Tengo una maestría en inglés, ¿puedo solicitar directamente el certificado NAATI? ¿Cómo aplicar? Gracias
NAATI es el Instituto Australiano de Certificación de Traducción (NAATI). Es el único organismo de certificación profesional de traducción de Australia y goza de una buena reputación a nivel internacional. Actualmente, la mayoría de las agencias gubernamentales y empresas privadas exigen calificaciones de traducción de Nivel 3 al contratar traductores, porque se trata de una traducción profesional reconocida por la Oficina de Traducción.
2. ¿Cómo realizar el examen de calificación de traducción de NAATI?
Quienes se dedican a trabajos de traducción en Australia pueden obtener calificaciones de traducción de nivel 3 a través de los siguientes canales:
examen NAATI;
cursos universitarios aprobados por NAATI y en el extranjero. evaluación de calificación académica.
Debido a la inscripción limitada en cursos universitarios, el largo tiempo de estudio y los altos requisitos para obtener calificaciones académicas en el extranjero, la mayoría de las personas eligen el método de examen.
3. ¿Quién es elegible para realizar el examen?
De acuerdo con la normativa, las siguientes personas son elegibles para realizar el examen de traducción de Nivel 3:
Estar en posesión de un título o diploma;
Obtener la calificación de traducción de Nivel 2 ;
Experiencia laboral relevante (certificada por empleador);
Estudiantes universitarios están por finalizar sus estudios (último semestre, certificado por escuela).
4. ¿Qué son los exámenes de Traducción de Chino Nivel 3?
La prueba de traducción de chino nivel 3 se divide en una prueba escrita y una prueba oral.
La prueba escrita se divide en traducción al inglés y traducción chino-inglés. El tiempo de la prueba escrita para cada dirección es de 2,5 horas más 20 minutos de lectura y traducción de dos artículos de 250 palabras. Para traducción al inglés, elija dos de los tres artículos. La traducción chino-inglés consiste en seleccionar 2 artículos de 4 artículos (2 artículos en chino tradicional y 2 artículos en chino simplificado). También hay cuestiones de ética profesional. La puntuación total del examen es 100, incluidos 90 por traducción de artículos y 10 por ética profesional. La puntuación para aprobar es de 70 puntos. Puede traer varios diccionarios al examen. A partir de noviembre de 2001 se pueden utilizar diccionarios electrónicos.
La prueba oral se divide en dos partes: traducción conversacional y traducción continua. Hay dos diálogos, cada uno de entre 375 y 400 palabras. Dos traducciones consecutivas: una traducción al inglés y una traducción chino-inglés, cada vez alrededor de 300 palabras en inglés. El examen oral se graba y el candidato traduce las palabras grabadas a otro idioma y las graba en otra grabadora para que el examinador las califique. La puntuación total del examen es 100, incluidos 50 para la traducción de diálogos, 30 para la traducción continua, 10 para la ética profesional y 10 para las cuestiones socioculturales. La puntuación para aprobar es de 70 puntos. Además del mandarín, la prueba de habla china también incluye cantonés, hakka y otros dialectos.
5. ¿Cuántas veces al año se realizan los exámenes NAATI?
NAATI realiza un examen anual todos los años, el examen escrito se lleva a cabo a mediados de junio y el examen oral se lleva a cabo de febrero a junio.
Si los candidatos tienen necesidades especiales, pueden realizar el examen especial en cualquier momento, pero la tarifa es más alta que la del examen regular. Los resultados de los exámenes regulares se enviarán después de 12 semanas. Los resultados de los exámenes especiales se enviarán dentro de 6 a 8 semanas.
6. ¿Cuáles son los estándares y métodos de puntuación para el examen de traducción de nivel 3?
De acuerdo con las regulaciones de NAATI, los estándares de calificación para el examen de traducción de nivel 3 son los siguientes:
El traductor de nivel 3 debe poder interpretar un lenguaje de nivel promedio o general a un nivel velocidad razonable (alrededor de 250 palabras por hora) se proporcionan traducciones escritas precisas para artículos sobre temas especiales. La traducción debe estar expresada en el idioma auténtico de destino sin errores graves. El objetivo general del examen es determinar si el candidato tiene la capacidad de cumplir con los estándares de traducción de Nivel 3 establecidos por NAATI. Determinar si puede comprender completamente vocabulario común de dificultad promedio y traducir con precisión al idioma de destino auténtico a una velocidad específica. Otro objetivo del examen es determinar si el candidato comprende plenamente los estándares éticos profesionales de la traducción.
La nota para aprobar el examen es de 70 puntos, de los cuales al menos 63 puntos son necesarios para la traducción del artículo. Si la traducción del artículo alcanza los 63 puntos y la puntuación total es inferior a 70 puntos, tendrás la oportunidad de retomar los estándares de ética profesional. Si la puntuación del candidato está entre 65 y 70, el candidato puede solicitar un nuevo examen. En términos generales, se debe utilizar este derecho de revisión. Muchos estudiantes aprobaron el examen.
7. ¿Cómo solicitar el marcado?
El llamado marcaje se puede dividir en dos situaciones. El primero es ver los trabajos calificados y el segundo es solicitar verificar los resultados de las pruebas.
Después de recibir los resultados del examen, todos los candidatos pueden solicitar ver sus exámenes. Los exámenes deben leerse dentro de los 3 meses posteriores a la recepción de la notificación del resultado, ya que los exámenes generalmente se destruyen 9 meses después de la fecha del examen. Deberá completar un formulario de solicitud y pagar una tarifa de calificación. Al leer artículos, asegúrese de no tomar notas extensas ni hacer copias.
Sólo puedes ver la lista en las oficinas de NAATI en este estado. Los candidatos extranjeros no pueden entender el documento.
Si tu puntuación está entre 65 y menos de 70, eres elegible para solicitar una reevaluación. Uno de los dos examinadores originales y un nuevo examinador volverán a calificar su trabajo. Si bien su puntaje puede mejorar hasta alcanzar una calificación aprobatoria, es probable que aún así reprobar. Pero el resultado de la nueva puntuación no será inferior a la puntuación original, por lo que vale la pena hacerlo. Los candidatos deben presentar su solicitud dentro de un mes después de recibir sus puntajes y pagar la tarifa de reexamen. Se le debe notificar el resultado de la revisión dentro de 6 a 8 semanas. El resultado del nuevo juicio es el resultado final. Si ha solicitado una nueva prueba, no podrá volver a realizarla hasta que los resultados de la nueva prueba estén disponibles.
8. Si no apruebo el examen la primera vez, ¿puedo solicitar volver a realizarlo?
El examen anual australiano de NAATI se lleva a cabo solo una vez al año, a mediados de junio del 1654 al 38 de octubre. Debido a la concentración de candidatos y al gran número de candidatos, normalmente se necesitan más de 12 semanas para corregir los trabajos. En particular, hay muchos candidatos chinos y lleva mucho tiempo obtener los resultados de las pruebas. Entonces, si tiene poco tiempo, será mejor que realice un examen a pedido. Aunque el costo es relativamente elevado, los resultados de la prueba se pueden obtener en 6 a 8 semanas. Siempre que se inscriba para un examen especial con unos días de anticipación, se puede organizar. Brindamos servicios gratuitos para ayudar a los estudiantes de nuestro centro a solicitar exámenes. En cuanto a los candidatos extranjeros, sólo pueden realizar exámenes especiales.
Cada candidato puede tener tres oportunidades para cada examen. Si fracasa tres veces, deberá esperar tres años antes de volver a realizar el examen. Y los candidatos deben demostrar que han recibido capacitación y pasantías destinadas a mejorar sus habilidades de traducción y pagar nuevamente la tarifa de solicitud.
9. ¿Cómo solicitar un certificado de traducción después de aprobar el examen NAATI? ¿Por cuántos años es válido el certificado?
Quienes aprueben el examen recibirán una carta de notificación de NAATI y podrán completar los formularios pertinentes para solicitar un certificado de traducción y un sello emitido por NAATI. NAATI también le permite publicar su nombre, número de contacto, dirección de traducción y alcance en su directorio de traducción de forma gratuita durante un año. Puede visitar www.naati.com.au. El certificado de traducción y el sello indicarán el idioma y dirección de la traducción. Si solo tiene calificaciones de traducción de inglés, puede realizar la traducción inglés-chino, pero no puede realizar la traducción chino-inglés. Sólo aquellos que aprueben el examen bidireccional podrán realizar la traducción bidireccional.
Teniendo en cuenta que solicitar un certificado lleva tiempo, NAATI estipula que la notificación NAATI se puede utilizar como prueba oficial de las calificaciones de traducción antes de obtener el certificado. La calificación de traducción de NAATI es válida por tres años a partir de la fecha de emisión de la carta de notificación.
10. ¿Puedo traer mi computadora portátil al examen?
Las regulaciones de la NAATI no permiten el uso de ninguna computadora para realizar el examen. No utilice su teléfono móvil durante el examen.
11. ¿Cuáles son las limitaciones de los diccionarios?
Los candidatos pueden utilizar los siguientes materiales de referencia en el examen:
Diccionarios impresos/publicados; vocabulario impreso/publicado y diccionarios electrónicos; Los diccionarios electrónicos no tienen limitaciones. Sin embargo, los candidatos no pueden traer su propio vocabulario recopilado a la sala de examen (es decir, escritura a mano o mecanografía). Los candidatos deben indicar en la primera página del examen qué materiales traerán a la sala de examen. Recomendamos traer un pequeño diccionario chino en caso de que necesite buscar la forma correcta de escribir caracteres chinos. Es común que los estudiantes en la era de la informática se olviden de escribir caracteres chinos. También es común escuchar que los errores tipográficos provocan la pérdida de puntos o incluso el fracaso.
12. ¿Podemos redactar el examen primero?
Con poco más de dos horas, es imposible tener tiempo para redactar. Se recomienda que el examen se escriba en líneas alternas y que el texto revisado esté claramente marcado. No existe una puntuación limpia en un examen. De acuerdo con las normas del examen, no está permitido responder las preguntas que figuran en el reverso del examen; de lo contrario, no se otorgarán puntos.
13. La traducción se puede dividir en traducción al inglés y traducción al chino. ¿A qué dirección debo postularme?
Generalmente recomendamos solicitar una traducción inglés-chino. La razón es que el chino es nuestra lengua materna. Deberíamos poder expresarnos en chino con fluidez. Si puede comprender correctamente el texto original en inglés y dominar las habilidades de traducción necesarias, es más probable que apruebe. Sin embargo, si tu nivel de inglés es bueno y tu base de escritura en inglés también es buena, también puedes intentar traducir del chino al inglés. La razón es que el chino es nuestra lengua materna y no debería haber ningún problema en comprender correctamente el significado del texto chino original. Siempre que exprese su significado chino con precisión y fluidez en inglés, podrá aprobar el examen.
14. ¿Cuáles son las características de los artículos del examen de traducción?
La mayoría de los artículos del examen se seleccionan de periódicos australianos y algunos de periódicos internacionales.
Los principales temas de los artículos incluyen: conocimientos médicos, reportajes periodísticos, gestión económica, conocimientos jurídicos y protección del medio ambiente. La dificultad de los artículos varía, pero cada artículo siempre tiene algunas dificultades lingüísticas, que pueden poner a prueba la comprensión del inglés del candidato y si domina ciertas habilidades de traducción. Por ejemplo, algunas oraciones largas con cláusulas atributivas deben dividirse y traducirse en voz pasiva. Para traducir bien este tipo de artículos, no sólo se debe tener una comprensión y un análisis profundos del idioma y la gramática del texto original en inglés, sino también una cierta comprensión de la sociedad y la cultura australianas.
15. ¿Ha habido algún cambio en las preguntas del examen recientemente?
Según información fiable, la NAATI está organizando a los examinadores para que recopilen un número considerable de preguntas nuevas para hacer frente al problema de las preguntas obsoletas. Estas preguntas reflejan cambios en el idioma, como vocabulario y uso nuevos, por un lado, y temas nuevos, por el otro. En cuanto a la dificultad del idioma, definitivamente hay cambios. Por lo tanto, si los candidatos quieren lograr buenos resultados, principalmente necesitan mejorar su capacidad de comprensión del inglés, su capacidad de expresión en chino y su capacidad de traducción.
16. ¿Qué cambios se producirán en el horario de exámenes?
Actualmente, cada vez más candidatos solicitan traducción al inglés desde China y otras partes del mundo. Para facilitar la gestión de los exámenes, los exámenes especiales de NAATI solo se llevan a cabo dos veces al mes, programados en la primera y tercera semana de cada mes (jueves en Australia y sábado en China).
17. ¿Cómo prepararse para el examen de traducción? ¿Es útil leer libros sobre técnicas de traducción?
Primero, prepara un buen diccionario. Un buen diccionario es un factor importante de éxito. El Oxford Advanced Learner's Dictionary o el Longman Learner's Dictionary en manos de estudiantes normales solo se utilizan para aprender inglés. Para ser traductor debes tener un diccionario con muchas palabras, muchos ejemplos y nuevas versiones. El diccionario inglés-chino Lu Gusun editado por Shanghai Translation Publishing House es la primera opción.
Puedes encontrar algunos artículos de revisión de periódicos y publicaciones periódicas en inglés australiano para ejercicios de lectura y traducción. En los sitios web de algunos periódicos nacionales, también hay algunos artículos en inglés y chino que se pueden imprimir para comparar. Se recomienda que cada sesión de práctica simule el tiempo y formato del examen.
Puedes leer uno o dos libros sobre habilidades de traducción, pero si quieres mejorar tus habilidades de traducción en poco tiempo, debes trabajar principalmente en tu comprensión del inglés. Según nuestra experiencia, las puntuaciones de muchos estudiantes se deben a menudo a desviaciones en el significado de las frases.
¿Cuánto cuesta el examen?
Se han ajustado las tarifas de inscripción al examen NAATI, traductor (único) AUD 735,00, intérprete (único) AUD 750,00, traductor (doble) AUD 920,00.