Traducir nombres chinos al japonés.
Kanji japonés: Prince-kun (todos caracteres simplificados)
Hiragana: ぉぅしくん
Katakana: ォシクン
Romaji: Ou ("Oh", sonido largo) Shi ("Oeste") Kun (similar a "somnoliento")
王春
Kanji japonés: 王春 (都Es un carácter chino simplificado)
Hiragana: ぉぅじゅん
Katakana: ォジュン
Romaji: 欧 ("Oh", el sonido es muy largo) Jun ( similar "Preciso")
Bebe
Kanji: Bebe (dos caracteres chinos tradicionales también se pueden escribir como "Bebe")
Hiragana: ばぃばぃ
Katakana: バィバィ
Caracteres romanos: Shiro (blanco)
David Beckham
Kanji: Xiaobei (" "北" es un carácter chino tradicional)
Hiragana: しょぅばぃ
Katakana: ショバィ
Caracteres romanos: shou (pinyin xio) bai ("白") p>
¿O es "Beckham" un apodo para "Bei"? Según las normas japonesas, también se le puede llamar:
Kanji: 北ちゃん (chino tradicional)
Hiragana: かぃちゃん
Katakana: カィチャン p>
Caracteres romanos: kai ("开") chan ("salsa")
"ばぃ" es la pronunciación de "贝", y los nombres chinos generalmente se pronuncian por pronunciación. Y かぃ es entrenamiento de lectura, ちゃん es el apodo de una persona cercana y かぃちゃん significa pequeña concha, que es un apodo muy cariñoso.