¿Cómo se llama cuando el poema de otra persona es ligeramente modificado y convertido en una obra de caligrafía?
Siempre ha habido diferentes opiniones sobre las definiciones de traducción, cita y plagio. Si la traducción y la cita se utilizan bien, a veces el logro es incluso mayor que la frase original y el mundo la considera un clásico. Pero si lo usa incorrectamente, será regañado como plagio o incluso como ladrón. ¡Hoy, echemos un vistazo a esas obras famosas que se han utilizado y citado!
Hablemos primero de "Dan Ge Xing" de Cao Cao. Entre los 32 poemas breves, 6 versos están "citados" del "Libro de los Cantares" tal como están.
Canciones
Tres Reinos·Cao
Canto al vino, ¡qué es la vida! Por ejemplo, es mucho más difícil ir a Morning Dew a Japón.
Sé generoso y tus penas serán inolvidables. ¿Cómo resolver tus propias preocupaciones? Sólo Du Kang.
Qingqing es tu collar y YY son mis pensamientos. Pero por tu bien, lo he pensado un poco.
Un grupo de ciervos comieron artemisa en esa llanura de hojas. Tengo un grupo de buenos invitados, tocando el piano, tocando el piano.
Tan claro como la luna brillante, ¿cuándo podré olvidarlo? De esto surgen problemas que no se pueden eliminar.
Cuanto más raro es, más inútil es. Hablemos de banquetes y extrañemos viejas amistades.
Hay pocas estrellas en la luna y los mirlos vuelan hacia el sur. Si das tres vueltas al árbol, ¿en qué ramas podrás apoyarte?
Las montañas nunca son demasiado altas y el mar nunca es demasiado profundo. El duque Zhou vomitó comida y el mundo volvió a su corazón.
"Mi corazón está lleno de felicidad" es una cita del "Libro de las canciones·Zheng·Feng Ziqian". Escrito originalmente sobre una chica que extraña a su amante, se utiliza aquí como metáfora de las personas ávidas de talento. "Yo yo rugen los ciervos, manzanas silvestres. Tengo invitados, toquemos el sheng. Bi Xing citó el "Libro de las canciones Xiaoya Lu Ming". Esta práctica de citar el "Libro de las canciones" de la frase original de Cao Cao siempre ha sido interpretado de manera positiva Durante la dinastía Han Occidental, debido a que los gobernantes "depusieron todas las escuelas de pensamiento y sólo respetaron el confucianismo", los eruditos-burócratas a menudo citaban los clásicos confucianos en sus escritos, formando gradualmente una tendencia de citar clásicos, que duró hasta el final. Además, el propio Cao Cao tuvo una gran influencia en el "Libro de las Canciones del Amor", por lo que no es de extrañar que citemos la frase original.
Hablemos de Wang Bo, uno. de los cuatro héroes de la dinastía Tang temprana, en su "Prefacio a Wang Tengting" La famosa frase "La puesta de sol vuela sola, el agua del otoño * * * es del mismo color". de los predecesores?
Prefacio de Wang Tengguan (Extracto)
Dinastía Tang ·
Las montañas y las llanuras están llenas de visión, Yan Road es la ciudad natal. de delicias de Zhongmingding; el laberinto de Gechuan está lleno de pájaros verdes y dragones amarillos. La puesta de sol es colorida y solitaria, el agua del otoño * * * El cielo es del mismo color. "Ma Su Fu" se traduce como "las flores que caen vuelan con las ramas, los sauces * * * las banderas de primavera son de un color. Según la investigación textual, este patrón de oración se originó en "Wen Xin Diao Long·Yin Zhi" de Liu Xie. El blanco". los faisanes cuelgan al viento y las perlas y guijarros son extraordinarios. "
Pero "El sol poniente vuela juntos solo, el agua de otoño * * * el cielo es del mismo color" siempre ha sido una cuarteta reconocida y su popularidad es mucho mayor que "Ma Su Fu". Esta oración es muy clara, no solo las oraciones superior e inferior están emparejadas (La puesta de sol está sola contra el agua del otoño y la soledad está contra el cielo), y las oraciones forman un par de sí mismas (la puesta de sol está sola contra el otoño agua, y el agua del otoño está contra el cielo). Esta frase tiene la belleza del color, la belleza del movimiento, la belleza de la realidad y la belleza del espacio, dando a la gente un ensueño sin fin. Yan, "Las flores que caen están solas y las golondrinas veloces vuelan juntas" es en realidad una referencia a un poema de los predecesores
Escuela secundaria Houmeng Tower Tower del condado de Linjiang
Yan Song ·Daoji.
Después del sueño, el balcón estaba alto y las cortinas bajas. Cuando llegó el odio la primavera pasada, las flores cayeron y las golondrinas volaron juntas.
Recuerdo la primera escena de Xiaoping. A primera vista, su atención se centró en la palabra "Luo Yi" escrita en la cuerda de la pipa. En ese momento, la luna brillante brillaba y las nubes coloridas regresaban en "Spring Remains" de Weng Hong. "Flores que caen". "Independencia, los vencejos vuelan juntos" originalmente se refiere a las innumerables flores caídas. La mujer del poema está en su mejor momento, independientemente del patio, y es difícil divertirse. Su destino es exactamente el mismo que el de esta primavera. Pero estos dos poemas fueron tomados prestados por Yan, pero muestran un gusto estético completamente diferente. El patio independiente de la belleza mira las flores caídas, observando parejas de golondrinas volando bajo la ligera lluvia primaveral. que representa un paisaje muy hermoso, formado con manos delicadas Crea una hermosa concepción artística.
De hecho, yo también he escrito un poema, usando la palabra "flor que cae":
La mariposa enamorándose de las flores
Después de la nueva Llueve a principios del verano, puedo ver claramente las flores de loto, el agua al amanecer es suave y brillante. Los pájaros cantan sobre las olas azules y los peces persiguen a los barcos holandeses.
Sonriendo contra el viento y las nubes, apoyado en la barandilla, como esperando el regreso de una bella mujer. Luohua es independiente de los demás, ¿Xiaoyu envidia a Yan Shuangfei?
Aquí agregué dos palabras a las dos oraciones "flores que caen", lo que expresa un estado mental completamente diferente. Pertenece a la escuela de poesía de Huajian y tiene un sentimiento un poco fresco.
Discapacidad de primavera
Tang·Wenghong
Es primavera otra vez. ¿Cómo crecer?
Las flores caídas son independientes y los gentiles vencejos vuelan juntos.
El alma del ojo será quebrantada, pero el sueño del año no será quebrantado.
Era una tristeza comparable al anochecer, el brillo de la cigarra de Xiao Sa al anochecer.
Entonces hablemos de la Reina Amapola de la Dinastía Tang del Sur. ¿Qué? ¿Existe una frase tan útil para Yu Meiren? ¿No debería ser "¿Qué tan triste puedes estar? Como un río que fluye hacia el este"?