Me he sentido emocionado toda la noche y extrañé a mis viejos amigos toda la noche, y es difícil extrañarlos incluso en mis sueños. Original_Traducción y Apreciación
Deja que tu cabello cuelgue a la sombra de un árbol por la noche, abre la ventana y túmbate en un lugar tranquilo y espacioso.
La brisa del atardecer lleva la fragancia de las flores de loto y las gotas de rocío sobre las hojas de bambú producen un sonido nítido.
Pensé que iba a hacer una canción, hacer una canción, y simplemente odiaba a los amigos que tenía delante.
Me he sentido emocionado toda la noche y extrañé a mis viejos amigos toda la noche, y es difícil extrañarlos incluso en mis sueños. Trescientos poemas Tang, traducidos y comentados por Xia Xia.
La sombra del sol se pone repentinamente por el oeste y la luna en el estanque sale lentamente por el este.
Suelta tu cabello y disfruta del frescor de la noche. Abre una ventana y acuéstate en un lugar tranquilo y espacioso.
Una ráfaga de viento del atardecer trajo la fragancia del loto y el rocío goteó de las hojas de bambú, produciendo un sonido crujiente.
Solo quiero tocar el piano, pero desafortunadamente no tengo un amigo cercano que lo aprecie.
Me siento de buenas noches, extraño a mis viejos amigos y los extraño en mis sueños toda la noche.
Traducción de rimas
El sol poniente se pone repentinamente en las montañas occidentales y la luna brillante en Dongtangjiao se eleva gradualmente hacia el este.
Suelta tu cabello y disfruta del frescor de esta noche. Qué tranquilo y cómodo es estar tumbado con las ventanas abiertas y no hacer nada.
La brisa trae lentamente la fragancia del loto y las hojas de bambú dejan caer suavemente el rocío.
Realmente desearía poder tomar el piano y tocar una canción, pero lamento no tener un amigo cercano que lo aprecie.
En esta hermosa noche, no puedo evitar extrañar a mi viejo amigo. Sólo puedo soñar con él en medio de la noche.
La apreciación de este poema está contenida en el Volumen 159 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Lo siguiente es una apreciación de este poema de Zhou Xiaotian, director de la Sociedad de Poesía de Sichuan y profesor de la Escuela de Literatura y Periodismo de la Universidad de Sichuan.
La característica de la poesía de Meng Haoran es "cantar al paisaje, no captar lo extraño sino lo extraño" (Pi Rixiu). Aunque sólo habló del ocio de manera eufemística, el ocio a menudo hace que las personas sean cada vez mejores. "Xia Xiang en el Pabellón Sur" es la obra maestra de Xin.
El contenido del poema se puede dividir en dos partes. No solo describe la sensación refrescante y pausada de disfrutar del frescor en el pabellón acuático en una noche de verano, sino que también expresa la nostalgia por los amigos. "La luz de la montaña se desvanece repentinamente en el oeste y la luz de la luna se eleva desde el este del lago". El poema comienza con una escena relacionada con el poema, pero la lectura atenta no es sólo una simple descripción del paisaje, sino también del paisaje. Los sentimientos subjetivos del poeta. El uso inteligente de las palabras "repentino" y "gradual" es que no sólo transmiten las sensaciones reales del sol poniente y del sol naciente (uno rápido y otro lento, sino que también "verano" es una puesta terrible y "repentina"); , y la luna brillante es linda y "repentina" El ascenso gradual es solo una especie de * * * psicológico. La palabra "Chi" significa que el "Pabellón Sur" está al lado del agua, lo cual no es una realidad virtual.
Al estar cerca del pabellón de agua, no solo podrás ver la luna primero, sino que también podrás refrescarte primero. Después de bañarse, el poeta abrió el pabellón, lo "distribuyó" sin peinarlo y luego se acostó junto a la ventana. Esto recuerda a la gente el famoso dicho de Tao Qian: "En mayo y junio, se acostaba debajo de la ventana en". "Tres o cuatro frases no sólo describen una especie de ocio, sino también una especie de comodidad, * tanto física como mental.
Además, el poeta continuó escribiendo este * * * poema desde la perspectiva del olfato y el oído: "El viento trae la fragancia del loto, y la música de las gotas de rocío que gotean de las hojas de bambú. La fragancia". El sonido del loto es débil, débil, por lo que "el viento lo trae" tiene un olor, el sonido del rocío de bambú goteando sobre la superficie de la piscina es nítido, por lo que es "claro". Puedes oler las gotas de agua y también oler la fragancia sutil, lo que hace que la gente se sienta más tranquila. El ámbito de la expresión poética debe ser "suspirar por un momento es el objetivo final" (poesía Tang de Shen Deqian). Escribir loto con "qi" y bambú con "sonido" no es tan bueno como las imágenes visuales. Éste es el verdadero sentimiento de la noche de verano.
"La música de las gotas de rocío que caen de las hojas de bambú" es tan dulce y pura. Esta pieza parece haber tocado al poeta y hecho pensar en la música: "Tomaré mi laúd y tocaré". Qin, un instrumento musical sencillo y pacífico, sólo se puede tocar con una mente tranquila y relajada. Se dice que los antiguos se bañaban y quemaban incienso antes de tocar el piano.
El poeta que disfruta del aire fresco en el Pabellón Sur en este momento ha entrado naturalmente en este estado mental, adecuado para tocar el piano. Si "quieres tomarlo", no lo tomarás, no podrás hacerlo si te sientes cómodo, pero te divertirás pensando en ello. Inesperadamente, la idea de "tocar el piano" le provocó una leve decepción. Como un pozo en calma con ligeras ondas. Según la leyenda, Zhong Ziqi, originario de Chu, era bueno observando palabras y colores. Boya Guqin, apuntando a las montañas, dijo en la segunda etapa: "Soy tan torpe como el monte Tai"; apuntando al agua que fluye, en la segunda etapa, dije: "El océano es como agua que fluye". Cuando era niño, morí, Boya perdió su hilo, No más juegos. (Ver "Lv Chunqiu·The Bottom") Esta es la producción de "Zhiyin". La idea de tocar el piano en un estado hermoso y la idea de tocar el piano como un "amigo cercano" dio lugar a "Pero, ay, ¿quién aquí lo entenderá?", Y naturalmente pasó de disfrutar del frescor en el pabellón de agua. a apreciar a los demás.
En este momento, cuánto espera el poeta tener amigos a su alrededor, cotillear y pasar buenas noches. Si no puedes venir, naturalmente te decepcionarás. La emoción de "apreciar a viejos amigos" ha entrado en el país de los sueños. Cuando me quedé dormido, vi a mi querido amigo. El poema termina con un sueño sentimental, infinitamente memorable.
Meng Haoran (689-740), varón, nacionalidad Han, poeta de la dinastía Tang. Se desconoce el nombre real (un apellido es Hao) y el nombre de cortesía es Haoran. Era originario de Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei), y el mundo lo llamaba "Meng Xiangyang". Awesome, no demasiado virtuoso, le gusta ayudar a las personas necesitadas y tiene un toque poético en su trabajo. A la edad de cuarenta años, cuando visité la capital, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang recitó su poema, llegando al lenguaje de "Fui exiliado por el sabio gobernante debido a mis errores". Xuanzong dijo: "Dado que no buscaste puestos oficiales y nunca te abandoné, ¿por qué me acusaste falsamente?" Después de su liberación, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas. Meng Haoran y otro poeta pastoral, Wang Wei, se llaman "Wang Meng". Meng Haoran
Nos conocimos una noche, la luna estaba llena y la gente era redonda. Quieres celebrar un servicio conmemorativo y dudas de que todavía estés vivo. En este momento, solo puedes caminar hacia el horizonte y llorar. Debajo de la ventana oeste, el viento agitaba el bambú y sospeché que era un viejo amigo. Ambos somos infelices hasta el fin del mundo cuando nos encontramos. Lo entendemos. ¿Qué importa el conocimiento? ! Extraño a mis viejos amigos y me enfrento a la luna brillante a miles de kilómetros de distancia. De vez en cuando me encontraba con un anciano del pueblo en el bosque y charlaba con él hasta que a menudo me olvidaba de ir a casa. Lo siento por mi viejo amigo y lo siento por mi caballo. Viejos amigos, qué dulces serían las flores al borde del camino si no dijeran adiós. Cuando hay luna llena, es aún mejor volar de noche. Además, a los viejos amigos se les unen otros nuevos y la comunidad Han continúa. El viejo amigo está ahí abajo y el polvo está volando. No hay viajeros en los caminos antiguos y tú eres el único en las frías montañas. Somos hermanos en todo el mundo, ¿quién es el transeúnte? Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica. Sé que mis amigos subirán tarde o temprano esperando mi regreso. A principios de la primavera, por favor dame una flor de ciruelo para que pueda sentir el calor y el brillo de la primavera temprana.