Poemas de guerra de la dinastía Tang
¡Mira, qué rápido corre el río Benma hacia el mar de nieve! Y la arena, del desierto, amarilla vuela al cielo.
La noche de este noveno mes sopla aire frío en la torre redonda y el valle. El valle está lleno de rocas rotas como arroz picoteando, que el viento arrastra hacia abajo y hacia adelante.
A pesar de la hierba gris, los caballos tártaros están regordetes, y al oeste de la Montaña Dorada se acumula humo y polvo. ¡General del ejército chino, comienza tu batalla! .
¡Usa tu armadura toda la noche y deja que tus soldados avancen con armas retumbantes! , y la punta del viento fuerte corta el rostro como un cuchillo.
El sudor de la nieve humeaba sobre el lomo del caballo, congelando el patrón de la moneda de cinco flores. Tu desafío del campamento viene en forma de un tintero helado.
¡Habiendo enfriado el corazón del líder bárbaro, ya no tendrás que librar una batalla real! ¡Estamos esperando noticias de la victoria en Xiguan! .
"Zoumachuan", "Luntai", "Jinshan" y "Cheshi" en el poema son todos nombres de lugares comunes en las regiones del norte y del oeste. Los códigos utilizados aquí como nombres de lugares no son referencias reales. No es necesario buscar la verdad al leer poesía, sólo es necesario comprender el significado poético. El comienzo de este poema describe vívidamente el duro entorno de la región occidental, donde el viento sopla y la arena vuela. Los Xiongnu (que representan al poderoso pueblo del norte) atacaron, mostrando signos de caos a cada paso; el general condujo a sus tropas al campo de batalla para enfrentarse al enemigo. Por la noche, las armas en movimiento chocaron entre sí. Aunque el viento era tan frío como un cuchillo, los caballos de cinco flores cubiertos de nieve todavía sudaban profusamente y pronto se convirtieron en hielo. Cuando estaba redactando un plan de batalla para el enemigo en mi tienda, la tinta de la piedra de entintar se congeló antes de que pudiera terminar de escribirlo. Un ejército tan valiente y trabajador definitivamente hará que el enemigo tenga miedo de luchar, ¡entonces esperemos la victoria del ingeniero automovilístico Ximen! El espíritu optimista y heroico expresado en el poema es la encarnación del espíritu de la próspera dinastía Tang. Una antigua canción de Li Jie también es muy famosa:
Durante el día, la torre del faro en la montaña se usa para observación y alarma, y por la noche el caballo es conducido al río por el río.
El viento oscuro soplaba ráfagas de sonido, como la pipa tocada por una princesa de la dinastía Han, llena de resentimiento oculto.
Acampa donde no hay almenas, hasta que el cielo pesado se une al vasto desierto en la nieve.
El triste Hu Yanye voló por el aire y los soldados del HUS estaban llorando.
Escuché que Yumen Pass ha bloqueado el camino y que los soldados solo pueden seguir al general y correr.
Los huesos de la muerte son enterrados en el desierto cada año, y solo las uvas de las regiones occidentales se entregan al pueblo Han.
Durante el día, las tropas tenían que escalar montañas para observar las sirenas de las balizas y al anochecer se apresuraban a Jiaohe (en Turpan, Xinjiang, hay agua en esta generación, pero no es cierto) beber caballos. Diao Dou es una olla de cobre que se utiliza para cocinar durante el día y para trabajar en el turno de noche. Los soldados que llevaban a Diao Dou caminaron con dificultad en el viento oscuro y la arena. En este momento, debe estar lleno de amargura pensar en la música de pipa tocada por la princesa que se casó con el rey Wusun de este camino durante la dinastía Han. Acampando durante la noche en un lugar desierto, la fuerte nieve que llenaba el mundo flotaba, conectándose con el desierto a lo lejos. En la noche de otoño, el canto de los gansos salvajes que volaban hacia el sur era triste. Hu Bing de un lado de la guerra no pudo soportar la dura vida y derramó lágrimas. Se dice que la corte imperial ha dado orden de no retirarse, por lo que sólo pueden luchar a muerte con el general (un funcionario de porte ligero y simple obediencia). Si la Puerta de Jade está sellada, no se le permitirá retirarse al Paso Yumen. Se utilizó una alusión de "Registros históricos: biografía de Dawan": el general Li Guangli de la Segunda División fue derrotado en su ataque a Dawan, se retiró a Dunhuang y pidió a la corte que se retirara. El emperador Wu de la dinastía Han "estaba furioso y ordenó (envió enviados) sellar la Puerta de Jade, diciendo: ¡Cualquiera que se atreva a entrar será asesinado!". Como resultado, nueve de cada diez personas murieron en la batalla. Cada año, innumerables personas abandonan sus cuerpos en tierras extranjeras. El único resultado es que las uvas (Putao) fueron introducidas desde las regiones occidentales a las llanuras centrales para el disfrute de los ricos. Aunque hay tristeza en el poema, el tono sigue siendo elevado y emprendedor.
La guerra es cruel. En el año 714 d.C., estalló una gran batalla entre el ejército Tang y los tibetanos cerca del Castillo del Dragón Lintao. Los tibetanos sufrieron decenas de miles de bajas. "Xia Saiqu" de Wang Changling escribió sobre esta guerra:
El caballo fue conducido a través del río para beber, el viento cortaba y el viento otoñal era como una espada.
El sol poniente aún no se ha puesto en el vasto campo de batalla, y el condado de Lintao se ve a lo lejos en la oscuridad.
Hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se decía que los soldados fronterizos estaban de muy buen humor.
Desde la antigüedad, aquí ha habido tormentas de arena, con cadáveres por todas partes y maleza cubierta de maleza.
Muchos años después de la guerra, el campo de batalla sigue desolado y desolado, con un largo polvo amarillo y ajenjo desordenado esparcidos allí, olvidados para siempre. No importa a qué partido perteneciera el fallecido, fue una tragedia desgarradora para él y su familia.
Poemas de guerra:
Canciones fronterizas
Lu Lun
Bajo la tenue luz de la luna, los gansos salvajes vuelan alto,
Escapar solo por la noche.
Si quieres viajar ligero,
La nieve está llena de arcos y cuchillos.
[Notas]
1. Xia Saiqu: canción militar de la antigua fortaleza fronteriza.
2. Luz de luna: No hay luz de luna.
3. Chanyu: líder de los hunos. Se refiere al comandante supremo de los invasores.
4. Escapar: escapar.
5. Voluntad: Liderazgo.
6. Caballería ligera: caballería ligera y caballería rápida.
7. Uno a uno: ponerse al día.
[Breve análisis]
Este es el tercer poema de la serie "Xia Se Song" de Lu Lun. Lu Lun fue una vez juez mariscal del shogunato y tenía mucha experiencia en la vida de los soldados. Los poemas sobre este tipo de vida son más ricos y de estilo más poderoso. Este poema trata sobre la hazaña heroica de un general que se prepara para liderar a sus tropas para perseguir al enemigo en una noche nevada.
Las dos primeras frases tratan sobre la huida del enemigo. "Bajo la brillante luz de la luna, los gansos vuelan." La luna estaba cubierta por nubes y estaba oscuro. Su Yan se puso en marcha y voló muy alto. "El jefe tártaro huyó en la oscuridad." En esta noche inusual, con mucha oscuridad y viento, el enemigo escapó en secreto. "Khan" originalmente se refería al gobernante supremo de los Xiongnu, y aquí se refiere a los invasores de los Khitan y otros grupos étnicos que a menudo invadían el sur en ese momento.
Las dos últimas frases describen la escena en la que el general se prepara para perseguir al enemigo, lo cual es extraordinario. "Y cuando lo perseguimos, su caballo es liviano y su carga es liviana". El general descubrió que el enemigo había huido, y quiso atraer a la caballería ligera para que lo persiguiera, justo cuando estábamos a punto de partir, apareció una pesada; nevada, y en un instante, el arco y la espada se cubrieron de copos de nieve. La última frase "y el peso de la nieve sobre nuestros arcos y nuestras espadas" es una descripción de la fría escena, destacando la dureza de la batalla y el espíritu valiente de los soldados.
El poema incorpora escenas. El enemigo huye en una escena donde "los gansos salvajes vuelan bajo la brillante luz de la luna", y el general se prepara para perseguirlos en una escena donde "nuestros arcos y nuestras espadas están cargados de nieve". La atmósfera de escape y persecución se representa de manera efectiva. Todo el poema no describe el proceso de perseguir al enemigo en la nieve, ni describe directamente las feroces escenas de batalla, pero deja mucho espacio para la imaginación.
Sobre el autor: Lu Lun (748-800) nació en Hebengpu (ahora condado de Yongji, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang.