Cómo decir te amo en japonés
1. 爱してる
aishiteru
あい
Traducción al chino: Te amo. La expresión vulgar más sencilla, vulgar y usada en exceso.爱してる está simplificado y hablado. Adecuado para niños.
aishite imasu aishitemasu
あいi あい
El honorífico es: 爱しています, cuando se omite la "い" cuando se habla, se convierte en 爱しSin embargo, debido a que es un honorífico, se aplica tanto a hombres como a mujeres.
aishite iru aishiteru
あいi あい
La versión simplificada es: 爱している, de manera similar, se omite la "い" al hablar, 爱しSí, el tono es un poco grosero, por lo que se recomienda que los niños lo usen, pero por supuesto es mejor no usarlo, ¡es de mal gusto!
sukida(yo)
す
2 Bueno きだ(よ)
sukidao
す<. /p>
Traducción al chino: Me gustas. Una expresión de bajo nivel relativamente sencilla y vulgar.好きだよ es chino simplificado. Debido a que "me gusta" en sí no es tan contundente como "amor", puede ser utilizado tanto por hombres como por mujeres.
sukida
すyo
Cabe señalar que su prototipo es bueno きだ, y よ es una interjección. Su función aquí es fortalecer el tono de. confesión.
sukidesu(yo)
す
El honorífico es: 好きです(よ). Adecuado tanto para hombres como para mujeres. Si quieres enfatizar el "tú" de que me gustas, hay dos formas de expresarlo, que son un poco más avanzadas, como sigue:
kiminokoto sukidesu
きみす
Narrativa normal Es: 君のこと, 好きです. Cualquiera de las dos partículas が y を se pueden agregar en la marca de pausa. La primera enfatiza "tú" y la segunda enfatiza la acción "me gusta".
sukidesu(yo) kiminokoto
す きみ
La oración invertida es: 好きです(よ)、君 のこと! Esta frase es más gentil y eufemística, muy adecuada para niñas. Mi esposa me dijo esto, oye.
sobani itehosii
3. そばにいてほしい
Traducción al chino: Quiero que estés a mi lado, que en realidad significa Quédate conmigo. Son mucho más avanzados, pero ligeramente sensuales, aptos para amantes más apasionados.
sobani itehosii sobani itehosii desu
そばにいてほしい está simplificado y el honorífico es muy simple, そばにいてほしいです.
desu no n n no
Si quieres reforzar el tono de "pensamiento", añade の o ん delante de です, y ん是の en forma hablada.
sobani itehosii nodesu
Esto hace que el tono sea más fuerte: そばにいてほしいのです. El suave método de expresión japonés es la primera opción para las niñas.
no n mono sobani itehosii desumono
También puedes agregar もの al final de la oración sin agregar の o ん para hacer que el tono sea más entusiasta, de modo que quede: そばにいてほしいですもの, OK, ¡definitivamente eres una dama!
kimikosowaga koui ni atai surumono
きみわこういあたい
4. 君こそ我が bondadに値するもの
Expresiones avanzadas. Traducción literal: Tú eres la única (persona) digna de mi amor. La traducción al chino parece mucho más cursi, pero esta frase definitivamente es de primera categoría en japonés.
mono mono
Lo que hay que señalar en particular es el もの al final de la frase. No marques el carácter chino "人", porque se utiliza un juego de palabras japonés. aquí, y もの puede interpretarse como "的人" y también puede usarse como partícula final para enfatizar el significado semántico.