Genio chino clásico
——"Libro de Jin·Biografía de la patente de Xiahou Zhan·Kundi" "Nombre" de Wei Cai (1) "Nombre" de Wei Cai (1) "Famoso" de Wei Cai (1) "Famoso" de Wei Cai " (1) Wei Fang (solo fuerte); talento (habilidad. Hablar de) al nivel de talento); talento (talento y fama); talento (talento y pensamiento); talento (talento para escribir); talento (talento y justicia). ) (3) talento, solo (3) tan tarde.
Utilizar oraciones menos afirmativas: meritocracia; talento; es por dificultades que somos enviados a (8) Enfatizar el tono afirmativo [Definición] Forma antes de (9). El énfasis principal está en lo alto.
Esto es bueno. ——El volumen 7 de "La biografía de Xie Jin Xiongnu" es otro ejemplo; ampliar el camino hacia el talento los talentos de los pilares son muy estrechos al principio y sus calificaciones académicas son bajas;
——"Huainanzi Bamboo Book" es superior al mundo sin ser arrogante. La primera oración a menudo dice "sólo poesía; tono de talento (estilo de talento)" (6) se refiere a un cierto tipo de persona [persona en términos de capacidad. Por lo tanto, las tres palabras "material", "riqueza" y "talento" tienen. lo mismo El origen de
——El “Diccionario del mismo origen” de Wang Li Hoy en día hay escasez de talentos. Utilice esto como un pilar y no derroque los pilares de los demás ——“Shi. Shuo Xin Yu·Gui Zhen” (9) Apellido ◎cai (1) Solo tiene unos meses
Por ejemplo ——"Meng Qian Bitan" de Shen Song Guo ②Otro ejemplo: solo quería. Justo ahora
—— "Hanshu Cai Jia Zhuan" y otras palabras "La llegada de condados distantes, debe, debe, porque, porque" [entonces solo en el primer mes; entiende "material": ¡Necesitas practicar más para mejorar tu desempeño! (11) Sí [no] verbo solamente (solo continuo) (6) significa algo que solo se puede hacer bajo condiciones específicas o por una determinada razón o propósito;
Usado en la última cláusula: uno * * * sólo diez - "Libro de la dinastía Han posterior · Biografía de Zhang Heng" Liu es el líder de la familia real Yuzhou, con talentos, personalidad y personalidad sobresalientes. personaje], y su marido es un talento de fama mundial.
——"Guoyu·Qiyu" (7) Otro ejemplo: un esclavo, sólo - significa un pequeño número de Langmiao; (5) el talento especial de [ritual], algo útil llamado "riqueza", las personas útiles se llaman "cai" (10) Simplemente [es]... significa "nada más"
¡Eso es bueno! - "Zijian" ②. Pongamos otro ejemplo.
——La "Biografía de Han Shu·Chao Cuo" se imprimió solo después de que se completó. El segundo tablero ya estaba disponible, por lo que llegó tarde. Wangran]——Hay palabras interrogativas que preguntan por qué tomó tanto tiempo. (4) Si no hay suficientes puntos, no hay nada o se puede abolir - "El Libro del Han·Ma Rong posterior" lo llama "el más virtuoso" - El uso de los cinco talentos en "Registros históricos" y "Biografía divertida"; el instinto no es un pastel en el cielo - "Mencius Gaozi Shang" no puede ser inferior a los chinos
- " Registros históricos: biografía del general Li". Ximen Bao gobierna y la gente no se atreve a intimidarlo. ——"Peach Blossom Spring" de Tao Jin·Tao Yuanming No se oye el sonido de los cascos de los caballos en Asakusa
— —El "Gira de primavera en el río Qiantang" de Tang Bai Juyi (5) es otro ejemplo. A menudo escribe "talento".
——"Liezi Zhongni" enumera los talentos ——"Las Analectas" deberían ser. salvado por un grupo de talentos.
——Dinastía Qing. · "En el mar amarillo" de Qiu Jin (4) Otro ejemplo es el talento de Sanzi. Por ejemplo: Maestro: No iré.
2. ¿Cómo puedo traducir bien el chino clásico? Creo que sí.
Método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo prueba la aplicación de los conocimientos básicos. conocimiento del chino clásico, pero también mejora la capacidad de lectura y la expresión escrita de los estudiantes. Al implementar palabras, la traducción literal es el método principal y la traducción libre es el complemento.
Trate de mantener el estilo del idioma. texto original. En cuanto a los pasos para traducir chino clásico, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarte a traducir de inmediato.
Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y mirarlas nuevamente después de haber traducido el contexto.
Después de traducir el texto completo, léalo detenidamente y verifique si hay correcciones para evitar errores de traducción, omisiones y traducciones de canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y revisar. Si tiene tiempo, puede leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad, expresividad y elegancia".
"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir fiel y apropiadamente el texto original. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, y las palabras y oraciones deben ser fluidas y libres de defectos del lenguaje.
"Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, la traducción debe ser vívida y vívida, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el principio fundamental".
Esto requiere que traduzcamos cada palabra de la oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos ejecutarla palabra por palabra y ocupar el asiento correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables.
Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes.
La traducción al chino clásico requiere traducción literal, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.
En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella, para no apresurarte en la traducción tan pronto. al empezar. Cuando encuentre palabras difíciles en la traducción, puede dejarlas temporalmente y mirarlas nuevamente después de haber traducido el contexto.
Después de traducir el texto completo, léelo detenidamente y comprueba si hay correcciones para evitar errores de traducción, omisiones y traducciones de canciones. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de vocabulario chino moderno para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.
La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, intentar hacer coincidir el significado original y tratar de cuidar el significado original de la oración.
La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender.
La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa mantener.
Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.
Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuai", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.
"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambiar palabras monosílabas por palabras disílabas; (2) Completar los componentes omitidos en la oración omitida (3) Completar los espacios en blanco; Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.
Por ejemplo, reemplaza "yo, yo, yo" por "yo" y "er, tú" por "tú". "Ajustar" significa ajustar.
Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.
Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma".
Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción.
Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todas las preguntas están escritas previamente y, para empezar, parece que no hay rastro. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración.
Las omisiones existen en gran número en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Cuando haga preguntas de traducción, primero debe completar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.
2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico e incluyen principalmente cuatro tipos: posposición sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición preposicional y preposición-objeto.
Solo ajustando el orden de las palabras durante la traducción la traducción puede ser fácil; de lo contrario, la traducción se interrumpirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad.
Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se denomina uso flexible. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales.
Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe centrarse en las palabras clave, el contexto y los puntos decisivos.
En la lectura clásica china, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave.
Para ello debemos entenderlo y comprenderlo en conjunto con el contexto. En definitiva, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.
Las habilidades clave para dominar la traducción al chino clásico en 2005 serán "patrones y usos de oraciones que sean diferentes del chino moderno".
3. Aunque el chino clásico no es un idioma real, es la fuente del chino moderno y todavía afecta el idioma que usamos hoy de varias maneras. Por lo tanto, para aprender bien el chino moderno, es necesario tener una base sólida en chino clásico.
He resumido y hecho referencia a los métodos de otras personas, y creo que los siguientes puntos están disponibles como referencia:
Primero, ama el chino clásico y cultiva el interés. Algunos estudiantes se quejan de que hoy en día no necesitamos el chino clásico, entonces ¿por qué deberíamos estudiar "lo que sea"? Esta afirmación es muy pobre: en primer lugar, el chino clásico es la forma portadora de toda la cultura en la antigua China. La medicina, las matemáticas, la astronomía y la geografía se escribieron en chino clásico y se han transmitido hasta nuestros días. El chino clásico es un tesoro precioso con una larga historia. Si no la entendemos, ¿cómo podremos apreciar la cultura china clásica y profunda? En segundo lugar, la mayoría de los modismos y alusiones en chino moderno provienen del chino clásico. Por ejemplo, todos estos modismos famosos y concisos provienen del chino clásico, sin mencionar: buscar peces de un árbol (Emperador de Jade Huiliang), hacerse amigo de amigos lejanos y atacar a amigos cercanos ("Política de los Estados Combatientes·Qin Ce III"), dejar de comer por asfixia ("Lu Chunqiu·Dangbing") y accesible ("Lu Chunqiu·Soldados del Partido") "Registros históricos: Duque de Lu y Zhou"). En tercer lugar, los textos chinos clásicos contienen ricas filosofías de vida, que no sólo pueden cultivar nuestros sentimientos, sino también guiarnos sobre cómo comportarnos: "Zou Ji satiriza al rey de Qi y puede amonestar" nos dice que estemos tranquilos y analicemos las alabanzas de otras personas. cuidadosamente; "Diez Admoniciones a Taizong" " nos advierte que "esté preparado para el peligro en tiempos de paz, absténgase de la extravagancia y use frugalmente"... Los beneficios del chino clásico son mucho más que estos. "La mejor manera de aprender *** es mejorar lo que has aprendido". Sólo si te gusta el chino clásico desde el fondo de tu corazón podrás aprender bien el chino clásico.
En segundo lugar, al aprender chino clásico, lo más importante es el conocimiento de las palabras y los patrones de oraciones del chino clásico. Sólo acumulando una cierta cantidad de conocimiento del chino clásico podremos leer chino clásico con éxito. Esto requiere:
1. Prestar atención a la vista previa y aprender a estudiar por su cuenta y segmentar oraciones.
Asegúrate de traducir palabra por palabra con la ayuda de apuntes antes de la clase, no esperes a que el profesor te explique. Preste atención a encontrar oraciones difíciles y envíelas para discusión en clase, y busque opiniones de profesores y compañeros. Es necesario clasificar las palabras clave, resaltar los puntos clave y superar las dificultades. Hay muchas palabras de contenido en chino clásico que tienen múltiples significados y múltiples usos. Sea bueno memorizando, comparando, resumiendo, organizando, aprendiendo y usando "palabras" con flexibilidad. Al mismo tiempo, los antiguos escribían artículos sin signos de puntuación, por lo que la forma de segmentar las oraciones afecta directamente la comprensión del contenido del artículo.
¿Qué hace la gente? Quienes deseen cultivar la tierra deberían estar "exentos de impuestos". Ah, resulta que "restablecer impuestos" significa "eximir de impuestos". Esto no se puede entender en una sola frase. Debe estar conectado de adelante hacia atrás, de izquierda a derecha y de arriba a abajo.
Si miras una frase de forma aislada, es difícil entender cualquier pieza del chino clásico. Adecuado para leer varios géneros de pasajes chinos clásicos (incluidas biografías, notas de viaje, ensayos, ensayos, prefacios y posdatas, cartas, etc.).
La segunda es leer primero las preguntas e inspirarse en ellas. Aunque la cuarta pregunta en chino clásico también es una pregunta de opción múltiple, a menudo es un análisis, comprensión y resumen del texto completo. Aunque hay un proyecto incorrecto en él, tratémoslo como un proyecto correcto. Leer las preguntas con antelación es de gran ayuda para comprender y leer el texto original.
Por ejemplo, "Los antiguos emperadores deben tener sus propios soldados, por lo que deben estar preparados para el peligro en tiempos de paz y fortalecer la fuerza principal... Por favor, ejecute Jiankang, apoye a la Sexta División como un plan de palo". , y utilizar a Du Jin como espía ". Cuando lees estas palabras, no las entiendes del todo o no las entiendes con precisión. En este punto ya puedes leer el punto B de la pregunta 4. "Liao Gang creía que en la antigüedad, los emperadores dirigían personalmente el ejército para fortalecer la fuerza principal de preparación. Hoy en día, también deberíamos elegir soldados personales para proteger en tiempos de paz y luchar en tiempos de guerra. También creía que en la actual crisis nacional, nosotros Debería llevar al ejército a Jiankang para prepararse para la dinastía Jin. Una vez que lo leas, lo entenderás exactamente. Ésta es la inspiración que nos da la pregunta, que nos ayuda a comprender con precisión el texto original.
El tercero es ser bueno aclarando la relación entre los personajes. Aunque un texto chino clásico está escrito sobre un carácter principal, estará más o menos conectado con otros caracteres secundarios, lo que también es una parte indispensable para comprender el texto chino clásico. Piénsalo, si ni siquiera sabes quién dijo esta frase y dónde termina, ¿cómo puedes entender su significado? Si no puedes entender el significado del texto, ¿cómo puedes responder las preguntas con precisión?
5. ¿Cómo podemos familiarizarnos con el chino clásico y aprenderlo bien? 1. Análisis de la necesidad de crear un buen ambiente para el aprendizaje del chino clásico.
Los nuevos estándares del plan de estudios chino enfatizan: "Leer chino clásico simple puede ayudarlo a comprender el contenido básico de notas y libros de referencia. Se puede decir que los nuevos estándares del plan de estudios chino han reducido los requisitos para aprender clásico". Chino. Solo libro de texto. En teoría, debería haber resultados bastante ideales, pero los resultados son todo lo contrario, lo cual es muy inesperado. El autor encuestó a más de 50 profesores de chino de secundaria y descubrió que en el proceso de enseñanza del chino clásico, la mayoría de los profesores conceden gran importancia a la traducción de oraciones, la memoria y los ejercicios específicos, y el proceso de enseñanza es riguroso.
Sin embargo, en el proceso de aprender chino clásico, la mayoría de los estudiantes piensan que el proceso de aprender chino clásico de esta manera es aburrido, ineficiente y tan ignorante como aprender otro idioma extranjero. Incluso piensan que enseñar bien el chino clásico es una ilusión del profesor y que los estudiantes sólo pueden "presentarlo". Las razones de la baja eficiencia en el aprendizaje del chino clásico son las siguientes: 1. Los estudiantes abandonan la situación de comprender el chino clásico.
El chino clásico en realidad no es como el chino moderno, lo que permite a los estudiantes leerlo con fluidez y comprender su significado. Es difícil para los estudiantes aceptar la complejidad de la traducción, comprender la expresión de los dientes rebeldes en el chino clásico y comprender la verdadera y rica expresión de los sentimientos de los pueblos antiguos.
Por ejemplo, cuando Zou Ji satirizó al rey Qi, Zou Ji le hizo a su esposa, concubinas e invitados la misma pregunta: "¿Quién soy yo, Xu Hongmei del norte de la ciudad?". Su Majestad es muy hermosa, Xu Cangong. ¿Cómo puedo compararme con usted?" La concubina dijo: "¿Cómo puedo compararme con usted?" El invitado dijo: "El Sr. Xu no es tan hermoso como usted". Respondieron al unísono: con el mismo significado pero diferentes patrones de oraciones y palabras ligeramente diferentes, pero expresa diferentes tonos y diferentes psicologías de diferentes personajes.
Cuando los estudiantes comprenden el contenido anterior, generalmente comienzan con palabras y patrones de oraciones, y luego se apresuran a responder la pregunta del maestro "¿Por qué el tono es diferente?", en lugar de experimentarlo en una situación específica de la historia. Este tipo de comprensión del chino clásico es superficial y sencilla, vívida pero no profunda, y la comprensión es apresurada y precipitada, inestable pero firme.
2. Los estudiantes abandonan la situación de utilizar el chino clásico. "La mitad de las analectas gobierna el mundo" de Zhao Pu ilustra la importancia de aplicar lo aprendido.
Sin embargo, en la vida diaria, la comunicación de los estudiantes no se expresa deliberadamente en chino clásico, lo que consideran una actuación bastante pedante.
El "No es suficiente ir demasiado lejos, no es suficiente" de Kong Yiji es una prueba. En el aula de enseñanza, nuestros profesores también pueden ignorar la particularidad de utilizar oraciones clásicas de manera flexible en diferentes situaciones.
Por ejemplo, los profesores a menudo describen como una actuación destacada de Estados Unidos cantar sobre los derechos humanos en las Naciones Unidas e interpretan que tiene motivos ocultos. Pero en este momento, "la intención del borracho no está en el vino" no debe entenderse así en el pabellón de los borrachos.
De hecho, el uso del chino clásico también requiere que los estudiantes tengan un cierto gusto cultural. Debido a las limitaciones de la calidad cultural de los estudiantes, estos tienen debilidad por los idiomas en línea simples y emergentes, pero ignoran el uso del chino clásico.
3. Los estudiantes abandonan el contexto de las humanidades clásicas chinas. El chino clásico contiene ricas connotaciones poéticas y pictóricas, exuda un encanto cultural único y encarna profundos sentimientos nacionales.
Sin embargo, los estudiantes parecen incapaces de apreciar las sutilezas del chino clásico. Por ejemplo, en el artículo "Nacer con preocupación y morir con facilidad", los estudiantes aprendieron los importantes conocimientos de "conciencia de la preocupación" y "la adversidad genera talentos". Sin embargo, los estudiantes se quedaron perplejos cuando se les preguntó sobre el significado moderno de su sensación de preocupación y qué se necesita para convertirse en un talento.
La clave está en la falta de contexto humanista. La creación de un contexto humanista para el chino clásico requiere que los estudiantes presten atención a la vida social y cultural contemporánea, presten atención a su propia calidad y cultivo, y se esfuercen por tener una buena educación en el estudio del chino clásico, mejorar su calidad de vida. y cultivar una personalidad sana.
Por ejemplo, cree una situación humanista de "conciencia de la ansiedad" para que los estudiantes se preocupen por las guerras en tiempos de paz, el medio ambiente de las sociedades en desarrollo y las enfermedades terminales en una vida mejor... Deje que los estudiantes aprendan de lo amplio mentes de los antiguos y asumir las responsabilidades La responsabilidad de heredar una civilización excelente y establecer una visión correcta de la vida y los valores. Se puede ver que es muy necesario crear un buen ambiente para aprender chino clásico.
2. Pensamiento estratégico para crear un buen ambiente para el aprendizaje del chino clásico. Dado que aprender chino clásico requiere una buena situación y crear una buena atmósfera para aprender chino clásico es muy importante, debemos pensar en este tema estratégicamente.
1. La entonación, la ironía y la entonación exigen que los estudiantes lean en voz alta, lean de forma correcta y fluida, visualicen el lenguaje en cadencias y embellezcan y profundicen sus emociones. Deje que los estudiantes se sumerjan en él, comprendan el contenido del artículo y obtengan algo.
“Nunca te cansas de leer libros antiguos, y los niños se entenderán a sí mismos sólo después de que estén familiarizados con ellos”. “Todos están familiarizados con trescientos poemas Tang y pueden cantarlos incluso si saben. No sé cómo escribirlas”. Esta es una presentación sutil del canto. Por ejemplo, en "Chen She Family", las lecturas repetidas de "enviar a 900 personas para defender Yuyang y su estación en Daze Township" son diferentes de "900 personas estacionadas en Daze Township", lo que hace que la gente comprenda la historia de la corvee de Qin Xing y la gente. guarnición. Comprensión profunda.
El rey Qi Wei dijo "ci" después de que Zou Ji ridiculizara al rey Qi por su falta de talento. El uso conciso y apropiado de la palabra muestra la afirmación del rey Qi Wei de la amonestación de Zou Ji, lo que demuestra que es un monarca emprendedor e ilustrado.
Por lo tanto, cuando leemos la palabra "bueno", debemos leer la majestad y la sabiduría en las notas cortas, y los pensamientos audaces en las notas altas, por lo que se puede decir que una generación de hombres sabios es en forma y espíritu. 2. Percepción del gusto y reconstrucción del cuerpo Respecto a la enseñanza del chino clásico, el Sr. Ye Shengtao cree: "Al recitar, no sólo debes comprender racionalmente el contenido que has aprendido, sino también experimentarlo con sinceridad. Inconscientemente, el contenido y los principios Conviértete en las cosas del lector, este es el reino más preciado ". La lectura de Tao Yuanming, "apreciar las cosas extrañas, resolver dudas y confusiones" y "saberlas pero olvidarlas" es un buen ejemplo. Cuando recitamos la gran ambición política de Fan Zhongyan de "preocuparnos antes de las preocupaciones del mundo y regocijarnos por la felicidad del mundo" en la Torre Yueyang, debemos apreciar el significado práctico de "antes de las preocupaciones y la felicidad del mundo".
Cuando elogiamos el carácter sagrado del "sacrificio por la justicia" en "El pez que quiero", debemos sentir la voluntad de las personas con ideales elevados de las generaciones pasadas de sacrificar sus vidas por el país y afrontar generosamente desastres. A través del sentido del gusto, los estudiantes tienen una experiencia cordial, lo que hace que aprender chino clásico sea interesante; el gusto estético único de los estudiantes también hace brillar la connotación del chino clásico.
Al mismo tiempo, los estudiantes también interiorizan al extremo la esencia de una cultura excelente y su alfabetización cultural mejora en diversos grados. 3. Acumula y aprende a utilizar Ouyang.