo día. Cubrí mi cara y suspiré. Pero con un suspiro las sombras de un nuevo día comenzaron a vislumbrarse.

El pasado se fue para siempre, y el futuro seguirá llegando; sin embargo, ¿qué tan rápido es un cambio tan apresurado entre ambos? Cuando me levanté por la mañana, el sol poniente formaba dos o tres óvalos en mi pequeña habitación. El sol tiene pies, mira, los pisa suave y secretamente, caí aturdido en su revolución.

Por eso, cuando me lavo las manos, los días pasan del fregadero; cuando como, los días pasan en el cuenco; cuando estoy en silencio, los días pasan ante mi mirada soñadora. Podía sentir su prisa ahora, así que extendí la mano hacia él, pero él seguía fluyendo a través de mi fuerte agarre. Por la noche, mientras yacía en la cama, él ágilmente cruzó mi cuerpo y se deslizó sobre mis pies. Cuando abrí los ojos y volví a ver el sol, había pasado un día entero. Cubrí mi cara con mis manos y suspiré. Pero un nuevo día comienza a pasar con un suspiro.

En los días en que vuelo, en este mundo de miles de hogares, ¿qué puedo hacer? Sólo queda deambular, sólo correr; en el apuro de más de 8.000 días, ¿qué más queda además de deambular? Los últimos días son como humo, arrastrados por la brisa, como niebla, evaporada por Chu Yang, ¿qué huellas he dejado atrás? ¿Dejé un rastro como una telaraña? Vine a este mundo desnudo y ¿volveré desnudo en un abrir y cerrar de ojos? Pero no puede ser plano. ¿Por qué haces este viaje en vano?

¿Qué puedo hacer, en este mundo bullicioso, en el que mis días pasan volando en su vuelo? Nada más que vacilación y prisa. Durante esos ocho mil días corriendo, ¿qué hice además de dudar? Los días pasados ​​son como un ligero humo que se lleva la brisa, o como la niebla evaporada por el sol temprano. ¿Qué huellas he dejado? ¿Dejé alguna pista? Vine a este mundo desnudo; ¿volveré desnudo en un abrir y cerrar de ojos? Pero no es justo: ¿por qué debería viajar en vano?