Explicación de la rata correteando.
Agarra la cabeza y huye presa del pánico como un ratón. Describe huir avergonzado después de ser golpeado.
La fuente del modismo: "La biografía de Kuai Tong en el Libro de Han": "Al principio, el rey Changshan y el señor Cheng'an se hicieron amigos y les cortaron el cuello, y cuando Pelearon por Zhang Xiao y Chen Shi, el rey de Changshan se escabulló para regresar con el rey de Han".
Ejemplo idiomático: estas personas estaban tan asustadas que huyeron con la cabeza entre las manos. .
Escritura tradicional china: Rata con la cabeza entre brazos escabulléndose
Fonética: ㄅㄠˋ ㄊㄡˊ ㄕㄨˇ ㄘㄨㄢˋ
Sinónimos de rata con la cabeza en los brazos escabulléndose: Escape de "¿Poesía? Zhou Nan" La frase ** en "Tao Yao" se transformó en "una rata corriendo con la cabeza en la mano" para describir la huida avergonzada. "Registros históricos · Biografías del marqués de Huaiyin": "﹝ Kuai Tong dijo": 'El rey de Changshan cargó al rey Xiang en su espalda y se escapó con la cabeza del niño de Xiang
El antónimo. de la rata corriendo con la cabeza entre los brazos: fanfarroneando, presumiendo deliberadamente. A la mañana siguiente, salió pavoneándose del pasillo y derrotó a su hijo "The Scholars" Victory Class Master.
Gramática idiomática: vinculada. estilo; significado despectivo, que describe la vergüenza del enemigo
Historia idiomática: durante el conflicto entre Chu y Han, Liu Bang nombró a Han Xin como general por recomendación de Xiao He, tomó la ruta de Xiang Yu, derrotó a Zhao y capturó a Qi. , ocupó el curso inferior del río Amarillo y fue nombrado rey Kuai Tong. Aliente activamente a Han Xin a dividir el mundo con Liu Bang y Xiang Yu, y cite el ejemplo de la época en que el rey de Changshan, Zhang Er, regresó a la dinastía Han y. envió tropas para eliminar a Chen Yu, su amigo en la vida y la muerte.
Modismos de uso común: Modismos comunes
Emoción.Color: modismo despectivo
Estructura del modismo: modismo vinculado
Era de producción: modismo antiguo
Traducción al inglés: cubrirse la cara y alejarse
Traducción al ruso: в пáнике бежáть <обратиться в бéгство>
Traducción japonesa: 头をかかえてほうほうの体(てい)でscapeげる p>
Otras traducciones: <法>fuir comme un rat la tête dans les mains
Acertijo idiomático: Cúbrete la cabeza para atrapar al ratón
Nota sobre la pronunciación: 聂 no se puede pronunciar como "chuàn" /p>
Nota sobre la escritura: la palabra "mortar"; arriba no se puede escribir como "白".
Epílogo: Sostén (cúbrete) la cabeza para ahuyentar a los ratones