El pinyin de la espada rota y hundiéndose en la arena.
La traducción de este poema es una alabarda rota enterrada profundamente en la arena. Aunque duró mucho tiempo, no estaba completamente corroído. Lo recogí, lo limpié y lo reconocí como una reliquia de la Batalla de Chibi en los Tres Reinos. Si Dongfeng no hubiera ayudado a Zhou Yu a ganar la victoria sobre Cao Jun, quien quemó Red Cliff, me temo que todos los grandes y pequeños Qiao de Wu habrían sido encarcelados en la Torre del Pájaro de Bronce de Cao Cao.
Un análisis de “La alabarda y la arena”:
1. El sinónimo es “fracaso”; el antónimo es “gran victoria”.
2. Uso del modismo: forma sujeto-predicado; usado como sujeto y cláusula con connotación despectiva.
3. Tomemos como ejemplo el "Epitafio de Zhu Renyuan" de Huang Qingzongxi: "Las montañas y los ríos que experimentó deben permanecer aquí ~". Un poema escrito por Zha en la dinastía Qing: "La alabarda se hunde en la arena y no se pueden ver el simio, la grulla y el gusano de arena".
Para ver el contenido anterior, consulte la Enciclopedia Baidu - Cayendo en la arena.