¿Qué elementos químicos reciben su nombre según el árbol genealógico de Zhu Yuanzhang?
En cuanto a Xu Shou (1818-1884), cuando tradujo la tabla periódica de los elementos se inspiró en los nombres de los reyes de la dinastía Ming, por lo que pertenece a generaciones posteriores. La razón es simple:
(1) No hay datos históricos confiables que indiquen que Xu Shou se refiera al nombre de la familia real Zhu Ming.
(2) Cromo, cobalto y polonio son palabras raras, pero todas están incluidas en el "Diccionario Kangxi", por lo que Xu Shou no necesita estar incluido en el llamado "Árbol genealógico de Zhu Yuanzhang". " o "Shi Ming Wang Zhu Li Mi" Redescubierto”.
Antes de Xu Shou, los misioneros estadounidenses como Ding Weiliang y Ma Gao habían traducido algunos nombres de elementos al chino, pero la calidad era mala (por ejemplo, Ding Weiliang tradujo potasio como "esencia de ceniza" y arsénico como " "Arsénico", etc.).
En la Oficina General de Traducción General de Fabricación de Jiangnan, Xu Shou adoptó el método de "traducir y escribir". Primero, el misionero británico John Fryer tradujo libros de química occidentales al chino frase por frase, y luego los corrigió y perfeccionó para hacerlos coherentes con los hábitos del idioma chino. Fue mientras colaboraban en la traducción de "Identificación química" (publicada en 1872) que se encontraron con el problema de traducir los nombres de los elementos químicos.
Xu Shou y John Fryer establecieron tres estándares para la traducción de elementos químicos:
Primero, "oro, plata, cobre, hierro, plomo, estaño, mercurio Los nombres de los elementos primitivos como el fósforo y el carbono todavía existían en la antigua China", es decir, se utilizaban directamente los nombres de elementos primitivos en caracteres chinos, como oro, plata, cobre y hierro.
En segundo lugar, "los apropiados traducidos por los antiguos siguen siendo los mismos, como oxígeno, gas ligero y gas ligero", es decir, los nombres de elementos traducidos por los predecesores son más adecuados y siguen siendo usado.
En tercer lugar, decenas de otras personas "sin precedentes": "Hoy, tomando como ejemplo la primera pronunciación del carácter romano, traduciendo un carácter chino, la primera pronunciación es inconsistente, pero se usa la segunda pronunciación. y agregar radicales para distinguirlos de otros al leer la pronunciación original "Es decir, los nombres de los elementos que cumplen con el primer y segundo principio se seleccionan en función del primer o segundo sonido de su pronunciación en inglés. Y está equipado con radicales. como el oro y la piedra para expresar sus características. ②
El tercer punto aquí se convirtió más tarde en el principio básico de la traducción china de elementos químicos.
Xu Shou y John Fryer * * * tradujeron 64 elementos (49 metales y 15 no metales), aproximadamente la mitad de los cuales fueron traducidos conjuntamente con los médicos misioneros estadounidenses John Jia y He Ming. Los nombres de los elementos en " Química Temprana" son consistentes. La otra mitad, como calcio, sodio, cobalto y potasio, aparecen por primera vez como nombres de elementos. Entre los 64 nombres traducidos de elementos registrados en "Identificación química", 47 todavía se utilizan en la actualidad.