Como poesía imposible.
Autor: Song-Li Zhiyi
Yo vivo en el tramo superior del río Yangtze y tú vives en el tramo inferior del río Yangtze.
Te extraño todos los días pero no puedo verte, por eso bebo agua del río Yangtze.
¿Cuándo parará el agua? ¿Cuándo existió tal odio?
Solo espero que vuestros pensamientos sean los mismos que los míos y que no defraudéis este anhelo mutuo.
Traducción vernácula:
Yo vivo en el nacimiento del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze.
Te extraño todos los días pero nunca te veré, pero bebo agua del río Yangtze.
¿Cuándo dejará de fluir así el río? ¿Cuándo terminará este odio?
Solo espero que tu corazón sea el mismo que el mío, y nunca te decepcionaré.
2. "Un sueño el día 20 del primer mes de la dinastía Jiang"
Autor: Su Shi de la dinastía Song
Diez años de vida o muerte son inciertos, pero no lo doy por sentado y es inolvidable. Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar del que hablar. Incluso si no se conocen, sus caras están cubiertas de polvo y sus sienes como escarcha.
Por la noche, de repente soñé que cuando volvía a casa, estaban decorando las ventanas de Xiaoxuan. Nos miramos sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. En el lugar desconsolado, en la víspera de Año Nuevo, me faltaba Matsuoka.
Traducción vernácula:
Han pasado diez años desde que nos despedimos, pero al fin y al cabo todavía cuesta mirarnos. A miles de kilómetros de distancia, esa tumba solitaria no tiene lugar para derramar su dolor ante usted. Incluso si marido y mujer se encuentran, no me reconoceréis. Ya estaba cubierto de polvo y mis sienes estaban como escarcha.
Anoche regresé a mi ciudad natal en mi sueño y tú estabas vistiéndote frente a la ventana de la cabaña. Tú y yo estamos en silencio y tristes, con sólo mil líneas de lágrimas fluyendo. Esperaba que el lugar donde la extrañé fuera en Dwarf Pine Mountain en una noche de luna brillante.
3. "Sin título"
Autor: Tang-Li Shangyin
Hace mucho tiempo que la conocí, pero desde que nos separamos, el tiempo ha pasado. cambiado El viento es cada vez más largo, sopla el viento del este y cientos de flores florecen.
Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.
Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.
No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .
Traducción vernácula:
La oportunidad de conocerse es realmente rara y es aún más difícil separarse. Además, el tiempo a finales de primavera, con el viento del este a punto de amainar, es aún más triste.
Los gusanos de seda de primavera no hilan seda hasta que mueren, y las velas pueden gotear cera seca como lágrimas incluso cuando se reducen a cenizas.
Cuando las mujeres se disfrazan frente al espejo por la mañana, solo les preocupa que su flequillo regordete cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Los hombres no pueden dormir por la noche, deben sentir la invasión de la fría luna.
La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay camino para cruzarla, pero aún está fuera de su alcance. Espero que un mensajero como un pájaro azul visite diligentemente a mi amante por mí.
4. Un mensaje de texto a amigos en el norte en una noche lluviosa
Autor: Tang-Li Shangyin
Si preguntas por la fecha de regreso, es difícil decirlo. La lluvia nocturna en Basán llena el estanque de otoño.
Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.
Traducción vernácula:
¡Me preguntaste cuándo volvería a casa, pero no puedo determinar la fecha! Lo único que puedo deciros en este momento es que esta interminable lluvia tardía está llena de estanques otoñales.
Si algún día nos sentamos juntos bajo la ventana oeste de nuestra casa, * * * cortamos flores con velas y nos contamos nuestros pensamientos bajo la lluvia esta noche.
5. "Ti Cheng Nancun"
Autor: Tang Cuihu
La primavera pasada, en esta puerta, el rostro de la niña contrastaba con el melocotón.
Vine aquí de nuevo hoy. No sé adónde fue la niña. Solo las flores de durazno siguen siendo las mismas y su sonrisa florece con la brisa primaveral.
Traducción vernácula:
El invierno pasado, en esta puerta, el rostro de la niña reflejaba las brillantes flores de durazno.
Cuando volví aquí hoy, la niña no sabía dónde estaba. Sólo las flores de durazno siguen floreciendo con la brisa primaveral con una sonrisa.
6. "Recent Love"
Autor: Song Liu Yong
Inclinado sobre el peligroso edificio, el viento es suave, esperando el dolor de la primavera. , el cielo está oscuro y la tierra está oscura. En medio del resplandor de la hierba y el humo, nadie puede confiar en el significado del silencio.
Planeo emborracharme en el mapa loco y escribir canciones sobre el vino, que es fuerte y sin sabor. No me arrepiento de que el cinturón se esté ensanchando y haga que la gente parezca demacrada.
Traducción vernácula:
Me encontraba en un edificio alto, con la suave brisa primaveral soplando en mi cara. Hasta donde alcanzaba la vista, el cielo estaba lleno de preocupación y sin fin. oscuridad. El sol poniente estaba inclinado y la hierba estaba brumosa. ¿Quién puede entender mis pensamientos mientras se apoya silenciosamente en la barandilla?
Quiero darme un capricho y emborracharme. Cuando brindaba con una canción, sentí que era reacio a divertirme pero que no me interesaba. Estoy cada vez más delgada y no me arrepiento. Preferiría estar demacrado por ti.