Colección de citas famosas - Frases elegantes - Estoy sonriendo hacia el cielo desde mi espada horizontal. . .

Estoy sonriendo hacia el cielo desde mi espada horizontal. . .

Mirando la puerta y registrándome, extraño a Zhang Jian,

Soporto la muerte por un momento y espero a Du Gen.

Estoy sonriendo hacia el cielo con mi espada horizontal,

¡Salvaré mi hígado y mi vesícula biliar!

Este poema es un poema desesperado escrito por Tan Sitong en el muro de la prisión antes de su muerte. El 11 de junio de 1898, el emperador Guangxu promulgó el edicto "Ming que determina el estado" y anunció la reforma. El 21 de septiembre de 1898, la emperatriz viuda Cixi lanzó un golpe de estado, encarceló al emperador Guangxu y comenzó a perseguir y masacrar a los reformadores. Tan Sitong rechazó el consejo de otros de escapar en ese momento (Kang Youwei huyó a Hong Kong a través de Shanghai, Liang Qichao huyó a Japón a través de Tianjin), y estaba decidido a morir y estaba dispuesto a morir para que la ley despertara y advirtiera a la gente. Dijo: "Todas las reformas en varios países son causadas por el derramamiento de sangre. Hoy en día, China no ha oído hablar de nadie que haya derramado sangre debido a las reformas. Es por eso que este país no es próspero. Si lo hay, comience con el mismo heredero". Las dos primeras líneas del poema expresan exactamente esto: Algunas personas buscaron refugio apresuradamente y huyeron, recordando a Zhang Jian, un hombre noble y recto; algunas personas se quedaron voluntariamente "aguantando por un momento" sin temor a la muerte, para que más la gente podía hacer lo mismo. Du Gen, que era igualmente recto y recto, salió a servir inquebrantablemente a la causa del ascenso y caída de la corte imperial. Las dos últimas frases del poema significan: ¡En cuanto a mí, voy a morir con palabras apasionadas; estoy sonriendo al cielo, sobrecogedor en el campo de ejecución! ¡Lo que quedará atrás será el espíritu valiente e inspirador como el vasto Kunlun!

La palabra "ir" en "ir para quedarse" aquí se refiere a una tendencia de comportamiento, que significa "ir para quedarse" y "ir para quedarse", que no tiene un significado muy real. Tan Sitong era de Liuyang, Hunan. Hasta donde yo sé, el dialecto del sur es el mismo que el mandarín actual. El siguiente uso es común: usar "go" para ayudar a otro verbo a formar una frase verbal o frase verbal, y el significado de esta frase verbal o frase verbal. es aproximadamente El significado del último verbo, como "piensa en ello", "vete al infierno", "qué hacer mañana", etc. La palabra "ir" aquí no significa ir aquí o allá en el espacio, sino que significa comportamiento en el tiempo, la tendencia y tendencia de la situación. En otras palabras, "ir" puede significar desplazamiento en el sentido del espacio, o también puede significar ocurrencia en el sentido del tiempo. A juzgar por el significado de todo el poema, el "ir" en "Ve y quédate en Kunlun" debería ser "ir" en el sentido del tiempo, no "ir" en el sentido del espacio. El entendimiento de muchas personas, incluido el Sr. Zhao Jinjiu, se refiere a ello como "ir" en un sentido espacial. Y todas las diversas explicaciones que tenemos populares tienen esta mentalidad. Creo que el mandarín o el dialecto norteño de esa época también debería usarse de esta manera, ¿verdad? Este importante significado semántico de la palabra "go" está registrado en el "Diccionario de chino moderno" y en el "Cihai".

Por supuesto, escribir "dejar el hígado, la vesícula biliar y Kunlun" es la necesidad de expresión en el poema; incluidos Ping y Qi, todo el significado es referirse al impresionante hígado y vesícula biliar de uno. Energía como el vasto Kunlun. De hecho, interpretarlo literalmente, dejando atrás el "hígado" (un Kunlun) como Kunlun y las "tripas" (un Kunlun) como Kunlun, ¿no expresa esto también el desprecio del poeta por la muerte, la majestad y la generosidad? Es ese fuerte sentido de sublimidad y tragedia lo que inspira al poeta a enfrentarse a la muerte y presentarse en el campo de ejecución. Y lo que expresa esta frase es el fuerte sentido de nobleza y el fuerte sentido de tragedia que conmociona los corazones de las personas y se suicida.

El 28 de septiembre de 1898, seis personas, entre ellas Tan Sitong, Yang Rui, Lin Xu, Liu Guangdi, Kang Guangren y Yang Shenxiu, fueron brutalmente asesinadas en Caishikou, Beijing. Antes de que ejecutaran a Tan Sitong, gritó: "Si tienes la intención de matar al ladrón, no podrás salvarte. Moriré bien, así que sé feliz". Expresa todo lo que tiene el autor, y un poema que le escribí en prisión. ¡Un poema para conmemorar la muerte escrito por mí! Las dos últimas frases del poema se refieren al propio poeta, no a otros. Por supuesto, "Kunlun" no se refiere a personas, ni "Kunlun" significa autocomparación o autoarrogancia. Y "quédate y vete", no creo que signifique como dicen algunos, uno se va y otro se queda o una vida y una muerte. Piense en lo generoso y trágico que es decir: "Corté mi propia espada y soy valiente y valiente". ¿Y no es éste un verdadero retrato psicológico del poeta de aquella época?

"Canción del pasado" de Li Bai En mayo nieva en las montañas y no hay flores, sólo frío. Escuché sauces rotos en la flauta, pero nunca he visto el paisaje primaveral. Lucha con el tambor dorado al amanecer y abraza la silla de jade por la noche. Estoy dispuesto a bajar la espada de mi cintura para matar a Loulan.

Lea "solo" y lea la palabra real a través de los caracteres falsos

Los copos de nieve siguen cayendo en las montañas Tianshan en mayo,

No hay flores floreciendo , sólo el frío cortante.

La flauta toca la melodía de los sauces plegables, pero ¿dónde puedo encontrar los sauces verdes en primavera?

Lucha con el sonido de tambores dorados durante el día y duerme con la silla en la cabeza por la noche.

Solo quiero empuñar la espada debajo de mi cintura, pasar de nivel. , mata a los generales y derrota al enemigo.

2. Zhi

3. Hay seis "Canciones bajo el Sai" en la colección existente de poemas de Li Bai, todos los cuales tomaron prestados títulos populares de Yuefu de la dinastía Tang para escribir. sobre los acontecimientos actuales y sus pensamientos internos. El cuarto poema trata sobre una mujer desaparecida que extraña a un viajero de larga distancia, que definitivamente es un tocador. Los otros cinco capiteles expresan el ideal del poeta de un servicio militar generoso, "ser valiente al correr salvajemente y calmar la atmósfera demoníaca en una batalla". Escaso y relajado, lleno de heroísmo, es una de las maravillas de los poemas de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang. Este poema es el primero de una serie de poemas.

4. La primera frase, "Nieva en las montañas en mayo", ya ha empatado el título. Mayo es el apogeo del verano en el continente. Han Yu dijo: "En mayo, las flores de granada iluminan tus ojos y puedes ver el comienzo del crecimiento entre las ramas". Zhao Gu dijo: "El paisaje es tan tranquilo como la primavera y tan puro como el otoño. Shangshan es un lugar maravilloso". Para visitar en mayo." Sin embargo, el quinto mes escrito por Li Bai fue bajo la fortaleza y en las montañas Tianshan. Naturalmente, lo que vio y sintió fue completamente diferente. Las montañas Tianshan son solitarias y están cubiertas de nieve durante todo el año. Este enorme contraste de paisaje en la misma estación entre el continente y la fortaleza fue captado con gran atención por el poeta. Sin embargo, no lo describió objetivamente en detalle, sino que lentamente expresó sus sentimientos internos con un bolígrafo: "Sólo sin flores". frío." La palabra "frío" revela vagamente las fluctuaciones en el estado de ánimo del poeta, sin mencionar que la melodía desolada de "Breaking Willows" se escucha en el viento frío. ¡La primavera no se puede ver en la frontera, y la gente solo puede escucharla con la música de la flauta! Para recordar. "Folding Willows" es una melodía cruzada de Yuefu, que escribe principalmente sobre el dolor de los viajeros. Aquí, cuando el poeta escribe "escuchando el sauce roto", también contiene una capa de humor desolado y amargo. Usó la flauta para acentuar la atmósfera. Shen Deqian comentó las primeras cuatro oraciones de "Song Xia Qu" y dijo: "Las cuatro palabras están hacia abajo, lo que nunca antes había sido así. También dijo: "Una respiración está hacia abajo y no lo será". restringido". El poema tiene cinco rimas y, según la convención, debería ser el significado del segundo pareado. Sin embargo, Li Bai siguió la tendencia del primer pareado y se negó a contener su estado de ánimo desolado. Esto rompió los grilletes de la métrica. poesía y se caracterizaba por su energía directa, su audacia y desenfreno, y su lenguaje ligero y potente.

“En la batalla al amanecer, seguimos tambores dorados, y cuando dormimos por la noche, nos acurrucamos con sillas de jade”. En la antigüedad, se usaban gongs y tambores para controlar el avance y la retirada de los soldados. durante las expediciones. Las frases quinta y sexta describen exactamente esta situación. El cambio semántico ha pasado de desolado a majestuoso. El poeta imaginó que había llegado a la fortaleza fronteriza, al pie de la montaña Tianshan, y había vivido una tensa vida de lucha durante todo el día. Durante el día marchaban y luchaban al son de gongs y tambores, y por la noche dormían una siesta sujetando la silla. Aquí, "batalla del amanecer" corresponde a "sueño nocturno", que es la intención del autor de resumir la vida de un día en el ejército. La tensa y urgente situación militar se muestra vívidamente en la página. La palabra "sui" imita las órdenes y prohibiciones de los soldados. La palabra "espera" describe la situación de los soldados que hacen guardia por la noche. La segunda frase describe las escenas de la vida de los soldados, y también se revela plenamente su mentalidad de proteger la frontera y prepararse para la guerra, todos trabajando con valentía y esforzándose por ser los primeros en lograr el éxito.

El último pareado "Estoy dispuesto a bajar mi espada de mi cintura para matar a Loulan" toma prestada la historia de la generosa venganza de Fu Jiezi para mostrar la voluntad del poeta de ir al campo de batalla y matar al enemigo por país. Las palabras "zhi" y "deseos" se hacen eco entre sí, el tono es agudo y fuerte, y estalla la voz del corazón, que tiene su propio atractivo artístico conmovedor.