Poemas para fantasmas pobres en el sexto día del Año Nuevo Lunar
Viejos poemas sobre "enviar a los pobres a los pobres en el sexto día del Año Nuevo Lunar": "Enviar a los pobres" (Dinastía Song, Shi Yannian), "Enviar a los pobres" (Dinastía Song, Zhang Lei), "Uno de los tres poemas para enviar a los pobres a los pobres" (Dinastía Song, Zhang Lei) (Yao He, Dinastía Tang), "Er Cao despidió a los pobres y les dejó poemas" (Tang Geng, Song Dinastía), "Leer los poemas de Li Pingfu para despedir a los pobres y dejarles poemas" (Zhang Fu, Dinastía Qing).
1. "Enviar a los pobres" (Shi Yannian, dinastía Song):
La gente en el mundo está ávida de ganancias y tiene intenciones desiguales, por lo que envía pobreza y tristeza a los pobres. pobre.
Los pobres fantasmas no volverán a mí. Me preocupa el taoísmo y no la pobreza.
Traducción vernácula:
La gente en el mundo está ávida de ganancias y tiene pensamientos diferentes, dejando el dolor y el sufrimiento de la pobreza.
Los pobres no tienen adónde ir, pero lo que me preocupa no es la pobreza.
2. "Enviando a los pobres" (Dinastía Song, Zhang Lei):
Cada año, la gente bebe vino para adorar a los pobres por la mañana, y nuevas costumbres compiten por los pobres. .
No hay necesidad de enviar a los pobres a los dioses en busca de literatura, sino de rezar al dios del dinero.
Traducción vernácula:
En esta madrugada de cada año, la gente llena sus copas de vino. Es una costumbre que regalar a los pobres puede ahuyentar a los malos espíritus.
Pero no necesitamos despedir a los pobres, sino que debemos bendecir al Dios de la riqueza y hacer que nuestra propia riqueza sea próspera.
3. "Uno de los tres poemas para despedir a los pobres en un día oscuro" (Yao He, dinastía Tang):
En este día todos los años, bebo vino y adoro. en la calle.
Miles de hogares y miles de puertas lo miran, y nadie queda pobre.
Traducción vernácula:
Cada año, en este día, se llena el vino y se reza a la calle.
Miles de hogares están observando y nadie quedará pobre.
4. "Er Cao despidió a los pobres y les dejó poemas" (Song Tang Geng):
Los ricos y los pobres del mundo se han establecido en Taobi en Chen.
Sólo si realmente puedes deshacerte del fantasma de la pobreza, y si eres consciente de ti mismo, te convertirás en el dios del dinero.
No es mi intención despedirme de Liu Che, pero solo ustedes son cercanos el uno al otro.
Antes era medio tonto y ahora tengo cincuenta años y quiero saber a quién le daré mi vida.
Traducción vernácula:
El mundo entre ricos y pobres es como una nube flotante, pero ahora Toby está en Chen.
Incluso si realmente podemos deshacernos de la pobreza, no podemos olvidarnos de bendecir al Dios de la Riqueza.
No quiero despedirme, solo quiero que te hagas muy amigo mío.
Una vez fui joven y confundido, pero ahora tengo cincuenta años y no sé quién controlará mi destino.
5. “Leer los poemas de Li Pingfu para enviar a los pobres” (Zhangfu, Dinastía Qing):
El pobre envía sus poemas a los pobres en vano, y es pobre en lectura.
La riqueza aún no ha florecido, pero se dice que el bambú es seguro.
Cuando seas viejo y aún torpe, encontrarás alegría en tu tiempo libre.
Sonríe de todas las formas posibles y contempla el inmenso mar y el cielo.
Traducción vernácula:
El pobre se despide en vano, pero el erudito se beneficia de ello.
Aunque todavía no somos ricos, al menos tenemos paz.
Incluso cuando sea mayor, sigo dispuesto a encontrar mi propia diversión y disfrutar de la amplitud y la belleza de la vida.
Lejos de todas las preocupaciones, sonríe y contempla el mar y el cielo sin límites.