Colección de citas famosas - Frases elegantes - Vi esta frase en un libro: "Es hora de dejar que el pasado se convierta en presente", que no es muy fácil de entender. ¿Cómo entiendes esta frase?

Vi esta frase en un libro: "Es hora de dejar que el pasado se convierta en presente", que no es muy fácil de entender. ¿Cómo entiendes esta frase?

Además de la Fuga de la muerte, Bei Dao también revisa en su artículo varias otras traducciones de nuestras obras y presenta la suya propia. Su enfoque y actitud son los mismos, y sus malas interpretaciones de Lan son tan sorprendentes como sus acusaciones contra los demás. Veamos el poema "Corolla":

Come hojas de mi mano en otoño: somos amigos.

Le quitamos tiempo a la nuez y le enseñamos a caminar:

Así el tiempo vuelve a su cáscara.

Es domingo en el espejo,

Estoy hipnotizado en mi sueño,

Di la verdad.

Mis ojos se posaron en los genitales de mi amante:

Nos miramos,

Intercambiamos palabras clave,

Nos amamos otros como amapolas y recuerdos,

Dormimos como vino en una concha,

Como el mar, bajo la luz sangrienta de la luna

Estamos en Abrazados frente a la ventana, la gente en la calle nos mira:

Es la hora. ¡Lo consiguieron!

Cuando la piedra decida florecer,

Cuidado con el desasosiego,

es el momento. Se necesita tiempo.

Es el momento.

(Traducido por Wang Jiaxin·Hu Rui)

Bei Dao tradujo este poema al karona. Aquí está su traducción:

El otoño come hojas de mi mano: somos amigos.

Le quitamos el abrigo al tiempo y le enseñamos a caminar:

El tiempo vuelve a su caparazón.

Es domingo en el espejo,

Hay un lugar para dormir en el sueño,

Lo que estamos diciendo es la verdad.

Mis ojos se posaron en el género de mi amante:

Nos miramos,

Intercambiamos palabras clave,

Nosotros Amándonos como amapolas y recuerdos,

Dormimos como el vino en la caracola,

El mar bajo la luz de la luna sangrienta.

Nos abrazamos desde la ventana y la gente miraba desde la calle:

¡Es hora de avisarles!

Ha llegado el momento de que las piedras florezcan,

El tiempo es turbulento y tiene el corazón palpitante.

Es hora de dejar que el pasado se convierta en presente.

Es el momento.

El poema Corona mencionado por Beidao (el poema original en alemán y la traducción al inglés son el mismo) es una palabra latina, porque su primer significado es "corola, guirnalda, corona, pétalos". En los poemas de Celan, flores, corolas, estambres, etc. Se ha escrito repetidamente y lo tradujimos a Corona (en nuestra traducción, algunos poemas están transliterados. Bei Dao piensa que esta traducción es demasiado frívola, porque la palabra tiene "corona, corona, corona adjunta (flor) y japonés") "Halo (de eclipse solar total)" significa "Ceran usa la vaguedad y ambigüedad de esta palabra para expresar la complejidad del tema" y afirma que "debido a su ambigüedad, conservo su transliteración" (es decir, "Carona"). .

Sé leal a la "ambigüedad" del poema original (¿ambigüedad? Por supuesto, pero ten cuidado de no alardear. Porque en última instancia, a lo que queremos ser leales es al poema original). , no nuestro conocimiento prestado temporalmente.

Veamos esta “ambigüedad” nuevamente: “¡Es hora de hacérselo saber!” (¡Si se traduce al alemán, debería traducirse así! manera), Bei Dao acusó: “La poesía originalmente normal debe traducirse al 'pidgin' según las instituciones lingüísticas occidentales, lo que no sólo perjudica a la poesía sino que también perjudica al pueblo chino". Así que se tradujo como "¡Es hora de hacérselo saber! " Beidao no es muy exigente con la "polisemia". Y su "es hora de hacérselo saber" es exactamente la cancelación de la "ambigüedad" en el poema de Celan, que no sólo malinterpreta el poema original y simplifica sus múltiples significados, sino que también cambia su ¿Aparece en su poema la frase de Bai "Es hora de hacérselo saber"? Imposible, al igual que a Celan le resulta imposible dejar que palabras como "tú te ayudes a ayudar" (ver la traducción de "Muerte" de Kitajima Kosuke). Fuga") y aparecen expresiones en su poesía.

"¡Es hora de hacérselo saber!" Esta es la sintaxis típica del estilo Celan. En su poesía, siempre yuxtapone dos palabras, dos imágenes o dos frases cortas sin ninguna relación lógica entre ellas para crear un significado más rico. De hecho, esta es también la sintaxis de la poesía clásica china, es decir, la "yuxtaposición de imágenes" y la "superposición de imágenes" señaladas por Pound, como "Debería pensar en ti en una nube flotante" de Li Bai, así que piensa en Yo en el sol poniente", donde las nubes flotantes y los pensamientos errantes se corresponden, presentes al mismo tiempo, y llegan al mismo tiempo a la escena del poema. Si se interpreta (o traduce) como "las nubes en el cielo son como pensamientos errantes en la tierra", será simplificado o incluso destruido. ¿No mencionó Bei Dao al "pueblo chino" en su artículo? ¿Cómo podría olvidar esto?

Del mismo modo, la variación de "le quitamos el tiempo a una nuez y luego le enseñamos a caminar" es reveladora. Para no copiar completamente las traducciones de otras personas y hacer que Celan sea "normal" en chino, en resumen, Bei Dao lo convirtió en "Le quitamos el tiempo a las nueces y le enseñamos a caminar". Sin embargo, tales cambios no hicieron que la traducción fuera "suave", sino que destruyeron la conexión entre las cosas en el poema original. En el poema original, se presenta primero la imagen de "nuez", y la atención del poema también se centra aquí (y la "cáscara" a continuación), ¡pero Bei Dao lo bloquea todo con un "nosotros"!

"Mientras lo leas en voz alta, sabrás qué está mal en la traducción de Wang Rui. Todavía carece de sentido del lenguaje y del ritmo, lo cual es incluso más fatal que una mala traducción", Bei Dao dicho. Quizás la traducción de Wang Rui carezca del sentido del lenguaje y del ritmo de Bei Dao, pero quizá no carezca del sentido del lenguaje y del ritmo del traductor. Mientras escribo esto, me gustaría preguntar: ¿es el sentido del lenguaje de Bei Dao el "sentido del lenguaje estándar" que todos deberían seguir? No tengo ni idea. Lo que sí sé es que el totalitarismo lleva muchos años en el aire. En otras palabras, el espectro del totalitarismo se convierte aquí en una exclusividad estética arbitraria.

Echemos un vistazo al “sentido del lenguaje” de Bei Dao: en las últimas cinco oraciones de Carolla, excepto la última oración que debería traducirse como “es hora”, las otras oraciones no deberían tener el palabra "乐" al final, pero Bei Dao en realidad agregó la palabra "乐" tres veces de una vez, de modo que cuatro de los cinco poemas que tradujo tenían la palabra "乐" al final. Quiero preguntar: ¿sigue siendo éste el tono de la poesía de Celan? Esto se está convirtiendo en un eslogan. Creo que esto no es sólo un problema de "sobreinterpretación", sino que también debilita el poder restringido del poema original. Se puede decir que hacerlo cambió la naturaleza de la poesía de Celan, que es "más fatal que una mala traducción".

Esto me recuerda a Bei Dao repitiendo "La muerte es el maestro de Alemania" en el artículo. Naturalmente, será muy efectivo, pero creo que si Celan todavía estuviera vivo, escucharía a alguien repetirlo una y otra vez. otra vez. Habría sido extremadamente embarazoso repetir su poema. Porque este no es de ninguna manera un poeta "grandioso", al contrario, ha estado evitando y resistiendo este tipo de cosas durante toda su vida. Más tarde, algunos críticos incluso rechazaron incluir su fuga de muerte en varios poemas. No exageró el sufrimiento para ganarse la simpatía, ni utilizó el sufrimiento judío como una ventaja moral. En cambio, alcanzamos el núcleo del lenguaje, profundizamos en nuestra propia voz interior y comenzamos un viaje más arduo. ¿Podemos ver esto más profundamente?

En cuanto al poema "Corolla", Bei Dao añadió comentarios como "genial" y "excelente", y finalmente dijo: "Lo recomendé y fue seleccionado para el Concurso Internacional de Berlín de 2000. Colección Conmemorativa Fiesta Literaria". ¡Parece que Celan tiene suerte!

Esto también me recuerda el artículo de Bei Dao sobre Rilke (ver Harvest, número 3, 2004). De hecho, dijo que los poemas de Rilke son "en su mayoría mediocres" y su obra representativa "Para" "Las elegías de Dunio". " y "Sonetos para Orfeo" fueron ambos "demasiado elogiados". Sólo uno de sus poemas breves, "El día de otoño", le hizo dudar una y otra vez. Uno no puede evitar admirar el tono y la franqueza de Bei Dao, y no es un poema que no pueda "conmover" a Rilke. Sin embargo, el problema es que el propio Bei Dao no entiende una palabra de alemán, por lo que es difícil decir que realmente ha entrado en el mundo de Rilke. ¿Por qué dijo eso?

Quizás sea esta actitud la que contribuye a la superioridad moral y la ligereza en la traducción.

Por ejemplo, se puede decir que "Sea under the Bloody Moonlight" (ver "Carona") se separó del poema original y comenzó a dar forma a sus propias imágenes. ¿Se puede tratar de esta manera el poema sumamente original y preciso de Celan? Para una persona que ha puesto todos sus esfuerzos en escribir, tiene requisitos extremadamente altos para cada palabra y prefiere sacrificar la "legibilidad" antes que hacer cualquier cosa para atenderlo, ¿Celan necesita que alguien más haga ese "pulido"?

Creo que esta es probablemente una de las principales diferencias entre nosotros: a poetas como Celan y Rilke, siempre me pido leerlos, aunque no los entienda o no me gusten todos. incluso si vemos algunas limitaciones a medida que nuestra experiencia se expande. Ya en el invierno de 1991, después de traducir más de 20 poemas cortos de Celan, escribí en la posdata: "Siento profundamente que mis habilidades de escritura no están a la altura, pero cuando me dedico de todo corazón a soportar la oscuridad creada del poeta, poco a poco fui sintiendo la luz que traían los muertos: "Ésta sigue siendo mi actitud hoy. Cuando me enfrento a estas almas poéticas inmortales, todavía siento una especie de emoción en el corazón. Tengo muchas ganas de decir esto:

Oh hombre, no bloquees a los muertos con tu sombra agrandada. ¡luz!