Colección de citas famosas - Frases elegantes - Mis sentimientos sobre la compilación

Mis sentimientos sobre la compilación

Me involucré en la compilación cuando me uní al banco central. En ese momento, todavía era un estudiante universitario que acababa de graduarme. Para mí, la compilación es novedosa y curiosa, confusa, perdida y perdida ... ¿Qué es la compilación? ¿Estoy calificado para el trabajo de compilación? Con sentimientos tan complicados, comencé mi largo viaje recopilatorio.

¿Subir solo a un edificio alto? Ver todo el camino hasta el fin del mundo.

La primera vez que entré en contacto con la compilación fue cuando era pasante en el Departamento del Tesoro. de la sucursal central de Qingyang. En ese momento, el Sr. Han Bin de la oficina me informó que participara en la recopilación de información, y el jefe de sección Wang de la Sección del Tesoro Nacional me pidió que me tomara un descanso de las pilas de sellos fiscales y me dedicara a recopilar información sin decir una palabra. . Todos dicen que el trabajo de compilación es un caso pequeño para un graduado de la Universidad de Lanzhou, pero yo soy el único que entiende que, como nativo del noroeste de China, mi inglés no se encuentra entre los mejores entre los compañeros de la Universidad de Lanzhou. Sólo escribo pero no hablo. El estudiar inglés es una deficiencia y una debilidad. De esta manera, participé en la compilación por primera vez con un humor incómodo. Todavía recuerdo que me tomó casi una hora realizar una breve tarea de recopilación ante terminología financiera, terminología económica, situaciones económicas nacionales e internacionales, modismos chinos e ingleses, etc., me sonrojé, me rasqué la cabeza y me rasqué la cabeza. una mirada amarga. ¡Dios mío, es tan difícil! Entregué la hoja de respuestas más insatisfactoria de mi vida y, a partir de entonces, decidí en secreto luchar contra el compilador hasta el final.

En cada tarea posterior, leí una palabra, una frase, un capítulo entero, y poco a poco comencé a experimentar la alegría de la recopilación. Cada palabra financiera reflejaba la melodía elemental del mercado económico, de cada profesional. La frase encarna el proceso revolucionario del sistema económico, cada texto dinámico de cada capítulo toca el pulso de la economía financiera y cada informe traducido recoge importantes acontecimientos económicos nacionales e internacionales. A partir de entonces, comencé a disfrutar el proceso de compilación, observando cómo se traducían párrafos en inglés de mis manos y luego se compilaban en informes en chino e inglés y luego se refinaban para convertirlos en información simplificada para que los líderes tomaran decisiones. 'una sucursal y el Banco Popular de China, e incluso ha sido adoptado por la Oficina General del Comité Central del PCC y la Oficina General del Consejo de Estado. Sé que el arduo trabajo de nuestros compiladores no ha sido en vano. Contribuyó al rápido desarrollo de la economía de China. También sé que trabajar en compiladores es solo la punta del iceberg para mí porque estoy lejos de ser capaz de extraer puntos de información disponibles de una gran cantidad de texto y organizarlos en informes. Acabo de dar el primer paso en el largo viaje de traducir palabras.

El cinturón se está ensanchando y ¿no te arrepientes? Me siento demacrado por Yixiao

El verdadero avance en el trabajo de compilación fue después de que llegué a la sucursal del condado de Heshui. La sucursal del condado de Heshui tiene una población que envejece gravemente y hay muy pocos jóvenes. Después de llegar a la sucursal del condado de Heshui, asumí la tarea de traducir para la sucursal, siendo los dos únicos jóvenes de la sucursal, Wang Wanhong. el director de la oficina, inició nuestra asociación. Por lo general, después de que me asignan una tarea, soy responsable de la traducción y Lao Wang es responsable de la revisión general. Siempre trabajamos bien juntos. Sin embargo, los buenos tiempos no duraron mucho. Lao Wang siguió el llamado de la oficina central para apoyar a Xinjiang y Qinghai y corrió a Qinghai. Toda la tarea de traducción recayó sobre mis hombros. Cuando llegué por primera vez a la unidad de negocios integral, no estaba familiarizado con la estabilidad financiera, el dinero y el crédito, etc., por lo que estaba ocupado aprendiendo nuevos negocios y traduciendo información en la sucursal. A menudo trabajaba horas extra hasta altas horas de la noche. Al mismo tiempo, el Departamento del Tesoro comenzó a establecer un equipo de traducción del tesoro para que fuera responsable de los informes de traducción del tesoro. Comencé a buscar informes en idiomas extranjeros relacionados con el tesoro, las finanzas, los impuestos, etc., y traduje y organicé 150.000 de forma independiente. En palabras, esta experiencia hizo que me gustara la compilación, me brinda una sensación de logro que el trabajo ordinario no puede proporcionar. Cuando se trata de las actas de la reunión de la Reserva Federal o del informe financiero del Banco de Inglaterra a las dos de la madrugada, me levanto somnoliento de la cálida cama y voy a la oficina a esperar la tarea. de tareas Después de terminar todo el informe, espero la notificación de que puedo volver a descansar, al igual que los soldados en el campo de batalla esperan órdenes de descansar. El recuerdo más vívido que recuerdo fue cuando me levanté a las dos de la madrugada y fui a la oficina a compilar el informe y suspiré aliviado, ya eran las cinco. Reloj. Descubrí que mi ropa estaba al revés. La información reportada fue reportada al departamento superior y me sentí inexplicablemente reconfortado. Esta puede ser la característica común de todos los compiladores, ser torturados sin cesar mientras resucitan con plena salud para afrontar el siguiente desafío.

A medida que compilar se volvió tan normal como comer, comencé a desafiarme a mí mismo a la hora de refinar y resumir la información. Los traductores excelentes tienen una gran perspectiva económica, experiencia financiera acumulada, una forma de pensar única y habilidades lingüísticas lógicas. También he comenzado a seguir el ejemplo de mis predecesores y a intentar utilizar las características integrales de un traductor para exigirme. Hasta ahora, he leído y traducido más de 250.000 palabras en inglés. La sucursal central de Qingyang me ha calificado como un trabajador avanzado, una persona avanzada en trabajos de traducción e investigación y un informante destacado. La información en la que participé ha sido calificada por la Oficina General del Comité Central del Partido Comunista de China, la Oficina General del Consejo de Estado y la Oficina General del Consejo de Estado Adoptada por la sucursal de Xi'an. Este no es mi honor personal, sino el honor de todos los compiladores, porque detrás de cada honor están los esfuerzos desesperados de todos los compiladores. No les importan las ganancias y las pérdidas, sólo quieren impulsar la economía nacional. Sólo ayudar al banco central a captar las tendencias económicas macroscópicamente. En este momento, soy un alma gemela que se valora mutuamente y un amigo de honor y deshonra que trabaja de la mano para progresar.

¿De repente mirando hacia atrás? Esa persona estaba allí en la penumbra.

Hoy en día, han llegado nuevos estudiantes universitarios a la sucursal y tengo muchos amigos en el camino hacia la compilación. todo el camino y seguir adelante.

Como persona que lo ha experimentado, puedo quejarme amargamente del sacrificio de mi tiempo en la compilación, o puedo contarles felizmente sobre mi transformación. ¡Sí, es transformación! Después de familiarizarme con el proceso de trabajo de compilación y disfrutar de los logros que me brinda la compilación, ya no tengo miedo a la timidez y puedo aceptar cada tarea con calma, porque sé que en el proceso de mucho aprendizaje, remodelación y remodelación. Aprendiendo hábitos de compilación, la compilación ya no es intocable para mí, sino indispensable. Me da la fuerza para tener confianza y firmeza, hacer que mi camino en la vida sea más práctico y hacer realidad más perfectamente el sueño del banco central. ¡En el futuro, también dedicaré mi juventud al Banco Central y mis fuerzas a la patria con un estado mental inquebrantable y una actitud indomable de lucha en el camino de la compilación!

El Sr. Yu Guangzhong dijo una vez: Un traductor feliz es el traductor. Puede enfrentarse al alma de Hongmei día y noche, sentir su pulso y escuchar los latidos de su corazón. Esto es realmente un privilegio. Tres años después, ha sido un largo viaje de recopilación. Ha estado conmigo como una sombra. Es una fuerza que crece vigorosamente profundamente grabada en la médula ósea, un espíritu de lucha alegre integrado en la sangre y una actitud positiva y emprendedora. pensamiento profundamente arraigado en la mente.

¡Es un largo camino hacia la compilación y estoy de regreso en el viaje!