Estoy traduciendo un poema. Estoy tratando de traducirlo en una oración. A veces conozco el significado general pero la expresión está incompleta. Esta es la traducción. encontrar solución
Forma y retórica
Algunas técnicas retóricas, como "transferencia atributiva" y "sinécdoque",
Es muy importante en Inglés de uso común, pero poco común en chino. Si se determina que estos recursos retóricos son "formas" inmutables, deben insertarse en chino.
Luego pasó de un cliente a otro. Como resultado, el idioma de destino es incomprensible o mal entendido. Como se mencionó anteriormente, "Wild Night - Wild"
Tomemos el poema "Night Walk" como ejemplo. El título utiliza una técnica retórica llamada "atributivo a atributo" o "transferencia", "salvaje".
Lo que se ha modificado no es la "noche" que sigue al poema, sino la "persona" que se esconde entre líneas.
O se utiliza para describir algunas emociones violentas de las personas por la noche. Por tanto, podemos decir que la tormenta no está fuera, sino en el corazón del poeta.
Es el amor ardiente del poeta y el anhelo inolvidable por su amante día tras día. Si se traduce como "noche de tormenta" según el requisito de "similitud", provocará malentendidos.
Afuera parece haber una tormenta interminable.
El título de otro de los poemas del poeta, "El alma elige su propia sociedad", es en sí mismo un recurso retórico que utiliza sinónimos.
Es parte de toda una generación, y si se traduce como "el espíritu elige a su propia pareja", dejaría a los lectores confundidos. Hay tres errores en esta traducción: Primero, el vehículo se confunde con la entidad real elegida.
"Compañero" es una persona, no un espíritu; en segundo lugar, la traducción no señala que este tipo de compañero es un compañero espiritual, que es la esencia de este poema.
Elogia el amor espiritual platónico; en tercer lugar, viola las normas chinas y el atributo "yo" debe eliminarse. Por tanto, este poema puede considerarse para su traducción.
"Elige un alma gemela"
Formulario y registro
Ya sea antiguo o moderno, tanto en el país como en el extranjero, como un elegante arte literario, poesía. tiene su propio registro específico, tiene un impacto importante en la "forma". Aunque el registro de la poesía puede cambiar a medida que evoluciona el lenguaje, siempre habrá alguno que cumpla con los estándares convencionales. Por supuesto, hay "desviaciones". Por ejemplo, para lograr un cierto efecto humorístico, no es necesario utilizarlas de vez en cuando, si hay "desviaciones" sin sentido en todas partes, ya sea en la obra original o en la traducción; , no se puede utilizar. Llámalo poesía.
/p>
Además, las otras tres frases son muy vulgares, por un lado, esto se debe a que el contenido es absurdo, y por otro lado, se desvía de la "forma" del registro de la poesía. .
Incluso se utilizaron palabras tabú. Cao Xueqin es un excelente escritor de poesía y un destacado novelista. Utiliza el fenómeno de la desviación para describir la "poesía".
La imagen del autor es superficial, ignorante, vulgar y artística, lo que puede describirse como profunda. .
Otro ejemplo es el poema "El cortesano resuelto" escrito por Thomas Shipman.
Aunque se trata de una propuesta verbal presencial, el lenguaje es sencillo y elegante, como “por favor”, “sí”, “hola”, etc.
Espera, no hay rastro de lenguaje hablado. Las dos primeras líneas del poema son las siguientes:
Por favor di sí o no;
Si no me quieres, dímelo;
Abogar por el uso de "arroz" El traductor que reemplazó "paso" tradujo estas dos líneas como:
Por favor, házmelo saber;
Si me quieres, dímelo; p>
A juzgar por la relación entre sílabas y palabras, se puede decir que "paso" y "cena" son aproximadamente correspondientes o iguales, dos filas a dos filas, dispuestas de manera similar,
E incluso los signos de puntuación son los mismos. Una correspondencia debe considerarse como un modelo de "similitud". Sin embargo, las palabras que son difíciles de poner en poesía y el registro que es bastante diferente del texto original no existen en la versión traducida. .
Se puede decir "similar".
㈥Forma y contenido
La gente suele pensar erróneamente que cuando hablamos de forma, debemos hablar de forma pero no de contenido, y el contenido no puede estar involucrado.
La lengua es portadora de pensamiento o contenido ideológico. La correspondencia formal entre dos lenguas está determinada por el contenido expresado.
Si el contenido ideológico o los pensamientos se comparan con un eje central, entonces
La expresión del lenguaje formará una vaga simetría en ambos lados del mismo. Por ejemplo, "Has desayunado".
La frase común en inglés "en tu habitación" sólo se puede traducir al chino palabra por palabra mediante la denominada forma externa.
"Estás en la habitación Desayunar dentro. "Pero en términos de contenido ideológico, este es un ejemplo de una traducción incorrecta. Por supuesto,
la diferencia entre estos modismos simples en los dos idiomas puede formalizarse. Puedes eliminar "tu" , que se traduce como “Desayunas en tu habitación. "
Sin embargo, a veces no hay forma sin contenido, y la "forma" suele ser engañosa. Como escribió Isabel I, "In Sir's"
En el poema "Partida" La frase "No soy", según el significado que le da el diccionario, no puede entenderse como "es un verbo"
No puede entenderse como "no soy" según su significado; debería ser. "To be or not to be" es exactamente lo mismo que el "to" de la famosa obra de Shakespeare "Hamlet"
Ser o no ser, esa es la cuestión (To be or not to be). ser, esa es la cuestión)"
Lo mismo ocurre con el uso de "es un verbo". Entonces la traducción correcta debería ser "Estoy muerto, todavía estoy vivo".
(7) Forma y habilidades de traducción
La llamada "forma" se refiere a la totalidad de el poema, varios " Forma"
La relación correspondiente es extremadamente compleja. Al mirar los libros de texto de traducción, puede ver varias técnicas resumidas de la práctica, como cambiar patrones de oraciones, ajustar el orden de las palabras, sumar o restar oraciones, reorganizar expresiones, transferir técnicas retóricas, cambiar patrones de pensamiento, etc. La mayoría de estas habilidades son la muerte.
"Forma" es una "forma" viva.
En traducción, la traducción literaria es el más difícil de todos los géneros; la traducción de poesía es el más difícil de la traducción literaria. Este es un hecho indiscutible. Sin embargo, en esencia, la traducción de poesía es el epítome de varios estilos de traducción.
No es un caso especial o "desviado"; a juzgar por las características de su creación artística, su práctica de traducción necesita seguir las reglas generales de traducción de manera más representativa.
Algunos traductores están tan atados a la "forma" que evitan incluso hablar de habilidades básicas de traducción. O tomemos como ejemplo el poema mencionado anteriormente.
En comparación con la traducción rígida, podemos ver las desventajas de ceñirse a las palabras:
El alma elige su propia sociedad
Emily Elizabeth Dickinson
El alma elige su propia sociedad-
Luego-cierra la puerta-
Su divina mayoría-
No vuelvas a aparecer-
Indiferentemente, notó el carro-
Pausa-
En su puerta baja-
p >
Indiferente - un emperador arrodillado -
Sobre su cojín -
La conozco - de un país rico -
Elige A-
luego cierra la válvula de su atención
Como una piedra-
(referencia)
El alma elige a su pareja.
El alma elige a su pareja,
luego, cerrando la puerta,
su decisión divina,
no interfiere más.
Encontrar el coche aparcado delante de su puerta baja,
impasible,
un emperador arrodillado sobre su estera,
Imperturbable
Sé que ella viene de un país con una gran población.
Elegí uno
A partir de ese momento, la puerta de la atención quedó cerrada,
como una piedra.
Se ha analizado el problema con las dos primeras líneas de la primera oración. El significado de la cuarta línea no es "no interferencia", sino "ocultar y no mostrar". Segunda, traducción literal, <. /p>
Incluso el artículo indefinido ha sido traducido como "Zhiyi", lo que no sólo viola las normas chinas, sino que también se desvía del registro poético. La tercera columna es aún más desagradable y ni siquiera las frases se pueden entender.
"Una gran población de un país" es una frase ambigua. Especialmente la ambigüedad de "piedra" en la última línea realmente deja a los lectores confundidos.
Por lo tanto, utilizando creativamente varias técnicas de traducción y usando artísticamente el ritmo de combinaciones de palabras chinas para transmitir el ritmo omnipresente de la poesía inglesa,
Intentamos traducir este famoso poema. El poema está traducido de la siguiente manera:
¿Elegir? Escoger
Elige un alma gemela,
Luego agradece al huésped y cierra la puerta;
Hizo una elección sagrada,
Debe estar escondido Levántate.
Los coches vienen en manadas,
A las chicas no les importa;
El emperador está arrodillado en la alfombra,
Es difícil; para impresionarte.
El vasto mar de personas es interminable,
Solo una persona fue elegida;
A partir de entonces, mi corazón era como una piedra.
Cierra la puerta emocional.
En vista de las similitudes y diferencias entre la poesía inglesa y china en términos de ritmo, fonología, estructura de oraciones, retórica y registro, la traducción debe seguir las normas de la poesía china. En general, la traducción de poesía es un proceso de domesticación, pero también un proceso de ajuste del sabor original; es a la vez una práctica científica con reglas y regulaciones, y un arte de recreación, además de comprender con precisión el texto original; También es importante que el traductor sea bastante desafiante. La capacidad de uso del lenguaje, la capacidad de crear poesía, la capacidad de disposición fonológica y el dominio de la teoría de la traducción son pruebas para el traductor y también son factores decisivos en la calidad de la traducción.
Sal del malentendido sobre la unidad y singularidad de la "forma" y descubre la diversidad y complejidad de la "forma".
¿Es esta la base para que la traducción de poesía adquiera entusiasmo? Sin una forma siempre cambiante, flexible y vívida, este tipo de traducción de poesía no puede ser excelente. Esperamos comenzar una nueva generación de traducción de poesía y crear los mejores productos bilingües que tengan espíritu y forma.