¿Cómo se llama el segundo poema que acabo de escribir?
Ge Tan
La tristeza de Ge se aplica al crecimiento de Zhonggu. Los pájaros amarillos vuelan por el aire, se reúnen en los arbustos y cantan.
La tristeza de Ge se aplica a Zhonggu y Momo. Vale, vale, vale, vale.
Díselo a la familia del profesor y pídeles que vuelvan. Ensuciar mis asuntos privados, lavar mi ropa. Lastima a tus padres.
Nota 1 Kudzu: El kudzu es una hierba perenne cuya fibra se puede utilizar para textiles. Bronceado: Dragón. ②Fácil: difundir. Zhonggu: En el valle. ③ Dimensión: partícula modal, no tiene significado real. Exuberante: Exuberante en apariencia. 4 pájaro amarillo: oropéndola. Yu: Las partículas modales no tienen ningún significado sustancial. ⑤Jie: El sonido del canto de los pájaros. 6 Momo: Parece densamente poblado. ⑦Fácil: Cortar con un cuchillo. Zhu: Hervir. ⑧ ①: Tela hecha de fibra de kudzu. Antiguo: Tela hecha de fibras toscas de kudzu. ⑨Ropa: usar. Yi: No lo odio en mi corazón. ⑩Palabra: Las partículas modales no tienen significado sustantivo. Apellido del amo: Soltera que cuida a las esclavas. ⑾Regreso: se refiere al regreso con la propia familia. ⑿Delgado: Las partículas modales no tienen significado real. Wu: Lava la suciedad. Privado: Ropa interior. [13]Huan: Lavar. 【14】Daño (a él): Él, él, qué. No: no ⒂ Familiares provinciales: se refiere a regresar al domicilio de los padres.
Traducción
La hierba kudzu crece larga y abundante, cubriendo las montañas y los campos, y las hojas de vid son densas y exuberantes.
Los oropéndolas volaron arriba y abajo y aterrizaron en los arbustos, cantando suave y hermosamente.
La hierba kudzu crece larga y abundante, cubriendo las montañas y los campos, y las hojas de vid son densas y exuberantes.
Estaba muy ocupada cortando vides, cocinando y tejiendo lino, tejiendo telas finas, tejiendo telas toscas, haciendo vestidos y usándolos.
Dile psicológicamente al ama de llaves que quiero volver a casa de mis padres. Lava tu ropa interior rápidamente.
Lávalo o no. Vuelve a la casa de tus padres para ver a tus padres.
Fuente
Ge Tan, Capítulo 2 de El Libro de los Cantares, Zhou Nan. Esta es una canción popular Han de la dinastía Qin. Todo el poema consta de tres capítulos, cada capítulo tiene seis líneas. El tema de este poema ha sido debatido durante miles de años. Los antiguos lo consideraban un clásico de la educación moral. Ahora la gente ha abandonado la predicación moral de los antiguos y la entiende como un poema para los trabajadores. La mayoría de los eruditos antiguos creían que la mujer del poema debería ser una concubina con excelentes virtudes, habla, apariencia y méritos. Escribieron poemas sobre los preparativos de la concubina para el matrimonio para elogiar sus virtudes. Los eruditos modernos creen que este poema trata sobre una mujer que se prepara para regresar a casa y visitar a sus padres. Describe que mientras recogía kudzu para hacer ropa, vio una reunión de oropéndolas, lo que despertó su esperanza de reunirse con sus padres. Después de obtener el consentimiento de sus suegros y su esposo, le dijo a la niñera de casa que comenzara a lavar la ropa, empacar cosas y prepararse para regresar a la casa de sus padres. Todo el poema expresa vívidamente la alegría y el deseo de la heroína. El Libro de los Cantares es la primera colección de poemas de la historia literaria de la dinastía Han. Tuvo un profundo impacto en el desarrollo de generaciones posteriores de poesía y se convirtió en la fuente de la tradición realista de la literatura clásica china.