Un poema que expresa el sentimiento de volver a casa.
Primero, he estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y últimamente estoy medio agotado.
Traducción:
He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años. Después de regresar a casa, siento que el personal de mi ciudad natal ha cambiado demasiado.
Agradecimiento:
El poeta repite incansablemente el mismo significado, simplemente porque todas las emociones son provocadas por décadas de exilio. Entonces la siguiente oración es una discusión sobre asuntos de personal. La frase "Todos han estado agotados recientemente" puede parecer abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente los sentimientos del poeta.
En segundo lugar, sabía desde la distancia que donde mi hermano trepaba alto, faltaba una persona en el cornejo.
Traducción:
Imagínese que cuando los hermanos subieron y miraron a lo lejos hoy, yo era el único que sostenía un cornejo en la cabeza.
Aprecio:
Este poema describe la nostalgia de un vagabundo. El poema va directo al tema del principio, escribiendo sobre la soledad y la tristeza de la vida en una tierra extranjera. Por lo tanto, siempre extraño mi ciudad natal y a mi gente, y los extraño aún más cuando me encuentro con ocasiones festivas. Luego, el poema pasa a escribir sobre hermanos lejanos. Cuando subieron a la montaña según la costumbre del Doble Noveno Festival, también se extrañaron a sí mismos. Los poemas saltan repetidamente, son implícitos y profundos, simples y naturales, y tienen muchos giros y vueltas.
En tercer lugar, cada año, cuando entro en la ciudad de Chang'an, la casa de huéspedes es como una familia.
Traducción:
Cada año monto a caballo por la capital. Incluso considero mi casa de huéspedes como mi hogar, pero mi casa es como una pensión.
Apreciación:
Esta palabra es la obra maestra de Liu Kezhuang para persuadir a Lin Youren. Beber y visitar prostitutas es siempre un placer del que hablan los estudiosos. Sin embargo, cuando la suerte del país decayó y la situación actual era difícil, los poetas ya habían perdido la cabeza. Por lo tanto, lamento y lamento profundamente la vida de mi amigo de apellido Lin, que se dedica a la bebida y la prostitución. Por lo tanto, los poetas de la Escuela Xin escribieron palabras de consejo y amonestación, que eran bastante distintivas.
La primera película del mundo intentó representar el romance y el heroísmo de Lin. "Cada año, cuando entro en Chang'an, la casa de huéspedes es como una familia". Lo he dicho antes, es más importante para los invitados que para los invitados. "Chang'an" se refiere a Lin'an (ahora Hangzhou), la capital de la dinastía Song. Cada año, cuando recorro las bulliciosas calles de la ciudad y veo las casas de huéspedes (restaurantes o burdeles prestados) como hogares y los hogares como lugares para vivir, puedo ver el declive de su temperamento.