Veintisiete poemas cantados principales, veintiséis textos originales_Traducción y Apreciación
Cierra la puerta de Baidi y la sombra de la ciudad desaparece en el río Amarillo.
El viento otoñal abandona a Su Wu y el agua fría envía a Jing Ke.
El que habla con ira, canta por la mañana. Apreciación de la "nostalgia" Después de que Yu Xin se quedó en las Dinastías del Norte, a menudo suspiraba ante el paisaje exótico. Pero la escena de la fortaleza fronteriza descrita en este poema no es necesariamente lo que ves a primera vista, sino varias escenas con características del norte combinadas con varias alusiones para formar una impresión general de desolación y desolación, que se utiliza para expresar La desolación en mi corazón. .
“El pabellón de la depresión está lejos y es miserable (uno se llama 'tristeza')”. Una fuerte nostalgia mezclada con un espíritu heroico no gastado proviene del poema. Podría haber completado felizmente el viaje de su vida en su ciudad natal, pero por alguna razón terminó en una tierra extranjera. "Cierra la puerta de Bai Di y la ciudad entrará en el río Amarillo". El poeta no puede ver las verdes montañas y las verdes aguas de su ciudad natal. Pensó: Al otro lado del río Amarillo debería estar su ciudad natal, ¿verdad? "El viento otoñal no está en Su Wu, pero el agua fría envía a Jing Ke". Sin Su Wu, Xiao todavía tiene frío y nadie puede entender el anhelo del poeta por su ciudad natal. El hombre fuerte se ha ido y nunca regresa, y no sabe cuándo podrá regresar a su ciudad natal. "El camino hacia mi ciudad natal es largo en el este". El poeta dejó sus mejores años en un país extranjero. "Quien hable sin aliento cantará en la tienda por la mañana". Finalmente, el significado literal de la alusión anterior se combina con las primeras seis frases para formar un reino completo, que representa al poeta mirando el pabellón que bloquea el río Guanhe, de cara al río. Viento otoñal y agua fría, y en la tienda de campaña de la fortaleza fronteriza temprano en la mañana Imagen de levantarse.
Yu Xin (513-581) nació en la dinastía Zhou del Norte. Originario de Xinye, Nanyang (ahora Henan). Con sus inteligentes calificaciones, llegó al norte después de acumular altos logros literarios en Liang durante el apogeo de la literatura en las dinastías del Sur. Enriqueció el contenido de sus creaciones con sus dolorosas experiencias de vida y aceptó en cierta medida algunos elementos de la cultura del norte, formando así sus propias características. Yu Xin
Después de la nieve en las montañas Tianshan, el mar está muy frío y es difícil tocar la flauta. Trescientas mil personas fueron reclutadas en la aldea. Miré a la luna por un tiempo. ——Li Yi de la dinastía Tang, "El Norte se une al ejército" El Norte se une al ejército
Dinastía Tang: Li Yi
Fortaleza fronteriza, guerra, tristeza, pero el general nostálgico se fue luchar a plena luz del día También está oscuro. Con tres armaduras doradas en el rostro, Khan avanzó valientemente. ——Wang Changling de la dinastía Tang, "Dos poemas sobre el servicio militar, parte 1" "Dos poemas sobre el servicio militar, parte 1"
Cuando un general va a luchar, el día está oscuro.
Tres lados de una armadura dorada, Khan avanza valientemente. En la fortaleza fronteriza, los guerreros y poetas escuchan los tambores de guerra y en otoño suenan los gansos salvajes. ¡Sabía que esa noche las gotas de rocío serían heladas y qué brillante sería la luz de la luna en su casa! . Todos los hermanos están dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte. Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y las guerras a menudo continuaban. ——"Moon Night Remembers My Brothers" de Tang Du Fu "Moon Night Remembers My Brothers"
Los tambores de los defensores cortaron la comunicación de la gente y un ganso solitario cantó en el otoño de la frontera. (Bian Zuo: Qiuyuan)
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla en mi casa!
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba. Trescientos poemas Tang: fortaleza fronteriza, otoño, noche de luna, nostalgia, nostalgia.