Colección de citas famosas - Frases elegantes - Yo tengo botellas de oro, ¿quién tiene vino? Texto original y traducción del poema.

Yo tengo botellas de oro, ¿quién tiene vino? Texto original y traducción del poema.

Yo tengo botellas de oro, ¿quién tiene vino? El viento sopla los sauces en el río Baiyun.

Explicación: Tengo una copa de oro, pero no hay vino para beber. Nubes blancas flotan en el río y el viento sopla entre las ramas de los sauces.

Este es un poema de la literatura en línea. La alusión a la palabra "botella dorada" proviene de "The Wine Will Come in" del poeta de la dinastía Tang, Li Bai.

Texto original

Beberé vino

Li Bai [Dinastía Tang]

Si no lo ves, el agua del Río Amarillo subirá del cielo y correrá hacia el mar para nunca regresar.

¿No lo ves? El espejo brillante del salón principal tiene un triste cabello blanco, y parece seda azul por la mañana y se convierte en nieve por la tarde.

Si estás orgulloso de la vida, debes divertirte y no dejar que la botella dorada quede vacía frente a la luna.

Nací con talentos que serán útiles y volveré después de haber gastado todo mi dinero.

Es divertido cocinar ovejas y sacrificar ganado, y tendrás que beber trescientas tazas a la vez.

El maestro Cen, Dan Qiusheng, está a punto de beber vino, pero no deja de beber.

Una canción contigo, por favor escúchame. (Escuche con el oído abierto, Parte 1: Escuche con el oído abierto)

Las campanas, los tambores, las delicias y el jade no son caros, pero espero seguir borracho y no despertarme. (No es lo suficientemente caro. Un trabajo: ¿Por qué es caro? No estoy dispuesto a despertar. Un trabajo: No volver a despertar nunca).

En la antigüedad, todos los sabios se sentían solos, pero solo los bebedores se marchaban. sus nombres. (Antiguo: Desde la antigüedad; Wei Tong: Wei)

En los viejos tiempos, el rey Chen celebraba un banquete y se divertía mucho y celebraba banquetes.

¿Qué quiere decir el maestro cuando tiene menos dinero? Depende de ti venderlo.

El caballo de cinco flores y la piel dorada serán cambiados por buen vino, y venderemos contigo el dolor eterno.

Traducción

¿No la viste? El agua del río Amarillo parece brotar del cielo y las olas ruedan directamente hacia el mar y nunca regresan.

¿No has visto ese pelo blanco en el salón alto, frente al espejo, lamentándose profundamente? Mi cabello todavía era negro por la mañana pero se volvía como nieve por la noche.

Cuando eres feliz en la vida, debes disfrutar la alegría al máximo y no dejar que la copa de oro se enfrente a la luna brillante vacía sin vino.

Dios ha creado mis talentos, por lo que deben ser útiles. Incluso si gasto mil taeles de oro, puedo recuperarlos.

Cocinamos ovejas y sacrificamos vacas por diversión, y beber trescientas tazas de una vez no es demasiado.

Cen Xun, Yuan Danqiu, beban rápido, no paren.

Te cantaré una canción, por favor escúchame con atención.

La vida lujosa de las delicias de las montañas y los mares no se considera preciosa. Sólo espero estar borracho y soñar con ello sin querer despertar.

Desde la antigüedad, los sabios han sido ignorados por el mundo. Sólo aquellos que saben beber pueden dejar una buena reputación.

Chen Wang Cao Zhi celebró un banquete y se mostró optimista, bebiendo vino caro y divirtiéndose.

¿Por qué el dueño dijo que no había mucho dinero? Simplemente use el dinero para comprar vino y beber juntos.

El camarero cambia los preciosos caballos de cinco flores y los costosos abrigos de cuero por buen vino. ¡Trabajemos juntos para eliminar este dolor sin fin!

Notas

Se servirá vino: una canción para fomentar la bebida, que es un antiguo título de Yuefu.

General (qiāng): Por favor.

No me ves: un elogio comúnmente utilizado en Yuefu.

Viene del cielo: El río Amarillo nace en Qinghai, así se le llama por el terreno extremadamente alto que allí se encuentra.

Gaotang: salón principal de la casa. Uno dijo que se refiere a los padres. Uno está "junto a la cama".

Qingsi: significa pelo negro suave. Uno es "Qingyun".

Chengxue: Una obra es "como la nieve".

Satisfecho y feliz.

Botella dorada (zūn): antigua vasija de vino china.

Hui Xu: Debería estar bien.

Maestro Cen: Cen Xun.

Dan Qiu Sheng: Yuan Dan Qiu. Ambos son amigos de Li Bai.

La copa no parará: Una obra es “El rey no parará”.

Yujun: Para ti, para ti. Jun se refiere a Cen y Yuan.

Escuchar con el oído abierto: se significa “escuchar con el oído abierto”.

Campanas y tambores: instrumentos musicales utilizados por las familias adineradas para tocar música en los banquetes.

禔(zhuàn) jade: describe una comida tan exquisita como el jade.

No querer despertar: También existen versiones de “no es necesario despertar” o “no más despertar”.

Chen Wang: se refiere a Chenliu Wang Cao Zhi.

Pingle: Observa el nombre. Fuera de la puerta oeste de Luoyang, era un lugar de entretenimiento para los ricos y distinguidos de la dinastía Han.

恣(zì): Date un capricho tanto como quieras.

Jie (xuè): jugar. Hablar de menos dinero: Una obra es "Hablar de menos dinero".

Anfitrión: Se refiere a la persona que entretuvo a Li Bai, Yuan Danqiu.

Jingxu: Solo hazlo.

Vender: comprar.

Caballo de cinco flores: hace referencia a un caballo precioso. Uno dijo que el color del pelaje tenía cinco patrones y el otro dijo que el pelo largo del cuello estaba recortado en cinco pétalos.

Qiu (qiú): vestimenta de cuero.

Er: Tú. Pin: Igual que "eliminar".

Fondo creativo

Hay diferentes opiniones sobre el momento de escribir este poema. La "Colección de Li Bai" de Yu Xianhao cree que este poema fue escrito alrededor del año 24 de Kaiyuan (736 d.C.). El "Catálogo de poemas recopilados de Li Taibai" de Huang Xigui se publicó en el año 11 de Tianbao (752). En general, se cree que esto fue escrito cuando Li Baibai abandonó Beijing durante el período Bao, vagó por las dinastías Liang y Song y conoció a sus amigos Cen Xun y Yuan Danqiu.

Apreciación

"Bringing in the Wine" era originalmente una melodía de una canción corta de flauta y platillo Yuefu de la dinastía Han. El título significa "Canción para fomentar la bebida", y su contenido es. principalmente sobre cantar y beber. Este poema fue escrito cuando el poeta y su amigo Cen Xun eran invitados en la residencia de Yuan Danqiu, otro viejo amigo de la montaña Songshan, en la montaña Yingyang. El autor estaba experimentando reveses en su carrera oficial, por lo que utilizó el vino para escribir poemas y expresarse. sinceramente. En este poema, Li Bai "usó el tema para expresar sus sentimientos", bebió para aliviar su dolor, lamentó que en la vida es fácil envejecer y expresó sus sentimientos de no poder apreciar sus talentos.

Sobre el autor

Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi, también conocido como "Exiled Immortal", fue un gran poeta romántico en de la dinastía Tang. Se le conoce como el "Inmortal de la poesía" y se le llama "Li Du" junto con Du Fu para distinguirlo de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Li Du". Du Fu y Li Bai también se llaman colectivamente "Big Li Du". Según el "Nuevo Libro de Tang", Li Bai era el noveno nieto del emperador Xingsheng (rey Li Hao de Liangwuzhao) y tenía la misma ascendencia que los reyes de Li y Tang. Es alegre y generoso, le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos. Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de Huang Lao Liezhuang. La "Colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. La mayoría de sus poemas fueron escritos cuando estaba borracho. Sus obras representativas incluyen "La cascada Wang Lushan". El camino es difícil", "El camino a Shu es difícil", "Acerca del vino" y "Mañana", "Ciudad de Fa Baidi", etc.