¿Cómo entender el vocabulario chino clásico y cómo enseñarlo?
Las palabras de contenido en chino clásico incluyen sustantivos, verbos, adjetivos, números y cuantificadores. En chino clásico, el número de palabras de contenido es mucho mayor que el de palabras funcionales. Al aprender chino clásico, lo más importante es dominar el significado de las palabras reales en chino clásico. Sólo dominando el significado de un cierto número de palabras chinas clásicas y acumulando conocimientos sobre las palabras chinas clásicas se puede leer con éxito el chino clásico. Al aprender palabras de contenido chino clásico, debes prestar especial atención a los siguientes puntos:
1. Presta atención a distinguir las similitudes y diferencias en los significados de las palabras antiguas y modernas.
Con el desarrollo del chino desde la dinastía You hasta la actualidad, los significados de las palabras evolucionan constantemente. Algunas palabras básicas y generales tienen muy pocos significados, y los significados de las palabras antiguas y modernas no han cambiado. Estas palabras no nos causarán ninguna dificultad para aprender chino clásico. Sin embargo, todavía hay algunas palabras de uso común en chino clásico que han desaparecido con la desaparición de cosas e ideas antiguas, y el significado de las palabras antiguas y modernas ha cambiado. Este cambio se manifiesta principalmente en los siguientes cuatro aspectos:
(1) Ampliación del significado.
La expansión del significado de la palabra se refiere a la expansión del alcance de las cosas objetivas reflejadas en el significado de la palabra, es decir, de la parte al todo, del individuo al general, del sentido estricto al sentido amplio, de modo que el El significado original pasa a formar parte de la extensión del nuevo significado. Por ejemplo, "otoño" significa la expansión de una estación a todo el año; "dormir" significa la expansión de estar sentado y dormitar a dormir.
(2), reducción de significado.
La reducción del significado de la palabra se refiere a la reducción del alcance de las cosas objetivas reflejadas en el significado de la palabra, es decir, del todo a la parte, del sentido amplio al sentido estricto, creando el nuevo significado. convertirse en parte de la extensión del significado original. Por ejemplo, "marido" generalmente se refería a los hombres en la antigüedad, como "¿Tu marido también ama a tu hijo menor?" Ahora, "marido" se refiere al cónyuge de una mujer. "Olor" generalmente se refiere a todos los olores, específicamente a los gases malolientes. "Sopa" generalmente se refiere a agua caliente y agua hirviendo, específicamente sopa y caldo de verduras.
(3).
La transferencia del significado de la palabra se refiere al cambio del significado de la palabra de cosa de clavo a cosa B. Por ejemplo, "erudito" se refiere a "una persona que estudia" en la antigüedad, como en "Entonces un erudito no puede ser cauteloso sin pensar profundamente" ("El Rey de la Montaña"), pero ahora se refiere a una persona con ciertos logros académicos. . "Señorita", en la antigüedad, se refiere a una mujer soltera o a una mujer soltera de una familia poderosa. Ahora, en el contexto de la reforma y la apertura, su significado básicamente ha cambiado y se refiere a mujeres que han tenido un comportamiento inadecuado. Si llamas señorita a una joven y bonita dama, la dama te mirará con enojo para demostrar que no es una señorita.
(4) El color del significado de la palabra ha cambiado. Por ejemplo, "calumnia" se refiere a culpar públicamente a otros por sus faltas en la antigüedad. Es una palabra neutral. Por ejemplo, "Aquellos que puedan difamar a la ciudad y escucharme serán recompensados". Zou Ji se burló del Rey de Qi. Hoy en día, "calumnia" se utiliza para significar calumnia. Se refiere a decir cosas malas sobre los demás de la nada. Es un término despectivo.
Las cuatro situaciones anteriores son los principales tipos de cambios en el significado de las palabras en los tiempos antiguos y modernos. La existencia de una gran cantidad de palabras con significados tanto antiguos como modernos es un obstáculo importante para aprender chino clásico. Cuando estudiamos chino clásico, debemos combinarlo con el estudio de obras chinas clásicas para dominar el significado común de un grupo de palabras de uso común con propósito, plan y requisitos.
2. Presta atención a la distinción entre palabras monosilábicas y palabras bisilábicas en chino antiguo y moderno.
El chino moderno tiene la gran mayoría de palabras bisílabas, mientras que el chino clásico está dominado por palabras monosilábicas. Por lo tanto, al leer chino clásico, no confunda las palabras polisilábicas del chino clásico con las palabras polisilábicas del chino moderno. Por ejemplo, el significado antiguo de "Muy" en "Muy buena vista" (Viajar a la montaña Baochan) son dos palabras: diferente. Significa adverbio de grado. Además, no interprete palabras polisilábicas únicamente en chino clásico. Por ejemplo, la palabra "sin preocupaciones" en "La puesta de sol mata a cien personas descuidadas" (Feng Wanzhen) es un pareado que significa "probablemente", "aproximadamente" y "nada", "preocupado" "Las dos palabras son no relacionados e inseparables.
3. Presta atención al fenómeno de la polisemia en los antiguos chinos.
Al igual que el chino moderno, el chino clásico también tiene múltiples significados. Si sólo conocemos uno o dos significados de una palabra polisémica, es fácil interpretar uno o dos significados al leer chino clásico y podemos cometer errores de comprensión. Para evitar errores, debemos acumular y organizar conscientemente el conocimiento. En nuestros libros de texto, existe este práctico ejercicio al final de cada artículo chino clásico para ayudarnos a acumular y organizar nuestros trabajos. Debe hacerse en serio y no puede ignorarse. Con la acumulación de significados, puedes elegir el significado con mayor precisión cuando te encuentres con palabras polisémicas. Además, también necesitamos comprender los significados originales y extendidos de las palabras. Cada palabra tiene su significado original, su significado original. Posteriormente, con el desarrollo y cambios de la sociedad, el nuevo significado fue su significado ampliado.
Por ejemplo, "esposa" significaba agarrar a una mujer con las manos en la antigüedad, pero en los tiempos modernos significa esposa de un hombre. "Sol" se refiere al hijo de mi hijo de generación en generación, y ahora significa su hijo.
4. Presta atención al fenómeno de los personajes falsos.
La falsificación de caracteres antiguos es un fenómeno común en el chino clásico. En la antigüedad, debido a la similitud de los sonidos, algunas palabras se usaban a menudo junto con otras palabras. El fenómeno de que estas palabras se reemplazaran entre sí en el uso se llamaba palabras "Tongjia". "Tong" es universal; "falso" es un préstamo. Identificar palabras intercambiables no es una tarea fácil. Cuanto más temprano se escribe el chino clásico, más difícil es leer los caracteres Tongjia. Para los principiantes, la forma de dominar Tongqiazi es leer más chino clásico, buscar el diccionario y acumular conocimientos.
2. Varias cuestiones a las que se debe prestar atención al estudiar palabras funcionales chinas clásicas.
Las palabras funcionales del chino clásico incluyen adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas, interjecciones y pronombres. El significado léxico de las palabras funcionales es relativamente abstracto, pero tiene varias funciones gramaticales, como expresar estados de ánimo y organizar palabras de contenido. Las palabras funcionales en chino clásico, especialmente las palabras funcionales de uso común, aparecen con mucha frecuencia en chino clásico y se pueden usar de manera flexible. Al leer chino clásico, debes saber distinguir bien el significado y la función de las palabras funcionales para poder comprender completamente el significado del artículo. Si se malinterpreta la palabra funcional, afectará la comprensión de la oración completa o incluso del artículo completo. Al estudiar, debes prestar atención a las siguientes cuestiones de conveniencia.
1. Distinguir palabras de contenido y palabras funcionales.
Las palabras funcionales del chino clásico se gramaticalizan en su mayoría a partir de palabras de contenido. Por ejemplo, el significado básico de "su" es "lugar", que luego se amplió a "lugar" o "persona" como partícula estructural. Para otro ejemplo, el significado básico de "zhi" es "hacia", que luego se difuminó en pronombres, partículas, partículas modales, etc., y se convirtió en la palabra funcional más utilizada. Equivalente a "it" en chino moderno, utilizado como pronombre. Equivalente a "的" en chino moderno. Se utiliza entre sujeto y predicado para cancelar la independencia del sujeto y el predicado. Desempeña el papel de unir timbres. A partir de los ejemplos anteriores, podemos saber que si una palabra es una palabra de contenido o una palabra funcional solo se puede determinar en un entorno lingüístico específico. El principio básico es: las palabras no se pueden separar de las palabras y las palabras no se pueden separar de las oraciones.
2. Comprender la diferencia entre palabras funcionales antiguas y modernas.
Hay palabras funcionales completamente diferentes desde la antigüedad hasta los tiempos modernos, por lo que solo necesitamos dominar su significado y uso en la antigüedad, como en la historia de los Seis Reinos, pero algunas palabras funcionales existen en ambos. Utilice, por ejemplo, Subversión en los Seis Reinos. Esto nos obliga a prestar especial atención a las diferencias entre ellos y revisarlas palabra por palabra con ojo analítico en lugar de empezar a aprender desde ya.
3. Distinguir diferentes usos de una misma palabra funcional.
Las palabras funcionales del chino clásico se utilizan con frecuencia y su uso es flexible. Una palabra funcional a menudo tiene varias partes de la oración y expresa múltiples relaciones gramaticales. Por ejemplo, "er" se puede utilizar como conjunción. También se puede utilizar como pronombre. Cuando se usa como conjunción, puede expresar relaciones paralelas, relaciones afirmativas parciales, relaciones de sucesión, relaciones progresivas y relaciones de transición.
4. Observa los diferentes tonos de las palabras funcionales.
Los antiguos llamaban a las palabras funcionales "ci", "ci" y "yu Aid", lo que muestra la importancia de las palabras funcionales para expresar la conveniencia del tono. Un texto chino clásico sin palabras funcionales perderá su "temperamento" y vitalidad. Las quejas y la presunción implícitas en la modestia superficial no pueden expresarse sin el uso de palabras funcionales. Al aprender chino clásico, debes recitarlo repetidamente, observar los tonos expresados por las palabras funcionales y resumir algunos patrones de ellas. Por ejemplo, "Fu" y "Gai" suelen significar palabras habladas, "Zhe" suele significar lengua teton y "Wude" y "Wunai" suelen significar conjeturas y preguntas retóricas. El chino clásico tiene sólo unas pocas docenas de palabras funcionales. Cuanto más comúnmente se usan las palabras funcionales, más flexible es su uso. Si realmente dominamos su significado y uso, podremos eliminar un gran obstáculo para la conveniencia de las palabras funcionales al leer.
En tercer lugar, domine el uso flexible de las partes del discurso.
Algunas palabras de contenido en chino clásico han cambiado temporalmente sus funciones gramaticales en las oraciones y sus significados también han cambiado hasta cierto punto. Estas son palabras conjugadas. Si una palabra se usa de manera flexible como otra palabra, no tiene sentido si la interpretamos según su uso original. Por lo tanto, es muy importante para nosotros dominar las reglas básicas del uso de partes del discurso, analizar su uso en función de imágenes lingüísticas específicas y comprender su significado. El uso flexible de partes del discurso incluye principalmente las siguientes situaciones:
1. El uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos.
Cuando los verbos, adjetivos y sustantivos se usan como verbos, tienen el significado de "hacer", "hacer" y "hacer que el objeto sea similar". Este es el uso causativo. En el chino antiguo, el uso causativo de los verbos se limitaba generalmente a los verbos intransitivos.
Los verbos intransitivos originalmente no tienen objeto. Cuando se usan como verbo, van seguidos de un objeto, pero esto rara vez es así. El uso causativo de los verbos transitivos cambió su pronunciación después de la Edad Media, como "El marqués de Jin bebe vino Zhao Dun", que es diferente de otros usos de los verbos transitivos, pero no se puede generalizar.
2. Uso verbal de adjetivos y sustantivos.
Esto significa que los adjetivos y sustantivos se utilizan como verbos, con el significado de "pensar" y "pensar", indicando lo que el sujeto piensa del objeto, o cómo el sujeto ve el objeto.
3. Los sustantivos se utilizan como verbos.
Cuando un sustantivo se usa de manera flexible como verbo, tiene las características gramaticales de un verbo. Ya no representa a una persona o cosa, sino que representa acciones y comportamientos relacionados con el sustantivo. Por ejemplo: "Funcionarios y ciudadanos, sellen el tesoro y esperen al general" (Registro. Banquete de Hongmen). Tanto el uso causativo como el intencional de los sustantivos pertenecen al uso de sustantivo-verbo. En el chino antiguo, los sustantivos rara vez eran causativos e intencionales, pero el uso de verbos generales era bastante común. En el chino antiguo, los sustantivos locativos se utilizaban a menudo como verbos.
4. Los sustantivos se utilizan como adverbiales.
En el chino antiguo, los sustantivos suelen servir como adverbiales, modificando y limitando directamente los predicados verbales, expresando el estado, el método, el lugar y la herramienta de las acciones y comportamientos.
Además, debemos prestar atención a tres cuestiones:
En primer lugar, debemos prestar atención a la diferencia entre acción conativa y acción causativa. Aquí proporcionamos dos formas de distinguir: 1. El uso consistente es cómo el sujeto hace el objeto, que es objetivo; el uso conativo es cómo el sujeto piensa o piensa en el objeto, que es una visión subjetiva y no necesariamente objetiva. 2. Los verbos y sustantivos se pueden usar de manera flexible como verbos y generalmente no se usan en acciones conativas (el verbo en sí no tiene acción conativa y los adjetivos se pueden usar de manera flexible como verbos en acciones causativas y conativas).
En segundo lugar, debemos prestar atención a las condiciones para el uso flexible de las partes del discurso. Para distinguir si una palabra se usa de manera flexible en otro tipo de palabra, depende principalmente de su posición en la oración, con qué parte del discurso se combina, qué relación sintáctica forma y qué características gramaticales tiene. El uso flexible de sustantivos y adjetivos como verbos se puede ver en los cambios en sus condiciones gramaticales. A continuación se presentan algunas condiciones gramaticales importantes para utilizar sustantivos y adjetivos como verbos de forma flexible.
1. Utilizar dos sustantivos juntos. Si no es una estructura paralela ni una estructura parcial, el primer sustantivo se usa a menudo como verbo y el último como objeto. Los dos sustantivos se usan juntos y, a veces, pueden ser estructuras de sujeto-predicado. El primer sustantivo es el sujeto y el segundo es el predicado.
2. Los sustantivos y adjetivos se pueden utilizar de forma flexible como verbos después de la palabra "suo". Por ejemplo: "Chen Wangsheng, ponlo en el vientre de un pez".
3. Los sustantivos y adjetivos se colocan después de verbos modales como can, can y wish, y pueden usarse de manera flexible como verbos. . Por ejemplo: “El hijo dijo que el padre también es el mayor: 'Puedo tener esposa...'”.
4. Los sustantivos se pueden usar de manera flexible como verbos después de los adverbios (los adverbios generalmente solo sirven como modificadores de verbos o adjetivos en oraciones). Por ejemplo: "Dinastía Qin y Dinastía Sui".
5. Los sustantivos y adjetivos se colocan delante de pronombres como "zhi" y "I" y pueden usarse de manera flexible como verbos. Por ejemplo
"Baja, pequeño..., no es más que fácil.
6. El sustantivo va seguido de una estructura de preposición a modo de complemento. Este sustantivo se puede utilizar flexiblemente como verbo Por ejemplo: "Jin Yu".
7. Cuando el sustantivo está conectado con "er", se puede usar de manera flexible como verbo. el rey".
Tres, debemos prestar atención a una cuestión: la inflexión de parte del discurso significa que una palabra pertenece originalmente a una clase de discurso, pero temporalmente adquiere las propiedades de otra clase de discurso. discurso después de ingresar una oración, en lugar de decir que la palabra pertenece a dos clases de discurso. Por ejemplo, no podemos decir "jun" en "Jin Shi Yu Jun Liu Qing" es tanto un sustantivo como un verbo. p>
Cuarto, preste atención a dominar varios patrones de oraciones comunes.
Los patrones de oraciones comunes en el chino clásico son básicamente relativos al chino moderno. Hay cinco tipos de oraciones para dominar: oraciones de juicio y oraciones interrogativas. , oraciones pasivas, oraciones omitidas y oraciones modificadas.
1. Las oraciones de juicio tratan sobre la naturaleza y la situación de las cosas. En el chino moderno, la palabra de juicio "es" se usa generalmente para expresar juicio. En el chino clásico, las oraciones de juicio generalmente usan sustantivos o frases nominales como predicados para expresar juicios, y a menudo usan algunas partículas. Las partículas modales y los adverbios se usan para expresar o fortalecer el modo de juicio. Las formas principales son:
(1. ) La partícula "Zhu" se usa después del sujeto y la partícula modal "Ye" se usa después del predicado.
(2) En el lenguaje Teton, solo se usa "zu" después del sujeto. /p>
(3) Sólo se usa "ye" después del predicado.
(4), "Zhu" y "Ye" no son obligatorios.
5. Los adverbios como "is", "that is", "must" y "then" se utilizan antes del predicado para enfatizar el tono.
[6], utilice "de acuerdo" para expresar un juicio positivo.
Antiguamente, el adverbio "non" se utiliza para expresar un juicio negativo.
⑻El uso de "是" como verbo de juicio también se encuentra en el chino clásico.
2. Oraciones pasivas.
El sujeto de la oración pasiva no es el emisor de la conducta representada por el verbo predicado, sino el destinatario de la conducta. En chino clásico, algunas preposiciones y partículas se utilizan a menudo para expresar pasividad, principalmente en las siguientes formas:
(1) Utilice la preposición "para" para introducir la iniciativa de comportamiento.
⑵. Utiliza la preposición "yu" para introducir la iniciativa de la conducta.
(3) Utilice la partícula "ver" para expresar pasividad.
(4) Utilizar la preposición "ser" para expresar pasividad.
5], el formato es "para..." indicando pasivo.
[6], utilice "ver...en..." para expresar pasividad.
3, puntos suspensivos.
Algunos elementos a menudo se omiten en las oraciones en chino clásico y deben agregarse cuando se traducen al chino moderno. Las siguientes situaciones son muy comunes:
(1) Se omite el asunto. Incluida la provincia de conectar el pasado y el futuro, la provincia de Mongolia, la provincia del autoinforme o el diálogo.
②Omitir el verbo predicado. Por ejemplo: "Un soplo de aire hará que (el tambor) descienda y tres (tambores) se agoten".
③Omita el objeto.
④Omite las preposiciones "Yu" y "一".
4. Preguntas.
En chino clásico, los pronombres interrogativos o partículas modales interrogativas se utilizan generalmente para hacer preguntas. Existen principalmente dos situaciones:
(1) Preguntas que utilizan pronombres interrogativos.
(2) Utilizar partículas interrogativas para formular preguntas.
5. Oraciones variantes.
En el chino clásico, el orden de las palabras de algunas frases es diferente al del chino moderno. Hay cuatro situaciones comunes: (1) Oraciones de inversión sujeto-verbo.
(2), objeto de preposición.
El objeto de una preposición tiene las siguientes situaciones:
①. Se utiliza el pronombre como objeto y objeto de la preposición.
(2) En una oración negativa, el pronombre sirve como objeto y la preposición sirve como objeto.
③Utilice "的" o "是" para avanzar el objeto antes del verbo para enfatizar el tono.
(3) Postposición atributiva. En chino clásico, algunos atributos modificadores suelen colocarse después de la frase central.
(4). La estructura de la preposición está posposicionada. En el chino moderno, las estructuras de preposiciones a menudo se colocan antes de los verbos como adverbios, mientras que en el chino antiguo, algunas se colocan después de los verbos como complementos.
Domina los métodos básicos de traducción al chino clásico.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico se pueden resumir en cuatro palabras: añadir, ajustar, retener y cambiar.
Primero, da. El chino antiguo, al igual que el chino moderno, también tiene omisiones para hacer que el idioma sea conciso, lo cual es más común que el chino moderno. Desde la perspectiva del método de omisión, existen provincias de herencia, provincias de Mongolia y provincias de diálogo; desde el punto de vista del contenido de omisión, pueden ser sujetos, predicados, objetos y raíces preposicionales. Cuando leemos chino clásico, tenemos que completar los elementos omitidos para poder entender el significado correctamente.
En el chino antiguo, los cuantificadores eran una categoría de palabras muy poco desarrollada en comparación con los números adyacentes. No había cuantificadores verbales en la dinastía anterior a Qin y había muy pocos cuantificadores materiales. El chino moderno es también un idioma rico en cuantificadores. Por lo tanto, al traducir chino clásico, es necesario encontrar los cuantificadores correspondientes para complementar.
En segundo lugar, sintonizar. El orden de las palabras en el chino antiguo tiene algunas reglas especiales, como la preposición de objeto, la posposición atributiva y adverbial, la inversión de sujeto, etc. Al traducir estas oraciones, si aún sigue el orden de las palabras del texto original, fácilmente causará confusión, ambigüedad y malentendidos. Por lo tanto, debemos ajustar el texto original de acuerdo con los cambios en el orden de las palabras en chino antiguo y moderno para que se ajuste a las características del orden de palabras del chino moderno. Este es el llamado "ajuste".
En el chino clásico, especialmente en verso, suele aparecer el fenómeno lingüístico del "al revés". Este tipo de oración invertida es "apresurada pero mal escrita" o "rima de oración invertida". Cuando leemos textos antiguos, tenemos que traducirlos al revés según su contenido.
En tercer lugar, quédate. "Retener" significa mantener el texto original sin traducir, como nombres de países, nombres de lugares, nombres personales, nombres oficiales, nombres de dinastías, nombres de emperadores, así como los nombres de algunas leyes y regulaciones, pesos y medidas, etc.
Algunas palabras básicas, como "gente", "manos", "montañas", "agua", "vacas", etc., reflejan cosas comunes en la naturaleza. Los significados de las palabras antiguas y modernas son. iguales, por lo que están reservados para la traducción. Algunas palabras que todavía se utilizan hoy en día, si no son palabras básicas, no es necesario traducirlas.
Además, para potenciar el efecto artístico de las obras, los antiguos a menudo citaban poemas, canciones populares, aforismos y refranes en sus obras. Por ejemplo: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, los simios gimen tres veces y las lágrimas tocan la ropa" ("Las Tres Gargantas" ("Las Tres Gargantas") deben mantenerse sin traducir, de lo contrario perderá su encanto único). del poema.
Cuarto, cambiar. El chino ha experimentado miles de años de evolución y muchas palabras monosilábicas en chino clásico no se pueden usar con flexibilidad en chino moderno y solo se pueden usar como morfema de palabras bisílabas. Al traducir, se deben utilizar palabras en chino moderno que tengan el mismo significado o equivalente para reemplazar las palabras del chino clásico. Esto se llama "cambio". Por ejemplo, "Aprendí del encuentro entre el rey Yan y el rey Yan" (Biografía de Lian Po y Lin Xiangru). Excepto el nombre del emperador "Wang Yan" y la palabra locativa "Shang", todas las palabras con el mismo significado o equivalente en chino moderno deben reemplazarse y traducirse como "la persona que conocí (contigo) en la frontera".
Los métodos de traducción de "aumentar", "ajustar", "retener" y "cambiar" mencionados anteriormente no son independientes. En el proceso de traducción específico, están interconectados y se utilizan juntos y no se pueden separar por completo.
Domina las habilidades de traducción al chino clásico.
En traducción, además de dominar los cuatro métodos anteriores, también debes dominar algunas habilidades.
Primero, imagina completamente las palabras, palabras y oraciones en la oración. Este tipo de imaginación sirve para movilizar la acumulación habitual. Uno es la imaginación de diferentes usos de las palabras. Por ejemplo, antes de traducir la palabra "yan" en la oración "Wu Jun Youyan", podemos comparar los diversos usos de "yan" al final de la oración, eliminarlos uno por uno y luego determinar un uso que se ajuste a el significado original después de la traducción. En términos generales, la palabra "yan" al final de la oración es la partícula modal interrogativa en la oración interrogativa, pero esta oración no es una pregunta, por lo que no se usa la segunda como final de un adjetivo, pero; "tú" significa "culpar" y es un verbo, por lo que no es lo mismo; tercero, la oración se usa como pronombre al final de la oración, pero esta oración no necesita una preposición para introducir un sustantivo o pronombre después de la oración. oración, por lo que no hay una tercera; la cuarta debe ser un pronombre. Si la palabra "Yan" en esta oración se traduce al pronombre "ellos", tendrá el mismo significado que toda la oración. El segundo es imaginar completamente varios patrones de oraciones. Tomemos como ejemplo "La muerte de Mo". El pronombre indefinido "mo" se usa al comienzo de la oración y el objeto es el pronombre "zhi". Por lo tanto, esta oración es una oración que niega el objeto de la preposición del pronombre, por lo que esta oración primero debe traducirse como "la muerte de Mo". Pasemos al paso dos. Esta "muerte" es una palabra automática y no puede dominar al objeto "ello". Piénselo, ya sea uso causativo o uso intencional, uso pasivo o uso pasivo, considere cada uno uno por uno. Se usa de forma pasiva, por lo que esta frase puede traducirse como "nadie murió por ellos". De esta manera, el significado traducido se unifica con el texto completo.
En segundo lugar, debemos aprender a utilizar algunos conocimientos gramaticales del chino antiguo y del chino moderno para el análisis. Sólo mediante el análisis gramatical podemos comprender correctamente determinadas frases y lograr una traducción precisa. Por ejemplo, "La enfermedad depende del paciente durante mucho tiempo sin salvarse". La palabra "enfermedad" en la oración significa "odio". Si junta la palabra "enfermedad", se traducirá como "odio", lo cual obviamente no tiene sentido. Luego, tenemos que tomar la estructura general después de la enfermedad como el objeto de la enfermedad, es decir, el objeto del odio, y luego diseccionar este objeto, es decir, el objeto de la enfermedad es "morir sin salvación", pero Cabe señalar que "ver" el objeto es simplemente "morirá después de mucho tiempo". "Morirá después de verlo crecer" y "no". Aquí echemos un vistazo al objeto de "maestro" nuevamente. morir por mucho tiempo" es una frase sujeto-predicado como objeto de "es", por lo que "Zhi" es una partícula que anula la independencia de la oración. Después de un análisis palabra por palabra, esta oración se puede traducir como "Odio (ellos) ver morir a sus oficiales sin rescatarlos". Si coloca esta traducción en el texto completo, el significado se unificará con el texto completo. , por lo que puedes confirmar tu traducción de forma segura en este momento.
Desde el punto de vista anterior, ya sea que se trate de imaginar palabras, palabras, patrones de oraciones o análisis gramatical de estructuras de oraciones, debe basarse en la acumulación de conocimientos básicos del chino clásico y habilidades de traducción. Por lo tanto, debemos esforzarnos en recordar algunos conocimientos y habilidades de traducción del chino clásico, de lo contrario, nos quedaremos sin fuentes y no podremos traducirlo por mucho que busquemos "trucos". En la antigüedad, había un erudito al que se le ordenó completar una composición en tres días, pero estaba tan ansioso que no podía comer ni dormir bien. Cuando su esposa vio esto, dijo con desaprobación: "¿Es más difícil para usted escribir este artículo que para mí dar a luz a un niño?". El erudito suspiró: "Aunque a usted le resulta difícil dar a luz a un niño". , después de todo, todavía tienes un niño en el vientre.
Escribo esto sin nada en el estómago. ¡Es difícil para una mujer inteligente preparar una comida sin arroz! "Esta historia demuestra aún más la exactitud de mi punto de vista.
Entonces, ¿cómo trabajar duro? Hablemos de algunas experiencias durante el proceso de aprendizaje y práctica.
Primero, aprender música clásica El chino requiere prestar atención a la lectura.
Cheng dijo en "Zhu Shufa": "Si lees bien y piensas bien, no olvidarás tu temperamento ni tus principios naturales. "No podía recordar algunas palabras antiguas, así que las miré más tarde. Aquellos que todavía las recuerdan hoy son lectores exitosos". Esta afirmación es realmente una afirmación empírica y vale la pena aprender de ella. Cuando estudiamos chino clásico, deberíamos leer más poemas chinos clásicos de hermosa calidad y profundidad moderada, y almacenar más información china clásica en nuestra mente, lo cual es de gran beneficio para la transferencia cognitiva y la comprensión lectora.
La lectura en voz alta es un método de aprendizaje basado en la comprensión preliminar. Significa aprender el texto repetidamente a través de la lectura en voz alta, fortaleciendo gradualmente la comprensión hasta llegar a recitar. Es diferente del aprendizaje de memoria ordinario. Utiliza la macro para controlar el micro, utiliza el micro para enriquecer la macro y lee paso a paso, desde la lectura hasta la comprensión y el uso. Esta es una excelente manera de aprender chino clásico.
En segundo lugar, consulte libros de referencia con frecuencia.
Los libros de referencia son libros especialmente diseñados para navegar y tienen métodos de diseño específicos para permitir a los lectores obtener el conocimiento o la información que desean saber en el menor tiempo posible. Al estudiar chino clásico, debemos hacer pleno uso de los libros de referencia de chino clásico y considerarlos como maestros que incansablemente hacen y responden preguntas. Hay muchos tipos de libros de referencia a los que podemos recurrir cuando estudiamos chino clásico, incluidos: "Diccionario de chino antiguo de uso común", "Diccionario de palabras funcionales de uso común en chino clásico", "Diccionario Kangxi", "Exégesis", "Cihai". , "Cimología", etc. Entre ellos, el "Diccionario de chino antiguo de uso común" y el "Diccionario de palabras funcionales del chino clásico de uso común" son pequeños en tamaño y ricos en contenido. No solo son baratos sino también fáciles de llevar. Son libros de referencia esenciales para que aprendamos música clásica. Chino.
En tercer lugar, practica más.
“El propósito de aprender conocimientos es mantenerlos en el cerebro durante mucho tiempo, pero simplemente memorizar nuevos conocimientos no garantiza la realización de este propósito, para poder captar firmemente el conocimiento”. También debemos comprender lo que hemos aprendido. Sólo consolidando y practicando conocimientos podremos acumular conocimientos y mejorar aún más nuestra capacidad de leer chino clásico simple.
En cuarto lugar, debemos ser buenos acumulando información.
El libro dice que es necesario citar las Escrituras, pedir citas a otros y utilizar muchos materiales, que a menudo dependen de la acumulación diaria. Hay diferentes formas de acumular datos. A algunas personas les gusta marcar los libros que han leído y otras son buenas haciendo tarjetas de conocimientos. Todos estos son buenos métodos. Hegel no tenía talentos o talentos especiales cuando era joven, pero era bueno acumulando. Resumió las cosas que leyó en detalle en tarjetas de hojas sueltas, las clasificó, las ordenó y las etiquetó una por una. Esta acumulación, pensamiento repetido y aplicación finalmente lo convirtieron en un filósofo erudito. Prestamos atención a acumular información mientras estudiamos, lo que definitivamente nos beneficiará mucho. No sólo puede cultivar y mejorar sus habilidades de lectura y análisis, sino también reducir la carga sobre su cerebro. Cuando estos materiales se conviertan en tu segundo cerebro, podrás utilizarlos libremente. Otros "encontrarán el lugar con zapatos de hierro", pero tú "lo conseguirás sin ningún esfuerzo".