¿A qué cuestiones debemos prestar atención al puntuar los libros antiguos?
Los libros antiguos chinos no tienen una puntuación similar a la que se utiliza hoy en día. Algunas escrituras antiguas (como las inscripciones en huesos de oráculos) a veces utilizan saltos de línea o aislamiento para expresar pausas, pero esto no es común. Por ello, siempre se ha considerado que aprender a segmentar frases es un requisito básico para la lectura. Los símbolos para la segmentación de oraciones en la dinastía Han eran "," y "?". "," se usa para indicar una pausa más pequeña y "?" se usa para indicar una pausa más grande. Las tiras de bambú Han "Quick Sand Falling Bamboo Slips" descubiertas a principios del siglo XX incluyen tiras que utilizan este símbolo. "?" y "," la gente de la dinastía Han lo llamaba lectura de oraciones. Estos dos símbolos se popularizaron y utilizaron gradualmente en la dinastía Song, pero sus formas cambiaron algo. Una es usar "." para el punto y "," para la marca de pronunciación; la otra es usar el mismo punto tanto para el punto como para la marca de pronunciación, el punto para el punto se usa al lado de la palabra y el El punto para la marca de pronunciación se utiliza entre dos palabras. Los libros publicados en las dinastías Song y Yuan, especialmente los clásicos, generalmente se leen sin añadir frases. Los símbolos de lectura de oraciones se utilizan principalmente en la enseñanza o la corrección. También hay sellos impresos en la dinastía Song que imitan el estilo de revisión, pero son raros.
Las novelas bloqueadas de las dinastías Yuan y Ming suelen poner círculos al final de las frases, y algunas siempre utilizan "," o ".". Algunas óperas y lecturas de la Ilustración también adoptan este enfoque. Además, la versión de la novela de la dinastía Ming también agrega nombres personales y nombres de lugares. El primero agrega una línea recta a la derecha del nombre de la persona y el segundo agrega dos líneas rectas a la derecha del nombre del lugar. Estas son cosas a las que se debe prestar atención al traducir libros antiguos.
Cabe señalar que el punto chino es "." en lugar de "." y otros detalles similares.