Poemas líricos antiguos con significado
Regalo a Wang Lun
Era: Tang Autor: Li Bai Género: Qijue Categoría: Despedida
Li Bai estaba a punto de partir en un barco cuando de repente Escuché cantar en la orilla.
El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el amor de Wang Lun por mí.
. Este poema encarna las características poéticas del poeta romántico Li Bai que quiere caer al cielo.
Pensamientos de una noche de paz
Era: Dinastía Tang Autor: Li Bai Género: Yuefu Categoría: Jilu
La luz de la luna brilla intensamente frente a la cama, que es Se sospecha que hay escarcha en el suelo.
Mira hacia la luna brillante y baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.
Notas
Además: Al mirar la luz de la luna frente a la cama, sospeché que era escarcha en el suelo. Mirando hacia las montañas y la luna, mirando hacia mi ciudad natal.
Notas:
1. Ascensor: ascensor.
Traducción de rima:
La brillante luz de la luna brilla frente a la cama,
Parece ser un trozo de escarcha otoñal en el borrón.
Mirando hacia la luna brillante,
Mirando hacia la luna brillante, siento nostalgia.
Comentario: Este es un poema sobre la nostalgia de un visitante lejano. El poema utiliza un lenguaje claro para forjar la concepción artística de una noche de otoño brillante, tranquila y embriagadora.
No persigue la novedad de la imaginación, ni abandona la exquisitez de la retórica; expresa
un contenido rico y profundo con una pincelada fresca y sencilla. La escena es la escena, la emoción es la emoción, tan realista, tan conmovedora, que uno nunca se cansará de leerla cien veces, y es intrigante de interpretar. Ninguno
No es de extrañar que algunas personas lo elogien como "maravilloso tanto antiguo como moderno".
Salida temprana desde la ciudad de Baidi
Era: Tang Autor: Li Bai Género: Qijue Categoría: Jilu
Persiguiendo a Ci Baidi entre las coloridas nubes, miles de millas a Jiangling en un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho son interminables y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.
Notas
Notas:
1. Baidi: actual Fengjie, provincia de Sichuan
2. Condado, provincia de Hubei. condado.
3. Devolución en un día: Puedes llegar en un día.
Traducción de rima:
Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que está en lo alto del cielo.
Jiangling está a miles de kilómetros de distancia, y el viaje en barco sólo dura un día.
Los sonidos de los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;
Inconscientemente, el barco ha atravesado miles de montañas verdes.
Comentario: Los poemas describen paisajes. En el segundo año de Qianyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, el poeta exilió a Yelang, viajó a Baidi para ser perdonado y tomó un barco para regresar a Jiangling en el este. El poema trata de describir la sección del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde el agua fluye rápidamente y el barco se mueve como si volara. La primera oración describe la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración describe la distancia a Jiangling y la velocidad del barco; la tercera oración usa la sombra de la montaña para resaltar la velocidad del barco; La cuarta frase describe la ligereza del barco como si nada, destacando el potencial del agua como si fuera una diarrea. Todo el poema es nítido y recto, fluye hacia abajo y la velocidad del barco es tan alegre que aleja a la gente. No es de extrañar que Yang Shen, un hombre de la dinastía Ming, elogiara: "El viento es aterrador
¡Los fantasmas y los dioses lloran bajo la lluvia!
Viaje en la casa de huéspedes
p>
Era: Tang Autor: Li Bai Género: Qi Jue Categoría:
Tulipanes de vino fino Lanling, cuencos de jade llenos de luz ámbar.
Pero el anfitrión puede emborrachar a los invitados y estos no saben en qué lugar del país extranjero se encuentran.
Notas
También titulado "La obra de un invitado"
[Notas] (1) Lanling: nombre del lugar. (2) Pero: mientras.
[Traducción] El excelente vino producido en Lanling está lleno de una suave fragancia de tulipanes y parece ámbar cuando se sostiene en un cuenco de jade. Mientras el maestro beba conmigo y se emborrache, ¡no me importa si esta es su ciudad natal o un país extranjero!
Expresar la tristeza de la partida y el dolor de ser un huésped en un país extranjero es un tema muy común en la creación poética antigua. Sin embargo, aunque este poema se titula “Una obra invitada”, expresa otro tipo de sentimiento del autor. "
Sentado solo en la montaña Jingting
Era: Tang Autor: Li Bai Género: Cinco categorías únicas: Paisaje
Todos los pájaros vuelan alto y el La nube solitaria está sola.
Nunca me canso de vernos, solo la montaña Jingting.
Notas
[Notas] (1) Montaña Jingting: en. el actual condado de Xuancheng, provincia de Anhui, al norte.
[Traducción] Los pájaros volaron alto y desaparecieron, y una nube solitaria se alejó flotando tranquilamente. Me paré en la cima de la montaña, mirando la montaña Jingting, y la montaña Jingting también me miró, y miramos. el uno al otro durante mucho tiempo. Nunca te canses de ello.
La montaña Jingting está ubicada en Xuanzhou (la sede administrativa ahora es Xuancheng, Anhui). Xuanzhou ha sido un condado famoso en el sur del río Yangtze desde las Seis Dinastías. Tiao alguna vez sirvió como prefecto aquí. Li Bai visitó Xuancheng siete veces en su vida. Estas cinco obras maestras fueron compuestas cuando visitó Xuanzhou en el otoño del duodécimo año de Tianbao (753). Habían pasado diez años desde que se vio obligado a abandonar Chang'an en el tercer año de Tianbao. La larga vida errante le permitió a Li Bai saborear la amargura del mundo y ver a través de la dureza del mundo, lo que profundizó su insatisfacción con la realidad y contribuyó a su sensación de soledad. Este poema describe la alegría de sentarse solo en la montaña Jingting. Es un retrato de la vida del poeta buscando consuelo en el abrazo de la naturaleza con la soledad y la soledad causadas por su talento no reconocido.