Sé que la hierba verde fuera de la puerta se ha transformado en poesía antigua.
He estado aquí antes.
Pero cuándo ni cómo, no lo sé.
Conozco la hierba verde afuera de la puerta
El olor a incienso, los suspiros y las luces en la orilla.
[Adjunto] Poema original en inglés: He estado aquí/pero cuándo ni cómo no puedo decirlo/Conozco la hierba afuera de la puerta/la dulce fragancia/el sonido de los suspiros, las luces en la orilla.
Alguien reescribió las dos primeras frases del poema traducido en forma de poesía antigua. Consulte las dos últimas oraciones de estas dos oraciones.
Este lugar me parece muy familiar,
No sé quién me envió aquí y cuándo.
___
___.
Idioma del usuario de ayuda con la tarea 2017-10-03
Excelente solución
Esta pregunta requiere que los estudiantes la reescriban con traducción al inglés. Al reescribir, deben prestar atención a la concepción artística general del poema, especialmente a la relación entre las dos primeras oraciones y las dos últimas del poema. Esta es la clave para resolver este problema. Según "Dulce sabor, suspiros y luces en la orilla", podemos tenerlo. ...
Reportado por el usuario de Zuoyebang el 10/10/2017.
Abre la ayuda con la tarea para ver otras respuestas.
Acuerdo de ayuda con las tareas 2020