Poesía lírica
Yeats (William Butler Yeats 1865 ~ 1939) fue un poeta y dramaturgo irlandés. Ganador del Premio Nobel de Literatura de 1923. Nació en una familia de pintores en Dublín y fue un aristócrata político. Sus primeras obras incluyen el esteticismo y el romanticismo. Después de la década de 1990, gracias al apoyo al movimiento de autonomía nacional irlandés, el estilo poético se volvió gradualmente sólido, claro y cercano a la realidad. Entre sus obras representativas se encuentran el drama poético "Catherine in Hurimak" (1902) y "Pascua" de 2006 (1919-21). Desde mediados de la década de 1920, debido a su cercanía a la vida de las personas y su gran interés por el estudio de la poesía metafísica, sus obras combinan realismo, simbolismo e ideas filosóficas, utilizando un lenguaje hablado cuidadosamente ensayado y ricas técnicas simbólicas para expresar el bien y el mal. La unidad contradictoria de vida y muerte, belleza y fealdad, espíritu y cuerpo tiene un alto valor artístico. Entre sus poemas más destacados se encuentran "El campanario" (1928), "Escalera de caracol" (1929), "Navega a Bizancio", etc.
China murió ese año.
Traducción de Amante
Cuando Hua murió, tus sienes estaban grises y soñolientas.
Siéntate junto al fuego y toma una siesta lenta. Por favor, retira mi colección de poesía.
Por favor léelo despacio, como un sueño, lo revivirás.
Tus ojos alguna vez fueron tan cariñosos y gentiles.
Cuántas personas han amado tu encanto radiante,
Aman tu hermoso rostro, ya sea con sinceridad o en broma,
¡Pero sólo hay una persona! ¡Él ama vuestro santo y piadoso corazón!
Cuando has lavado tu belleza y te has afligido porque tu belleza ha envejecido, ¡ella todavía te ama profundamente!
La llama del horno es cálida y brillante, y bajas la cabeza suavemente.
Con un toque de tristeza, susurrando por el amor marchito,
En ese momento, deambulaba solo por Qianshan,
escondiendo su rostro en las montañas. El cielo mira detrás de tus estrellas.
Cuando seas viejo
Traducido por Yuan Kejia
Cuando seas viejo, canoso y con sueño,
En el fuego Mientras tomas una siesta, escribe este poema,
Léelo lentamente y recuerda la ternura de tus ojos en el pasado.
Recuerda las pesadas sombras de su pasado;
Cuántas personas te amaban cuando eras joven y feliz,
adoraban tu belleza, tu hipocresía o tu sinceridad,
Sólo una persona ama tu alma peregrina,
ama las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido;
Cuelgo mi cabeza junto a la estufa roja,
Susurrando tristemente el paso del amor,
Sobre las montañas de arriba, camina lentamente,
Un rostro escondido entre un grupo de estrellas.
——1893
Cuando seas viejo
Traducido por Qiu Xiaolong
Cuando seas viejo, tu cabello es gris y tienes sueño,
Duerme una siesta junto al fuego, descuelga este libro,
Lee despacio, soñando que tus ojos alguna vez fueron
Alguna especie de ternura, y su sombra Profunda;
Cuántas personas aman tu tiempo feliz y hermoso,
Aman tu belleza, sea verdadera o falsa,
Pero hay una persona Amo tu alma peregrina,
También amo la tristeza en tu rostro envejecido;
inclinado sobre la estufa encendida,
murmurando tristemente Hablando solo , cómo se va el amor,
caminando solo por las montañas de arriba,
enterrando su rostro entre las estrellas.
Cuando seas viejo
Traducido por Yang Mu
Cuando seas viejo, tu cabello está gris y somnoliento,
Duerme hasta tarde Junto al fuego, quita este libro, léelo lentamente y deja que el sueño vuelva a ti.
Hay una luz suave y una sombra de ondas profundas;
Cuánta gente se enamora, cuando eres feliz y elegante,
Amor, tu belleza es verdadero, tu amor es falso,
Hay una persona que ama tu alma, frente a las montañas.
Amo tu rostro que cambia con los latidos de tu corazón.
Inclinado sobre la reluciente barandilla de hierro,
Oye, con un poco de tristeza, ¿cómo puede ser el amor?
Escapó y vagó por las montañas de arriba.
Fu escondió su rostro entre un grupo de estrellas.
Cuando seas viejo
Traducido por Fu Hao
Cuando seas viejo, quemado por el sol, con sueño,
Cuando estés Toma nota de este libro mientras duermes una siesta junto al fuego.
Lee despacio y sueña con tus ojos.
Ojos suaves, reflejos profundos en los ojos;
Cuántas personas aman tu tiempo encantador,
El amor por tu belleza proviene de la hipocresía o de la verdad,
>Pero sólo hay una persona que ama la sinceridad de tu alma,
ama el viento cortante y la escarcha en tu rostro declinado;
se inclina junto a la chimenea roja,
p>
Susurrando tristemente, cómo Cupido escapó,
Vagaba entre las montañas de arriba,
ocultando su rostro entre las estrellas.
Cuando seas viejo
Buffy Translation
Cuando seas viejo, canoso y con sueño,
frente a la estufa Toma una siesta, toma este poema, memorízalo lentamente y sueña con tus propios ojos.
Luz suave y sombra tenue;
Cuántas personas han amado tu belleza con sinceridad e hipocresía,
Amo tu juventud feliz y encantadora,
Sólo uno te ama con tu corazón peregrino,
Ama la tristeza de tu rostro envejecido;
Cuando te inclinas sobre el hogar ardiente,
Tú hablará en voz baja, con un dejo de tristeza:
El amor perdido ya ha puesto un pie en la montaña.
Escondiendo su rostro entre los densos cúmulos de estrellas.