Me gustaría hacer una consulta. Todos los documentos que necesito para ir al extranjero deben estar traducidos al inglés. ¿Dónde debo hacer esta traducción?
“¿Cuántos documentos deben solicitar los chinos a lo largo de su vida?”
Esta pregunta desató una vez una ola de discusión en Internet. Al final, dos comités especiales de la CCPPCh de Guangzhou y el miembro de la CCPPCh, Cao Zhiwei, llevaron a cabo varios meses de investigación y llegaron a una respuesta impactante: los chinos pueden necesitar solicitar hasta 400 documentos a lo largo de su vida. La "certificación al estilo chino" está relacionada en parte con el sistema de unidades de trabajo anterior. Hoy en día, todo lo que hace un individuo debe ser certificado por la organización, principalmente porque el sistema de integridad social y el nivel de gestión administrativa no son altos. algunos fraudes y facilitar la gestión, departamentos gubernamentales El umbral se eleva constantemente y la forma de elevarlo es emitir varios certificados oficiales.
Se puede decir que los chinos en el pasado, si querían hacer algo, estaban solicitando un certificado o en camino de solicitar un certificado. Sin embargo, con el desarrollo de Internet. La tecnología de la información en los últimos años y la aplicación generalizada de big data, la relación entre varios departamentos se ha convertido en una nueva social. Con la apertura gradual de los canales de información, será necesario procesar cada vez menos documentos en el futuro. tendencia. Sin embargo, en esta etapa, los "certificados", como certificados y documentos utilizados para demostrar la identidad y la experiencia, todavía desempeñan un papel importante, especialmente en asuntos relacionados con el extranjero, y muchos documentos deben traducirse al inglés.
¿Cuáles son las características de los documentos traducidos al inglés?
1. Como documento que acredita la identidad y experiencia personal, el certificado tiene cierto efecto legal. Durante el proceso de traducción, la información debe ser absolutamente consistente con el contenido del original y la redacción debe ser precisa. No se permiten ocurrencias del fenómeno de mala traducción y omisión de traducción.
2. Los documentos generalmente tienen un formato fijo que está unificado en todo el país. Los documentos traducidos no pueden cambiar el formato del original sin permiso. Cuando se trate de sellos, insignias, firmas y otra información, se deben conservar las capturas de pantalla, con instrucciones de traducción.
3. Las traducciones de documentos al inglés se utilizan a menudo para solicitar visas extranjeras, estudiar en el extranjero, turismo, inmigración y otros asuntos relacionados con el extranjero. La mayoría de las unidades de presentación son embajadas, consulados o centros de visas de varios países. En China, los documentos traducidos al inglés tienen los requisitos de documentos correspondientes. Por ejemplo, los países federales británicos generalmente exigen que los documentos de traducción presentados vayan acompañados de una declaración del traductor y la información personal del traductor, incluida la firma del traductor y la dirección de la institución del traductor. , información de contacto y la fecha de traducción. Países como Australia y Nueva Zelanda exigen que las traducciones sean traducidas por traductores calificados por la NAATI y que tengan el sello cuadrado azul de la NAATI.
4. Para garantizar la autoridad de la traducción al inglés del certificado, generalmente no se permite la traducción privada. Generalmente debe ser traducida por una empresa de traducción formal y calificada, y el sello oficial del certificado. La empresa de traducción tanto en chino como en inglés debe tener el sello especial de traducción codificado de 13 dígitos y el sello especial relacionado con el extranjero registrado por el Ministerio de Industria y Comercio y la Administración Estatal de Industria y Comercio de la República Popular China. las embajadas, consulados y centros de visas de varios países en China y tienen cierto grado de autoridad. Las empresas de traducción habituales proporcionarán una copia de la licencia comercial industrial y comercial de la empresa para facilitar que las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley revisen las calificaciones de la traducción.
5. Una empresa formal de traducción de documentos se constituye de conformidad con la ley con la aprobación de la Administración Estatal de Industria y Comercio, y cuenta con una licencia de actividad industrial y comercial con un código de crédito social unificado. El alcance incluye la categoría de "Servicios de traducción" y el nombre en inglés de la empresa incluye las palabras "TRADUCCIÓN".
Tipos de documentos
Partida médica de nacimiento, registro de domicilio, documento de identidad, comprobante de matrícula, certificados CET-4 y CET-6, certificado de graduación, certificado de grado, expediente académico, bienes raíces certificado, certificado de conducción de vehículos de motor, certificado de soltería, certificado de ingresos, pasaporte, certificado de depósito, certificado de empleo, certificado de matrimonio, certificado de divorcio, carta de invitación, certificado de parentesco, resumen de alta, certificado honorífico, poder, licencia comercial, etc. /p>