Colección de citas famosas - Frases inspiradoras - La vida de Xu Zhimo y sus poemas~

La vida de Xu Zhimo y sus poemas~

Xu Zhimo (1897.1.15 ~ 1931.1.19) es un poeta y ensayista moderno. Originario de la ciudad de Shixia, ciudad de Haining, provincia de Zhejiang. El nombre impreso es Zhimo y Youshen en caracteres pequeños. Seudónimo utilizado: Lago Yunzhong Henan. 1897 65438 + 15 de octubre, Xu Zhimo nació en la ciudad de Shixia, condado de Haining, Zhejiang. Según los registros genealógicos, su nombre era Xu y su nombre de cortesía era Jiusen. Debido a que su padre es un mono y su hijo también es un mono, se le dio el pequeño personaje de Youshen. Sus seudónimos incluyen Nanhu, Shi Zhecun, Gu, Xianhe, Xinshou, Huanggou, Huan, etc. Cuando Zhimo fue a estudiar a Estados Unidos en 1918, su padre le puso otro nombre. Se dice que cuando era niño, un monje llamado Zhizhi se frotó la cabeza y predijo que "esta persona se convertirá en un gran hombre en el futuro". Su padre estaba ansioso por que su hijo triunfara, por lo que cambió su nombre.

Xu Zhimo es un poeta representativo de Crescent School y miembro de Crescent Poetry Society. Se graduó de la escuela secundaria número 1 de Hangzhou en 1915 y estudió en la Universidad Hujiang de Shanghai, la Universidad Tianjin Beiyang y la Universidad de Pekín. En 1918 viajó a Estados Unidos para estudiar banca. En 1921, fue a estudiar a Inglaterra y se convirtió en un estudiante distinguido en la Universidad de Cambridge, estudiando economía política. Durante sus dos años en Cambridge, fui profundamente influenciado por la educación occidental y por los poetas románticos y estéticos europeos y americanos.

En 1921 comienza a escribir nuevos poemas.

Tras regresar a China en 1922, publicó un gran número de poemas en periódicos y publicaciones periódicas.

En 1923, participó en la creación de la Crescent Society y se unió a la Literary Research Association.

En 1924, cofundó "Modern Poetry Review" con Hu Shi y Chen Xiying, y fue nombrado profesor en la Universidad de Pekín. Traducido por el gran poeta indio Rabindranath Tagore durante su visita a China.

Del 65438 al 0925, viajó a Europa y viajó por la Unión Soviética, Alemania, Italia, Francia y otros países.

De 65438 a 0926, se desempeñó como editor en jefe del suplemento de "Morning News Poetry Magazine". Junto con Wen Yiduo, Zhu Xiang y otros, lanzó el nuevo movimiento de ritmo poético, que influyó en el desarrollo del nuevo arte poético. Ese mismo año se mudó a Shanghai y trabajó sucesivamente en Es profesor en la Universidad de Guanghua, la Universidad de Daxia y la Universidad Central de Nanjing.

En 1927 participó en la fundación de Crescent Bookstore. Al año siguiente, se desempeñó como editor en jefe después de la publicación de "Crescent Moon". Y viajó al extranjero al Reino Unido, Estados Unidos, Japón, India y otros países.

65438-0930 es miembro del Comité del Fondo Cultural de China y fue elegido miembro de la Sociedad Británica de Poesía. En el invierno del mismo año, enseñó en la Universidad de Pekín y en la Universidad de Mujeres de Beijing.

A principios de 1931, fundó Poetry Quarterly con Chen y Fang, y fue elegido director de la sucursal china de PEN. El 16 de junio de 438 + el 19 de octubre del mismo año, volé de Nanjing a Pekín. Debido a que choqué contra una montaña cerca de Jinan en medio de una densa niebla, mi avión se estrelló y perdí la vida. Lo que es más coincidente es que el avión estrellado se llamaba "Jinan". Cai Yuanpei le escribió un dístico elegíaco:

La conversación es poesía, la acción es poesía y la vida es poesía. El significado de la poesía ha penetrado y tiene su propio suelo oriental; puedes morir en un barco, en un coche o tumbado en un cubículo, y no hay que temerle a la carretera si mueres accidentalmente. Dile adiós a Cambridge otra vez

Me fui suavemente,

Cuando llegué suavemente;

Saldé suavemente,

Adiós al oeste nubes.

Los sauces dorados junto al río,

son la novia en el atardecer;

Las sombras en las olas,

se ondulan en el corazón.

La hierba verde sobre el barro blando,

grasienta, balanceándose bajo el agua;

En las suaves olas de Cambridge,

¡Me encantaría ser una planta acuática!

Un estanque bajo la sombra de un olmo,

no un manantial claro, sino un arco iris en el cielo;

aplastado entre algas flotantes,

p>

Precipita un sueño parecido al arcoíris.

¿Buscas tu sueño? Toma una vara de ajenjo,

Vuelve a pastos más verdes

Llénala de luz de las estrellas,

Toca canciones donde brillan las estrellas.

Pero no sé tocar canciones,

El silencio es una flauta de despedida;

Los insectos del verano también guardan silencio para mí,

¡El silencio es Cambridge esta noche!

Salí en silencio,

Así como entré en silencio;

Agité mis mangas,

No te la lleves A nube.

Saya Nara - una de las dieciocho canciones de las chicas japonesas

Lo más tierno es la dulzura de inclinar la cabeza,

Como un loto, incapaz de Vencer el frío La timidez del viento.

Cuídate, cuídate,

Hay dulce tristeza en el tesoro -

Shayanora.

Nota: Escrito durante la visita de Tagore a Japón en mayo de 1924. Este es el último poema del largo poema "Dieciocho poemas de Anala".

Primero. Shayanora, la transliteración japonesa de "adiós" está ligeramente modificada.

Nieve feliz

Si yo fuera un copo de nieve,

guapo en el aire,

debería saber claramente mi dirección-

Vuela, vuela, vuela,-

Esta tierra tiene mi dirección.

No vayas a ese valle frío,

No vayas a las estribaciones desoladas,

No vayas a las calles desiertas a decepcionarte -

Vuela, vuela, vuela, -

¡Mira, tengo mi dirección!

Bailando en el aire,

Reconociendo moradas tranquilas,

Esperando en el jardín su visita...

Vuela, vuela, vuela, -

¡Ah, huele a ciruela cinabria!

En ese momento, yo estaba desnuda,

Yingying tocó su falda,

cerca de su tierno corazón-

Dissolver, disolver , disolverse -

¡Entra en su tierno corazón!

Ocasionalmente

Soy una nube en el cielo,

Ocasionalmente proyectada en tu corazón——

No debes sentirte Sorprendido,

No hay necesidad de ser feliz -

desapareció en un instante.

Tú y yo nos encontramos en el mar oscuro,

Tú tienes la tuya, yo tengo la mía, dirección;

Aún la recuerdas bien,

Será mejor que lo olvides:

¡Las luces brillan unas sobre otras en esta intersección!

No sé en qué dirección sopla el viento.

No sé el viento

En qué dirección sopla—

Estoy en un sueño,

En la luz olas de sueños.

No sé el viento

En qué dirección sopla—

Estoy en un sueño,

Su gentileza, mi intoxicación.

No sé el viento

En qué dirección sopla—

Estoy en un sueño,

La dulzura es la gloria de los sueños.

No sé el viento

En qué dirección sopla—

Estoy en un sueño,

Su ingratitud, mi tristeza.

No sé el viento

En qué dirección sopla.

Estoy en un sueño,

con el corazón roto por el dolor. del sueño!

No sé el viento

En qué dirección sopla -

Estoy en un sueño,

La neblina es la gloria en sueños.

Noche Esmeralda

¿De verdad te vas mañana? Entonces yo, entonces yo,...

No tienes que preocuparte, tarde o temprano sucederá;

Si quieres recordarme, solo recuérdame,

De lo contrario, olvídate de este mundo lo antes posible.

Conmigo, no tengo que pensar en el tiempo y el espacio.

Piensa en ello como un sueño, una fantasía;

Piensa en ello como el carmesí que vimos anteayer.

Tímidamente y lastimosamente, uno revolotea frente al viento,

Dos pétalos caen al suelo, los pisa y se convierten en barro...

Oh, que si alguien lo pisa, se convierte en barro, se vuelve barro y queda limpio.

Este hombre medio muerto está sufriendo,

Mirando un ático, voluminoso, lloroso-

Oh, Dios, ¿por qué has venido? ¿Por qué viniste...

No puedo olvidarte, el día que viniste,

Es como si el futuro oscuro fuera brillante,

Tú eres Esposo mío, mi amante, mi benefactor,

Tú me enseñaste qué es la vida y qué es el amor.

Me despertaste del coma y devolviste mi inocencia.

¿Cómo sabría que el cielo está alto y la hierba verde sin ti?

Toca mi corazón, que late tan rápido;

Vuelve a tocar mi cara, que ansiosa está, gracias por la noche.

Amor invisible, no puedo respirar,

No me beses; no soporto este trabajo intenso,

Mi alma siente un bulto en estos días Ladrillos quemados.

El hierro forjado, bajo el martillo del amor, golpea, golpea y crea chispas.

Dispersos... Me siento mareado, abrázame fuerte,

Amor, déjame quedarme en este jardín tranquilo,

Muere con los ojos cerrados. hermoso tu pecho!

El viento susurra en los árboles blancos en lo alto,

Este es mi canto fúnebre, esta brisa,

Sopla desde el olivar, llevando flores de granado,

Llévate el alma, luciérnagas,

luciérnagas cariñosas y entregadas, utilizad su luz,

para llegar al lugar del agujero de los tres anillos donde me detuve en el puente.

Escucharte sosteniendo mi cuerpo medio calentito,

Llámame, bésame, sacúdeme, chúpame,...

Yo te seguiré la brisa con una sonrisa,

Que me lleve al cielo, al infierno, a cualquier lugar,

De todos modos, perderé esta vida repugnante y experimentaré esta muerte.

En el amor, ¿la muerte de este centro del amor no es tan buena como

500 reencarnaciones? .....Egoísta, lo sé,

Pero no me importa...¿Morirás conmigo?

Pues "Love to Death" no estaría completa sin un par.

Si quieres volar, debes luchar con dos pares de alas.

Las cosas de las que tengo que ocuparme serán diferentes cuando vaya al cielo.

No puedo vivir sin ti, y tú no puedes vivir sin mí.

p>

Si es el infierno, estaré solo. No te preocupes aunque te vayas.

Dijiste que el infierno podría ser más civilizado que este mundo.

Aunque no creo que una flor delicada como yo,

no pueda garantizar que no habrá otra tormenta.

No pudiste oír con claridad cuando te llamé.

Eso no es pedir alivio, sino tirarlo al barro.

Al contrario, es el fantasma de ojos fríos que se confabula con la gente de corazón duro.

¿Reirte de mi destino y de tu cobardía y descuido?

Así es. ¿Qué debo hacer?

Es difícil vivir, es demasiado difícil y no hay forma de escapar incluso si mueres.

No quiero que sacrifiques tu futuro por mí.

¡Ay! ¡Dijiste que sería mejor seguir con vida y esperar ese día!

¿Existe ese día? ——Tú eres mi confianza;

Pero debes partir al amanecer. ¿Realmente puedes soportarlo?

¿Dejarme en paz? No puedo retenerte, es el destino;

Pero esta flor, sin el sol y el rocío que la empape,

Si no muere, inevitablemente caerá. ¡Qué vergüenza!

No puedes olvidarme, querida, sino en tu corazón,

No tengo vida, sí, te escucho, espero,

>Cícada tengo que esperar pacientemente cuando las flores florezcan;

Amor, siempre serás una estrella sobre mi cabeza;

Si muero lamentablemente, me convertiré en una luciérnaga.

En este jardín, junto a las raíces de la hierba, volando en la oscuridad,

El anochecer vuela hacia la medianoche, la medianoche vuela hacia el amanecer,

Sólo espero que allí No hay nubes en el cielo, puedo ver el cielo.

La gran estrella inmutable en el cielo eres tú,

Espero que puedas iluminarme más luz por la noche,

Durante todo Vive un día y pasa el corazón del amor...