Colección de citas famosas - Colección de poesías - 10 poemas antiguos sencillos de Xiaoban y anotaciones sobre sus traducciones

10 poemas antiguos sencillos de Xiaoban y anotaciones sobre sus traducciones

# infant # Introducción La historia y la cultura chinas tienen una larga historia, y la poesía antigua china es una obra maestra en la cultura. Varios poemas no son solo las experiencias de vida de los poetas, sino que también reflejan las connotaciones dadas por palabras cortas. la amplitud y profundidad de los caracteres chinos. A continuación se muestran 10 poemas antiguos sencillos y notas de traducción compartidas por Xiaoban. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

1. Notas sencillas y de traducción de los antiguos poemas de Xiaoban

Pensamientos en una noche tranquila

Li Bai (Dinastía Tang)

Allí Hay una brillante luz de luna frente a la cama, sospecho que es Frost en el suelo.

Mira hacia la luna brillante y baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.

Traducción

La brillante luz de la luna brilla sobre el papel de la ventana, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.

Levanté la cabeza y miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana ese día. No pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal lejana.

Comentarios

Pensamientos de Noche Tranquila: pensamientos que surgen en una noche tranquila.

Bed: Hoy en día se transmiten cinco teorías.

Un dedo señala la plataforma del pozo. Los académicos han escrito artículos y lo han verificado. Cheng Shi, director de la Asociación de Educadores Chinos, escribió los resultados de la investigación en un artículo y lo publicó en una revista, y también creó "Poesía" con sus amigos.

El segundo dedo hace referencia a la valla del pozo. A juzgar por los descubrimientos arqueológicos, los primeros pozos de China eran de madera. Las barandillas de los pozos antiguos tenían varios metros de altura y formaban un marco cuadrado que rodeaba la boca del pozo para evitar que la gente cayera al pozo. La forma cuadrada se parecía tanto a cuatro paredes como a un lecho antiguo. Por lo tanto, las barandillas de los pozos antiguos también se llamaban lechos de plata, lo que indica que los pozos y los lechos estaban relacionados, y la relación se produjo debido a la similitud en forma y función entre los dos. En la antigüedad, existía una palabra especial para referirse a la cerca del pozo, es decir, la palabra "Han". "Shuowen" interpreta "Han" como "Jingyuanye", que significa pared de pozo.

La tercera palabra "cama" es el seudónimo de "ventana". La palabra "cama" en este poema es el foco del debate y la disidencia. Podemos hacer un razonamiento básico. El trasfondo de la escritura de este poema fue en una noche de luna brillante, probablemente alrededor de la luna llena. El autor vio la luz de la luna y luego la luna brillante, lo que despertó su nostalgia.

Dado que el autor miró hacia arriba y vio la luna brillante, es imposible que el autor esté adentro. Si mirara hacia arriba casualmente en el interior, no podría ver la luna. Por tanto, concluimos que la "cama" es un objeto exterior. En cuanto a qué es específicamente, es difícil de verificar. En cierto sentido, la "cama" puede estar conectada con la "ventana", y es posible ver la luna frente a la ventana. Sin embargo, refiriéndose a la versión de la dinastía Song, "Mirando la luna en la montaña", se puede confirmar que el autor dijo que es la luna afuera. En términos de tiempo, la versión de la dinastía Song es más confiable que la versión de la dinastía Ming en términos de lealtad a la intención original del autor.

El significado original de Siqi es un utensilio para sentarse y acostarse. "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Siqian" tiene "una cama para dormir", y "Yi·Peeling Bed·Wang Du's Notes" también. tiene "estar en paz debajo de él" "Eso es lo que significa".

Wuma Weidu y otros creen que la cama debe interpretarse como una cama Hu. La cama Hu también se llama "cama de mano", "silla de mano" y "cama de cuerda". En la antigüedad se utilizaba un asiento plegable y ligero. La función del caballo era similar a la de un pequeño banco, pero la superficie sobre la que se sentaba la gente no era una tabla de madera, sino una tela plegable o objeto similar, y las patas. por ambos lados se podría cerrar. A la gente moderna a menudo se la confunde con "Hu Bed" o "cama" en documentos o poemas antiguos. Todavía en la dinastía Tang, la "cama" seguía siendo la "cama Hu" (es decir, Mazar, una especie de herramienta para sentarse).

Duda: Parece.

Levanta la cabeza: levanta la cabeza.

2. Breves notas sobre los poemas antiguos de Xiaoban y sus traducciones

Oda al pueblo de montaña

Dinastía Song/Shao Yong

Después dos o tres millas, Yancun cuatro o cinco.

Hay seis o siete pabellones con ochenta o noventa flores.

Traducción

Inconscientemente, estaba a dos o tres millas de casa y una ligera niebla envolvió a cuatro o cinco hogares.

Hay seis o siete pabellones y pabellones al borde del camino, y ochenta o noventa flores están floreciendo.

Notas

Ir: hace referencia a la distancia.

Yancun: Un pueblo envuelto en humo.

Pabellón: generalmente se refiere a un edificio destinado a la visita y descanso de las personas.

Breve análisis

Este poema utiliza la técnica del brocado para organizar pueblos de humo, personas, pabellones, flores y otras escenas para formar un paisaje pastoral y crear una concepción artística elegante. y expresa el amor y elogio del poeta por la naturaleza.

Las dos frases "Uno va a dos o tres millas de distancia y hay cuatro o cinco casas en Yancun" son una impresión visual lineal. "Uno va" hace un movimiento horizontal y "23" se refiere a. Una gran cantidad de humo en estado vertical, las dos frases "seis o siete pabellones, ochenta o noventa flores" se transforman en una impresión visual punteada: pabellones y terrazas, con flores floreciendo.

El poeta dispone un cuantificador en cada frase de este poema, a saber, "en", "hogar", "asiento" y "rama", que es novedoso y variado. También dispone dos o tres en cada una. Números: comenzando con la palabra "一", "dos tres", "cuatro cinco" y "seis siete" están incrustados en la oración, y "ocho o noventa" regresa al comienzo de la oración. Los números que representan del uno al diez están dispuestos en el mismo orden numérico natural. Los caminos, el humo, los pueblos, los pabellones y las flores se entrelazan y se organizan de forma natural con los poemas y las imágenes. Sólo se utilizan unos pocos trazos para formar un paisaje natural, simple y confuso. Cuadro de paisaje de pueblo de montaña, que se integra naturalmente en la concepción artística del pueblo de montaña medio.

3. Notas simples y de traducción de los poemas antiguos de Xiaoban

Amanecer de primavera

Dinastía: Dinastía Tang Autor: Meng Haoran

Primavera Duerme sin darse cuenta del amanecer, El canto de los pájaros se escucha por todas partes.

El sonido del viento y la lluvia por la noche te hace saber cuántas flores han caído.

Introducción a poemas antiguos

"Spring Dawn" fue escrito por Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang, cuando vivía recluido en la montaña Lumen. El poeta aprovechó el momento. cuando se despertó en la mañana de primavera para hacer asociaciones y describir la historia. Una hermosa imagen de la mañana de primavera expresa el hermoso estado de ánimo del poeta de amar y apreciar la primavera. La primera frase rompe el tema y escribe sobre la dulzura del sueño primaveral; también revela el amor por el brillante sol de la mañana; la segunda frase trata sobre la escena, describe el dulce sonido de la primavera y también explica el motivo del despertar; la tercera frase pasa a escribir recuerdos y la última frase vuelve al presente, traducida de "Xi Chun" a "Xi Chun". El lenguaje de todo el poema es simple y accesible, natural, las palabras son simples pero el significado es profundo, el paisaje es verdadero y emotivo y captura el verdadero interés de la naturaleza.

 Traducción/Traducción

Dormí profundamente una noche de primavera y no sabía cuándo amanecería. Cuando desperté, solo escuché el canto de los pájaros por todas partes.

Pensando en el fuerte viento y la suave lluvia de anoche, me pregunto ¿cuántas flores fueron derribadas?

Comentarios

⑴ Xiao: mañana, amanecer, cuando apenas amanece.

⑵Wen: escucha. Birdsong: Canto de los pájaros, el grito de los pájaros.

⑶Ye Lai: Anoche.

⑷Cuánto sabes: No sé cuántos son. Zhi: No lo sé, expresando especulaciones.

4. Notas sencillas y de traducción de los poemas antiguos de Xiaoban

Oda a los Sauces

Dinastía: Dinastía Tang Autor: He Zhizhang

Jaspe forma un árbol. En lo alto, cuelgan miles de cintas de seda verde.

No sé quién cortó las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.

Introducción a la poesía antigua

"Oda a los sauces" es una cuarteta de siete caracteres escrita por He Zhizhang, un poeta de la próspera dinastía Tang. Este poema es un poema cantado que describe principalmente las experiencias y asociaciones del poeta a principios de primavera y febrero.

Este poema utiliza el sauce para cantar sobre la brisa primaveral, compara la brisa primaveral con unas tijeras, la elogia como creadora de la belleza y recorta la primavera, revelando el amor y el elogio del poeta por la naturaleza.

 Traducción/Traducción

Como un sauce alto vestido de jaspe, las largas ramas del sauce son suaves y ligeras, colgando como miles de cintas verdes, bailando con la brisa primaveral.

¿Quién corta con cuidado estas esbeltas y suaves hojas de sauce?

Es este viento de febrero a principios de primavera que es cálido y genial, como unas tijeras mágicas y diestras, que cortan hebras de hojas de sauce y decoran la hermosa tierra.

Notas

1. Canto: cantar alabanzas, alabar. Sauce: Sauce, árbol o arbusto de hoja caduca, de hojas largas y estrechas, de muchos tipos. El poema describe un sauce llorón.

2. Jaspe: verde jade. Aquí se utiliza para describir el color de las tiernas hojas verdes del sauce en primavera como jade turquesa.

3. Maquillar: decorar, vestir. Un árbol: lleno de árboles. Uno, lleno, completo. En la poesía y los artículos clásicos chinos, los cuantificadores no necesariamente indican cantidades exactas cuando se utilizan. El "wan" de la siguiente frase significa mucho.

4. 绦(tāo): una cuerda hecha de seda. Cinta de seda: describe una hebra de mimbre a modo de cinta.

5. Cortar: Cortar, utilizar un cuchillo o unas tijeras para dividir un objeto en varias partes.

6. Febrero: Febrero es la época del inicio de la primavera. Como: como si, como.

5. Notas sencillas y de traducción de los antiguos poemas de Xiaoban

Pueblo

Gao Ding [Dinastía Qing]

La hierba crece y el Los oropéndolas vuelan en febrero. En el cielo, los sauces soplan sobre el terraplén y se emborrachan con el humo primaveral.

Los niños regresaban temprano de la escuela y estaban ocupados volando cometas con el viento del este.

Traducción

En el segundo mes del calendario lunar, la hierba brota y crece gradualmente, los oropéndolas vuelan y los sauces de la orilla se intoxican con la niebla primaveral.

Los niños del pueblo volvieron temprano del colegio y rápidamente aprovecharon el viento del este para volar sus cometas hacia el cielo azul.

Notas

Pueblo: La escena que ves cuando vives en el campo.

Sauces en el terraplén: Las ramas de los sauces son muy largas, colgando y balanceándose ligeramente, como acariciando el terraplén.

Zui: ebrio, ebrio.

Humo primaveral: niebla evaporada del agua, vegetación, etc. en primavera.

Receso escolar: se acaba el cole.

Cometa de Papel: Generalmente se refiere a una cometa. Es una cometa hecha de papel y con forma de águila. Cometa: Águila.

6. Notas simples y de traducción de los poemas antiguos de Xiaoban

Mo Mei

Wang Mian (Dinastía Yuan)

El árbol en el cabecera del estanque donde mi familia lava piedras de entintar, las flores florecen con débiles marcas de tinta. (El primer trabajo de mi familia: Mi familia; El primer trabajo de Duoduo: Todos)

No dejes que otros elogien el color, solo deja que la energía pura llene el universo. (Buen color: buen color)

Traducción

Hay un ciruelo junto al estanque de lavado de piedra de entintar en mi casa, y las flores de ciruelo en flor parecen teñidas con tinta clara.

No necesita que otros elogien lo hermoso que es el color, solo quiere difundir la fragancia entre el cielo y la tierra.

Notas

Mo Mei: flores de ciruelo delineadas con bolígrafo de tinta.

Mi casa: Mi casa. Debido a que Wang Xizhi y Wang Mian tenían el mismo apellido, Wang Mian pensó que el apellido Wang pertenecía a la misma familia.

Piscina de lavado Inkstone: piscina para lavar pinceles y piedras de entintar después de escribir o dibujar. Se dice que durante el período de los Tres Reinos, cuando Zhong Yao practicaba caligrafía cuando era joven, a menudo usaba la piscina al lado de su casa para lavar sus pinceles, por lo que toda la piscina terminaba siendo del color de la tinta. Se dice que Wang Xizhi de la dinastía Jin del Este "vino al estanque para estudiar caligrafía y el agua del estanque estaba completamente negra". Esta es una alusión a su amor por el arte de la caligrafía, la pintura y la cultura.

Chitou: al lado de la piscina. Cabeza: lateral.

Tinta clara: Los colores de tinta se dividen en cuatro tipos en la pintura con tinta, como tinta transparente, tinta clara, tinta espesa y tinta quemada. Lo que significa aquí es que las flores de ciruelo en flor están salpicadas de tinta clara.

Huellas: huellas.

Qingqi: la fragancia fresca de las flores del ciruelo.

Lleno de cielo y tierra: impregnando el cielo y la tierra. Completo: difuso.

Qiankun: entre el cielo y la tierra.

7. Notas simples y de traducción de poemas antiguos de Xiaoban

Cuartetas

Du Fu (Dinastía Tang)

Dos oropéndolas cantan en el Sauces verdes, una línea Garcetas en el cielo.

La ventana contiene la nieve de Qianqiu en las montañas Xiling, y el barco a miles de kilómetros de Dongwu está amarrado en la puerta.

 Traducción

Dos oropéndolas cantaron entre los sauces verdes y una hilera de garcetas se elevó hacia el cielo azul.

Sentado frente a la ventana, puedes ver la nieve milenaria en Xiling, y los barcos que viajan desde Soochow, a miles de kilómetros de distancia, están amarrados frente a la puerta.

Notas

Xiling: Xiling Snow Mountain.

Nieve Qianqiu: se refiere a la nieve de la Montaña Nevada Xiling que no se ha derretido durante miles de años.

Amarre: amarre.

Soochow: Territorio del Reino Wu en la antigüedad, en la zona de la Provincia de Jiangsu.

Barco Wanli: Un barco que recorre miles de kilómetros.

Introducción a Du Fu

Du Fu (712-770), nombre de cortesía Zimei, se hacía llamar Shaoling Yelao, conocido como "Du Gongbu", "Du Shaoling", etc., Nacionalidad Han, Prefectura de Henan Originario del condado de Gong (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan), Du Fu fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y fue venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas fueron. llamada "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai se conocen colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Grandes". Li Du". Estaba preocupado por el país y la gente, y tenía una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 1.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran con la cabaña con techo de paja de Du Fu.

8. Breves notas sobre los antiguos poemas de Xiaoban y sus traducciones

Pabellón Zhuli

Wang Wei [Dinastía Tang]

Sentado solo en el bambú apartado, toca el piano y silba de nuevo.

La gente en lo profundo del bosque no sabe que la luna brillante viene a brillar.

Traducción

Sentada sola en el tranquilo bosque de bambú, tocando el piano y cantando en voz alta.

Nadie lo sabe en el profundo bosque de la montaña, sólo una luna brillante me acompaña silenciosamente.

Comentarios

Pabellón Zhuli: Uno de los lugares pintorescos de la Villa Wangchuan. Hay bosques de bambú alrededor de la casa, de ahí el nombre.

Huáng: profundo bosque de bambú.

Xiao (xiào): Sonido largo y nítido que se produce al pellizcarse la boca, similar a un silbido.

Bosque profundo: hace referencia al “bambú secreto”.

Tomar fotografías: Corresponde a "sentado solo", lo que significa que no hay nadie a izquierda y derecha, solo la luna brillante parece entender los pensamientos de las personas y viene a tomar fotografías.

Changxiao: gritar y gritar, aquí se refiere a cantar y cantar. En la antigüedad, algunas personas trascendentes lo utilizaban a menudo para expresar sus sentimientos. Los personajes famosos de las dinastías Wei y Jin llamaban al silbido "Xiao".

9. Notas simples y de traducción de los antiguos poemas de Xiaoban

Mirando la montaña Tianmen

Li Bai [Dinastía Tang]

Tianmen interrumpe En la desembocadura del río Chujiang, el agua clara fluye hacia el este y regresa aquí.

Las verdes montañas a ambos lados del estrecho se enfrentan y la única vela proviene del sol.

Traducción

El río Yangtze es como un hacha gigante que abre el majestuoso pico Tianmen. El agua verde del río rueda hacia el este y luego gira hacia el norte.

Las verdes montañas a ambos lados del estrecho se enfrentan y el hermoso paisaje es indistinguible. Un pequeño barco navega lentamente desde el lugar por donde sale el sol.

Notas

Montaña Tianmen: Ubicada a ambos lados del río Yangtze en el condado de He, provincia de Anhui y Wuhu, la que está al norte del río Yangtze se llama Montaña Xiliang, y la que está al sur del río Yangtze se llama Montaña Dongliang (también conocida como Montaña Bowang en la antigüedad). Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río, formando un portal natural, de ahí el nombre Tianmen.

Interrupción: El río separa las dos montañas.

Chujiang: el río Yangtsé. Debido a que el curso medio del río Yangtze pertenecía al estado de Chu en la antigüedad, se le llamó Chujiang. Abierto: dividir, romper.

En este punto: Significa que el río que fluye hacia el este gira hacia el norte aquí. Uno es "Zhibei". Hui: hidromasaje, date la vuelta. Quiere decir que la dirección del río en este tramo ha cambiado debido al terreno empinado y se ha vuelto más turbulento.

Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se refieren a la Montaña Dongliang y a la Montaña Xiliang respectivamente. Fuera: destacar, aparecer.

Viene del sol: se refiere al barco solitario que navega desde la distancia donde se encuentran el cielo y el agua. Mirando desde lejos, parece venir del sol.

10. Notas simples y de traducción de los poemas antiguos de Xiaoban

Salida temprana de la ciudad de Baidi

Dinastía: Dinastía Tang Autor: Li Bai

Dinastía Renunciando al Emperador Blanco entre las coloridas nubes, miles de kilómetros de ríos y montañas regresan en un día.

Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Introducción a la poesía antigua

"Salida anticipada de la ciudad de Baidi" es una cuarteta de siete caracteres compuesta por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang cuando fue indultado y regresó del exilio. Es un poema popular de Li Bai. Uno de los artículos más famosos. El poeta combina el estado de ánimo feliz tras ser perdonado con la magnificencia y variedad del país y la suavidad y vivacidad del barco a lo largo de la corriente para expresarlo. Todo el poema está lleno de exageración y fantasía. Está escrito de una manera suave y elegante, impactando al mundo, pero no es artificial, es arbitrario y natural.

 Traducción/Traducción

Temprano en la mañana me despido de la ciudad de Baidi, que está en lo alto del cielo; Jiangling está a miles de kilómetros de distancia y solo toma un día en barco.

Los sonidos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos; sin saberlo, el barco ha atravesado miles de montañas verdes.

Comentarios

Fa: Partir. Ciudad de Baidi: su antiguo sitio está en la montaña Baidi, condado de Fengjie, ciudad de Chongqing.

Mañana: mañana. Palabras: Adiós. Caiyunjian: Debido a que la ciudad de Baidi está ubicada en la montaña Baidi con un terreno imponente, mirando hacia arriba desde el río debajo de la montaña, parece elevarse hacia las nubes.

Bai Di: Hoy es Fengjie, provincia de Sichuan.

Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei.

Regreso en un día: puedes llegar en un día; regreso: regreso;

Simio: simio. Llorar: Ming, llora. Quedarse: parar.

Diez Mil Montañas: Montañas con muchas capas de capas, que se pueden describir de muchas maneras.