Colección de citas famosas - Frases elegantes - ¿Qué es la llamada mascota?

¿Qué es la llamada mascota?

Los Juegos Olímpicos de Verano de Beijing 2008, que atrajeron la atención mundial, están a punto de comenzar. Todo el país está exagerando la atmósfera olímpica cada vez más fuerte. La mascota olímpica de Beijing "Fuwa" ocupa una posición destacada en todos los logotipos olímpicos de Beijing. , lo cual es muy atractivo. Mientras el país se prepara para los Juegos Olímpicos, el autor publicó en China Translation, número 3, 2006, por qué la traducción al inglés de la mascota de los Juegos Olímpicos de Beijing "Fuwa" abandonó los amistosos anunciados originalmente y finalmente adoptó el pinyin chino Fuwa. en el artículo "La controversia sobre la traducción al inglés de "Fuwa" y las estrategias de traducción chino-inglés de palabras cargadas de cultura", y las opiniones contenidas en él fueron ampliamente reconocidas. Al final, el Fuwa sugerido por el autor en el artículo. fue adoptado, y el artículo se publicó antes de que el Comité Organizador Olímpico de Beijing cambiara el nombre en inglés de "Fuwa", lo que demuestra plenamente que los argumentos del artículo están bien fundamentados.

La traducción al inglés de "Friendlies", la mascota de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 "Fuwa", ha sido controvertida desde su nacimiento. Algunas opiniones públicas incluso bromeaban diciendo que si accidentalmente se escribe un carácter de espacio extra al escribir. , la palabra se convierte en mentiras amigas (amigo miente), y su falta de seriedad es evidente. En octubre de 2006, el Comité Organizador Olímpico de Beijing cambió silenciosamente la traducción de "Fuwa" en la esquina superior izquierda de las imágenes promocionales de "Five Fuwa" en sus sitios web oficiales en chino e inglés, de la traducción original en inglés de "Friendlies" al chino. pinyin de "Fuwa", en la versión en inglés del sitio web, la introducción en inglés debajo de las cinco mascotas también se refiere a "Fuwa" como "Fuwa" en todo momento. Los medios relevantes informaron que "el cambio en la traducción es suficiente para demostrar que el Comité Organizador Olímpico comprende correctamente este error de denominación". En este punto, el tema de la traducción "Fuwa" que ha sido controversial desde su anuncio en noviembre de 2005 finalmente ha sido resuelto.

El autor no tiene la intención de volver a profundizar en el tema de la traducción de "Fuwa" en el sentido de la traducción. En cambio, trato de explicar brevemente por qué la mascota olímpica de Beijing "Fuwa" debería llamarse "Fuwa". las cuestiones de nombres de las mascotas de los Juegos Olímpicos de Verano anteriores, Fuwa, en lugar de Amigos estúpidos y gramaticalmente desafortunados.

Desde los Juegos Olímpicos de Verano de 1972, cuando se diseñaron por primera vez las mascotas para los Juegos Olímpicos de Verano, todas las mascotas olímpicas anteriores han utilizado vocabulario con características culturales y lingüísticas nacionales distintivas. Esta es también la recomendación del Comité Olímpico Internacional para las mascotas olímpicas. requisitos claros para el diseño y la denominación.

La mascota de los Juegos Olímpicos de Verano de Múnich 1972 recibió el nombre de Waldi, cuyo sinónimo es perro salchicha, que es un pequeño perro de caza alemán que se encuentra principalmente en Baviera, Alemania.

La mascota de los Juegos Olímpicos de Verano de Montreal 1976 recibió el nombre de Amik, que es una especie de castor. La palabra proviene del idioma de los indios algonquinos que viven en la zona de Ottawa, Canadá, y de su distintivo nacional. Las características son obvias. El Comité Organizador Olímpico de Montreal no utilizó la palabra ya preparada "beaver" en inglés, pero insistió en utilizar palabras indias con un fuerte sabor cultural canadiense. Sus buenas intenciones son evidentes.

La mascota de los Juegos Olímpicos de Verano de Moscú de 1980 fue un osito llamado Misha. La razón por la que fue elegido como mascota fue porque el oso es un animal representativo de Rusia. uno de los nombres más utilizados para los hombres rusos, sus características rusas son evidentes.

La mascota de los Juegos Olímpicos de Verano de Los Ángeles de 1984 tiene una fuerte marca estadounidense, porque es un águila llamada Sam, lo que inmediatamente recuerda a la gente el apodo estadounidense del Tío Sam (Tío Sam), el águila. también símbolo de Estados Unidos, y este Sam, cuidadosamente diseñado por Disney, viste también la ropa del mítico "Tío Sam", con las barras y estrellas americanas de fondo, y los colores representativos de Estados Unidos, rojo, blanco y azul, que son características típicas americanas.

En los Juegos Olímpicos de Verano de Seúl de 1988, su mascota "Tiger Baby" no solo mostró una fuerte cultura coreana, sino que también tuvo una sorprendente coincidencia con "Fuwa". Sin embargo, "Tiger Baby" no fue traducido a ciegas. como Tiger Boy o alguna otra palabra inglesa sin rasgos distintivos, pero una palabra inglesa Hodori que corresponde a la pronunciación coreana con características nacionales distintivas coreanas Ho significa "tigre" en coreano y Dori significa "tigre" en coreano. chico" en coreano.

La mascota de los Juegos Olímpicos de Verano de Barcelona de 1992 se llamó Cobi. Aunque no necesariamente parezca español en palabras, el Comité Organizador Olímpico de Barcelona produjo especialmente una serie de televisión para promocionar la mascota después de la transmisión de la película. Con bombos y platillos, su impronta española se ha arraigado profundamente en el corazón de la gente.

Izzy, la mascota de los Juegos Olímpicos de Verano de Atlanta 1996, fue la primera mascota diseñada por computadora en la historia de los Juegos Olímpicos. También fue una criatura creada de la nada. "¿Qué es?", porque nadie lo sabía. No sé qué es. Esta es también la única de todas las mascotas olímpicas que tiene dificultades para explicar su relación con el país anfitrión. Se dice que el diseñador intentaba expresar el impacto de los medios modernos de alta tecnología en los Juegos Olímpicos.

En los Juegos Olímpicos de Verano de Sydney 2000, las tres mascotas Olly, Syd y Millie eran completamente los nombres de tres animales exclusivos de Australia: Olly es un cucaburra, Syd es un ornitorrinco y Millie es un equidna. Los tres animales nativos australianos simbolizan el aire, el agua y la tierra respectivamente, y su combinación encarna plenamente las características culturales nacionales de Australia.

Las mascotas de los Juegos Olímpicos de Atenas 2004, Atenea y Fevos, están estrechamente relacionadas con la mitología griega antigua. En la mitología griega antigua, Atenea y Fevos son hermano y hermana. Fevos es el dios de la luz y la música, y Atenea no solo es el dios de la sabiduría, sino también el dios patrón de Atenas, de donde proviene el nombre de Atenas. Athena y Phevos representan la nación griega y el espíritu olímpico de cooperación, juego limpio, amistad e igualdad, al tiempo que encarnan los cuatro valores fundamentales de los Juegos Olímpicos de Atenas: patrimonio, participación, celebración y la humanidad misma.

En este punto podemos ver que la traducción al inglés de la mascota de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, "Fuwa", usando el pinyin chino Fuwa es obviamente una tendencia general y ampliamente esperada. El Comité Organizador Olímpico de Beijing finalmente escuchó la opinión pública y cambió la traducción de "Fuwa", lo que demuestra que entendieron correctamente el error en el nombre inicial, lo cual es aún más gratificante. La mascota de los Juegos Paralímpicos de Beijing 2008, "Fu Niu Lele", se llama Fu Niu Lele desde su debut, lo que demuestra que es razonable que "Fu Niu" se llame Fuwa.

Como mascota de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, Fuwa es específica y única. Aunque puede que al principio no sea entendida ni familiar para los extranjeros, siempre que se promueva adecuadamente, creo que pronto lo será. popular entre la gente. La mascota de los Juegos Olímpicos de Verano de Barcelona de 1992 se llamó Cobi. Aunque no necesariamente tiene un carácter español, el Comité Organizador Olímpico de Barcelona produjo especialmente un vídeo promocional de una serie de televisión para la mascota y lo transmitió con gran fanfarria, su marca española también lo es. profundamente arraigado en el corazón del pueblo. Además, una vez que la gente asocie Fuwa con los Juegos Olímpicos de Beijing, Fuwa será naturalmente aceptado por la gente, lo que también está en consonancia con las reglas de aceptabilidad del idioma.

"Fuwa" no es un sustantivo común, pero debe considerarse como un sustantivo especial. Aunque su expresión es una imagen de caricatura humanizada, de hecho, pueden considerarse nombres personales según las organizaciones internacionales pertinentes. Además de las regulaciones de los departamentos pertinentes de nuestro país, "el nombre sigue al propietario" se ha convertido en uno de los dos principios básicos inquebrantables para la traducción de nombres personales, y el "Plan Chino Pinyin" no es sólo el estándar nacional de nuestro país, sino también es un estándar internacional que prevalece en todo el mundo. Úselo. La transliteración de nombres personales está en línea con nuestra estrategia de traducción consistente y también es fácilmente aceptada por personas de todo el mundo.

Sin mencionar que "Friendlies" es gramaticalmente incomprensible, es una palabra común y corriente sin ningún rasgo distintivo, y precisamente porque no tiene rasgos distintivos, no puede verse en absoluto relacionado con la palabra " Amistosos". No tiene nada que ver con los Juegos Olímpicos celebrados en China. Quizás poco después de los Juegos Olímpicos de 2008, la gente pronto olvidará su relación con Beijing y China