Colección de citas famosas - Frases elegantes - ¿Qué cualidades necesitan generalmente los intérpretes de lengua de signos? ¿Por qué?

¿Qué cualidades necesitan generalmente los intérpretes de lengua de signos? ¿Por qué?

Primero que nada hay que aprender algunos conocimientos de lengua de signos, y luego hay que tener mucha paciencia, tener cierta experiencia laboral, ser muy responsable y amar esta profesión. Los intérpretes junior de lengua de signos necesitan aprender casi 1.000 palabras y 100 patrones de frases en 3 meses de formación. Los intérpretes intermedios de lengua de signos necesitan aprender más de 1.200 palabras y 120 patrones de frases en 3 meses de formación. Sólo pueden comunicarse brevemente con personas sordas. comunicar. La interpretación simultánea es el tipo de interpretación de lengua de signos más exigente. Convertirse en intérprete profesional de lengua de signos lleva al menos dos o tres años.

Como traductor cualificado, primero debes tener una base sólida en chino y una base sólida en inglés. Además, debe tener una estructura de conocimientos razonable, habilidades de traducción flexibles y completas y cierta experiencia práctica. Para ser un excelente intérprete, es necesario tener una gran capacidad de pensamiento lógico, capacidad de reacción rápida, buena memoria y una excelente resistencia mental.

Carácter honesto. Los traductores son el puente entre hablantes de diferentes idiomas. Un traductor honesto puede proporcionar un canal de comunicación para ambas partes para que las negociaciones comerciales o políticas puedan desarrollarse sin problemas. En lugar de pescar en aguas revueltas posibles asuntos privados y chismes entre ambos. Los traductores también necesitan una buena ética profesional. Como traductor calificado, siempre enfatizamos que para ser un traductor calificado, debemos saber que usted es responsable del trabajo que realiza. ¿Cómo puedes ser responsable? Si puedes hacerlo, hazlo; si no puedes hacerlo, no lo hagas; si no puedes hacerlo, hazlo. Esto es irresponsable con sus clientes, con usted personalmente y con la industria de la traducción. Todo el mundo debe tener una actitud seria y cierta actitud de aprendizaje hacia el trabajo.

Por supuesto, actualmente existen muchas instituciones de examen de calificación de traductores en China, lo que solo brinda una oportunidad para que muchos empleados obtengan una certificación, más que una condición para seleccionar traductores. En la actualidad, muchos traductores destacados de nuestro país no son seleccionados entre ellos, sino que se seleccionan más entre universidades profesionales.

Actualmente existen tres tipos de certificados para la interpretación de lengua de signos el primero es el certificado de cualificación profesional expedido por el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social, y el segundo es el certificado de cualificación profesional expedido por el Ministerio de Industria. y Administración de Comercio ;lt;Certificado de Calificación de Registrogt;gt;, el tercer tipo es thelt;lt;Certificado de Capacidad de Empleogt;gt;.