Dame papaya y dame Qiongju a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido! ¿Qué significa?
Traducción: Tú me donas papaya y yo te daré Qiongju a cambio. ¡No es solo para agradecerte, aprecio mi cariño y te deseo buena suerte para siempre!
Análisis de palabras
1. Papaya: un arbusto de hoja caduca con fruto como un pequeño melón. En la antigüedad, existía la costumbre de ofrecer melones y frutas como obsequio a los amigos.
2. Dame una papaya y dame un jade a cambio: Si me das una papaya, te daré a cambio un jade precioso. Tira, tira, esto es un regalo, da. Paga, paga. Qiongju, el nombre de Peiyu, es un adorno antiguo.
3. La retribución siempre se considera buena: no es sólo para pagar, sino para expresar amor mutuo para siempre. Bandido: Igual que "no". Bueno, amor.
Esta frase proviene de "El Libro de los Cantares·Papaya" de Anónimo en la Dinastía Pre-Qin. Es un poema que expresa un profundo afecto a través del dar y la respuesta. Proviene de "El Libro de los Cantares·. Guo Feng·Wei Feng". Es un poema que describe el amor en el Reino Wei durante la dinastía anterior a Qin. La canción popular es uno de los poemas famosos más leídos del Libro de los Cantares en la actualidad.
Texto original de la obra
"El Libro de los Cantares·Papaya" de Anónimo en la Dinastía Pre-Qin
Dame papaya y dame Qiongju en devolver. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Dame melocotones y dame Qiongyao a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Me diste madera y ciruelas, y a cambio me diste Qiongjiu. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Traducción
Tú me das la papaya y yo te doy el Qiongju a cambio. ¡No es solo para agradecerte, aprecio mi cariño y te deseo buena suerte para siempre!
Dame el melocotón de madera y yo te daré Qiong Yao a cambio. ¡No es solo para agradecerte, aprecio mi cariño y te deseo buena suerte para siempre!
Tú me das la madera y la ciruela y yo te daré el Qiongjiu a cambio. ¡No es para agradecerte, atesoro mi cariño y te deseo buena suerte para siempre! ?
Información ampliada
Fondo creativo
"Guo Feng·Wei Feng·Papaya" es un poema que expresa un profundo afecto a través del dar y la respuesta. primer poema en la antigua China Un poema del "Libro de las Canciones", una colección de poemas, es una canción popular que describe el amor en el Reino Wei durante el período anterior a Qin. También es uno de los poemas famosos más leídos en la antigua China. "Libro de los Cantares" hoy. El poema tiene tres capítulos, cada capítulo tiene cuatro versos.
Hay muchos debates sobre el propósito de este poema. Después del examen y la interpretación por parte de los Han, los Song, los Qing e incluso los eruditos de hoy, sobre este poema, hay aproximadamente "teoría de Meiqi Huan Gong" y "Los hombres y las mujeres se dan regalos unos a otros" en la historia de la literatura hay siete tipos de dichos, incluida "la teoría de los amigos que se dan regalos unos a otros", "la teoría de los ministros que se informan entre sí" y "la teoría de los regalos". satirizando a los defensores a cambio", "la teoría de la entrega irónica de obsequios y sobornos" y "la teoría de la expresión de la idea de reciprocidad".
En términos artísticos, las frases de todo el poema tienen un alto grado de superposición y repetición, y son muy musicales. Los patrones de frases desiguales crean altibajos de encanto, logrando el efecto de ambos. Sonido y emoción, y tiene un fuerte color de canción popular.