Soy tu padre.

Soy el traductor de inglés de tu padre.

Padre, palabra inglesa, se utiliza principalmente como sustantivo y verbo. Cuando se usa como sustantivo, significa "padre, padre; padre; antepasado; predecesor". Cuando se usa como verbo, significa "invención, creación; el padre de..."

Habilidades de traducción al inglés. :

1. Omitir el método de traducción

Esto es contrario al primer método mencionado para agregar traducción, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones y hábitos de pensamiento en chino o inglés. o hábitos lingüísticos que se deben evitar Las oraciones traducidas son pesadas y engorrosas

2. Método de combinación

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja u oración compuesta. A menudo aparecen en, como cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.

Esto se debe a que a las oraciones chinas les gusta la llamada "forma dispersa y espíritu disperso", es decir, la estructura de la oración es. suelto pero el significado está estrechamente relacionado, por lo que el chino se usa para expresar este sentimiento. Sin embargo, el inglés enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que también se deben usar oraciones compuestas y oraciones largas en la traducción chino-inglés. /p>

3. Método de división

Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que usar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir una oración larga y difícil en Oraciones cortas y simples, según corresponda. Agregue palabras para que la oración sea fluida. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras de acuerdo con los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles e incómodos.

4. /p>

Es decir, se utilizan oraciones no procesables. Se insertan paréntesis y comas dobles en las oraciones traducidas, pero este método se usa principalmente en la traducción y rara vez en la interpretación.