Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Experiencias en traducción al chino clásico

Experiencias en traducción al chino clásico

1. Mi experiencia después de traducir chino antiguo y leer Zigong. Le pregunté al maestro: ¿Hay algo que pueda hacer en mi vida?

Confucio dijo: ¡Eso debería ser "perdón"! No impongas a los demás lo que no quieres. "

No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti

He estado aquí durante diez años. Otra frase es "La riqueza y el honor injustos son como nubes flotantes para mí. ”

Alguien me dijo: Devuelve la bondad y sé agradecido, los sueños se hacen realidad; comprende las bendiciones, aprecia las bendiciones y sé feliz para siempre.

Tener un corazón que sepa ser agradecido también; tiene un corazón que sabe ser agradecido. Un corazón que sabe "perdonar". Una mente tan amplia naturalmente te traerá felicidad.

Si no quieres que los demás te traten, entonces ponlo. Ponte en el lugar de la otra persona y piensa en ti mismo. Observa si la otra persona es amable contigo, y si no eres amable con los demás, siempre encontrarás tus propios defectos. Si te relajas en muchas cosas, naturalmente dejarás de quejarte.

2 .La traducción y el sentimiento de un artículo clásico chino, ¿qué historia cuenta? Lo que se hace es pensamiento, pero se destruye

El progreso académico se debe al duro. el trabajo, el despilfarro se debe al juego y la ociosidad; a ello se debe la virtud, el buen pensamiento y el éxito, la corrupción se debe a seguir a la multitud.

Inspiración: Haz las cosas con seriedad y cultiva constantemente tu propia virtud. Entonces pensé que "aprender es como navegar contra la corriente. Si no avanzas, retrocederás". Lo mismo ocurre con el aprendizaje. Debes seguir trabajando duro sin aflojar. >Así como los cuerpos celestes se mantienen vivos mediante el movimiento, un caballero debe buscar constantemente la superación personal.

Un caballero debe progresar conscientemente.

Iluminación: un hombre debe tener. un espíritu de lucha interminable y luchar tenazmente sin importar cuántos contratiempos y dificultades haya

3. ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre. -La llamada traducción literal se refiere a la traducción literal del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más relativas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir la oración de acuerdo con el significado tanto como sea posible. La traducción gratuita tiene un cierto grado de flexibilidad. Puede agregar o eliminar palabras, cambiar la posición de las palabras o cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción es fluida. Y es consistente con los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. : retención, eliminación, adición, modificación, ajuste y "dejar" Es retener todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. , se eliminan, por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuai" - Fan Kuai, "Esto también es" es una partícula final. Si "complemento" no se traduce, es una adición. en los componentes u oraciones omitidos, "cambiar" significa reemplazar palabras antiguas con "yo" y "er" con "." "Tiao" significa invertir el chino antiguo. Para los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Si somos fieles al texto original, podemos hacer que las palabras relacionadas sean vívidas. Por ejemplo, "No hay ola sin olas" puede hacerlas "tranquilas en el lago". Primero comprenda el tema, recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y maneje las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, considerar cuidadosamente el tono, intentar ser razonables y palabra por palabra. Estrechas conexiones entre ellos. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, las palabras funcionales, los significados y el lenguaje sensible varían de una oración a otra. Después de la traducción, debe comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir.

4. Traducción de textos antiguos y reflexiones después de leerlos, Zigong preguntó al maestro: ¿Hay algo que pueda perseguir durante toda la vida? Confucio dijo: ¡Eso debería ser "perdón"! No impongas a los demás lo que no quieres. "

No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. Llevo aquí diez años.

Hay otra frase: "Ser rico y noble a través de la injusticia es para mí como una nube flotante.

"Alguien me dijo: Devuelve la gratitud y devuelve la gratitud, y los sueños se harán realidad; comprende las bendiciones, aprecia las bendiciones y sé feliz para siempre.

Ten un corazón que sepa ser agradecido, y también ten un corazón que sabe cómo "perdonar". Una mente tan amplia naturalmente te traerá felicidad. Si no quieres que los demás te traten, ponte en el lugar de la otra persona y piensa en ti mismo.

Si te relajas en muchas cosas, naturalmente no te quejarás.

5. ¿Necesitas crear una buena atmósfera de aprendizaje del chino clásico?

Los nuevos estándares del plan de estudios chino enfatizan: “Al leer chino clásico simple, puedes usar notas y libros de referencia para ayudarte a comprender el contenido básico. "Se puede decir que los nuevos estándares del plan de estudios chino han reducido los requisitos para aprender chino clásico. Los elementos del examen de chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria se limitan a los libros de texto. En teoría, debería haber resultados bastante ideales, pero los resultados son lo contrario, lo cual es muy sorprendente. El autor encuestó a más de 50 profesores de chino de secundaria y descubrió que en el proceso de enseñanza del chino clásico, la mayoría de los profesores conceden gran importancia a la traducción de oraciones, la memoria y los ejercicios específicos, y el proceso de enseñanza es riguroso.

Sin embargo, en el proceso de aprender chino clásico, la mayoría de los estudiantes piensan que aprender chino clásico es así. El proceso es aburrido e ineficiente, al igual que aprender otro idioma extranjero. Bueno, es una ilusión del profesor y los estudiantes sólo pueden "presentarlo". Las razones de la baja eficiencia de los estudiantes en el aprendizaje del chino clásico son: 1. Comprender la situación del chino clásico. como el chino moderno, para que los estudiantes puedan leerlo con fluidez y comprender el significado. Es difícil para los estudiantes aceptar la complejidad de la traducción y comprender la expresión de los dientes rebeldes en el chino clásico. Es difícil comprender la verdadera y rica expresión de los pueblos antiguos.

Por ejemplo, en "Zou Ji Satires the King of Qi", Zou Ji le hizo a su esposa, concubinas e invitados la misma pregunta: "¿Quién soy yo, Xu Hongmei, del norte de la ciudad? "? La esposa dijo: "Su Majestad es muy hermosa. ¿Cómo se puede comparar Xu Cangong con usted?" La concubina dijo: ¿Cómo puedo compararme contigo? El invitado dijo: "Xu Gong no significa que seas hermosa". "Respondieron al unísono, con el mismo significado pero con diferentes patrones de oración. Las palabras cambiaron ligeramente, pero expresaron diferentes tonos y diferentes psicologías de diferentes personajes.

Cuando los estudiantes entienden el contenido anterior, a menudo comienzan de las palabras Comience con patrones de oraciones y luego apresúrese a responder la pregunta del maestro: “¿Por qué los tonos son diferentes? "En lugar de experimentarlo en una situación narrativa específica. Tal comprensión del chino clásico es superficial, suave, figurativa y no profunda, y la comprensión es apresurada, precipitada, inestable y firme.

2. Los estudiantes abandonan la situación de utilizar el chino clásico. "La mitad de las analectas gobierna el mundo" de Zhao Pu ilustra la importancia de aplicar lo que han aprendido.

Pero en la vida diaria, los estudiantes no lo utilizan deliberadamente en la comunicación. Creen que esta es una expresión bastante pedante en chino clásico. El "demasiado no es suficiente, no demasiado" de Kong Yiji es una prueba de que en el aula de enseñanza nuestros profesores también pueden ignorar el uso especial de oraciones clásicas en diferentes situaciones. Sexo.

Por ejemplo, los profesores suelen describirlo como una actuación destacada de Estados Unidos para denigrar los derechos humanos en las Naciones Unidas, y lo interpretan como un motivo oculto.

De hecho, el uso del chino clásico también requiere que los estudiantes tengan un cierto gusto cultural. Debido a las limitaciones de la calidad cultural de los estudiantes, los estudiantes tienen debilidad por los idiomas en línea simples y emergentes, pero ignoran. importancia del chino clásico.

3. Los estudiantes dejan el chino clásico en un contexto humanista. El chino clásico contiene un rico encanto poético, irradia un encanto cultural único y encarna profundos sentimientos nacionales. Sin embargo, los estudiantes parecen estar confundidos y no pueden comprender las sutilezas del chino clásico. Por ejemplo, en el artículo "Nacer con preocupación, morir con comodidad", los estudiantes comprenden el importante conocimiento de "sensación de preocupación" y "adversidad". , cuando se les pregunta sobre su conciencia moderna de la preocupación Cuando se trata de significado y cómo convertirse en talentos, los estudiantes están perdidos.

La clave está en la falta de un contexto humanista. El chino clásico requiere que los estudiantes presten atención a la vida social y cultural contemporánea, presten atención al cultivo de sus propias cualidades y se esfuercen por mejorar. El estudio del chino clásico puede cultivarse bien, mejorar la calidad de vida y cultivar una personalidad saludable.

Por ejemplo, la creación de situaciones humanísticas de "conciencia de ansiedad" permite a los estudiantes comprender las guerras en tiempos de paz, el entorno de las sociedades en desarrollo y los problemas de una vida mejor que causa preocupaciones.... los estudiantes aprenden de las mentes amplias de los antiguos, asumen la responsabilidad de heredar una civilización excelente y establecen una perspectiva correcta de la vida y los valores.

Se puede ver que es muy necesario crear un buen ambiente para aprender chino clásico.

2. Pensamiento estratégico para crear un buen ambiente para el aprendizaje del chino clásico. Dado que aprender chino clásico requiere una buena situación y crear una buena atmósfera para aprender chino clásico es muy importante, debemos pensar estratégicamente.

1. La entonación, la ironía y la entonación requieren que los estudiantes lean en voz alta, lean en voz alta de manera correcta y fluida, visualicen el lenguaje de manera rítmica y embellezcan y profundicen sus emociones. Deje que los estudiantes se sumerjan en él, comprendan el contenido del artículo y obtengan algo.

“Nunca te cansas de leer libros antiguos, y los niños se entenderán a sí mismos sólo después de que estén familiarizados con ellos”. “Todos están familiarizados con trescientos poemas Tang y pueden cantarlos incluso si saben. No sé cómo escribirlas”. Esta es una presentación sutil del canto. Por ejemplo, la lectura repetida de "Enviar novecientas personas para proteger a Yuyang y su estación en Daze Township" en "Chen She Family" es diferente de "Novecientas personas estacionadas en Daze Township", lo que brinda una comprensión profunda de la historia del servicio corvee. y guarnición popular en Qinxing.

Después de que Zou Ji se burlara del rey Qi por ser un "ministro capaz", el rey Wei de Qi dijo "bien". Las palabras son concisas, concisas y correctas, lo que refleja la afirmación del rey Qi Wei de "Zou Ji" y muestra que es un monarca emprendedor e ilustrado.

Entonces, cuando leemos la palabra "bondad", debemos leer la majestad y la sabiduría en el tono breve, y la mente heroica en el tono elevado. Se puede decir que una generación así de sabios es ambas cosas. Impresionante física y mentalmente. 2. Percepción del gusto, reconstrucción del cuerpo Respecto a la enseñanza del chino clásico, el Sr. Ye Shengtao cree: "Al recitar, no sólo debes comprender lo que has aprendido racionalmente, sino también experimentarlo sinceramente. Inconscientemente, el contenido y los principios se convierten en el Cosas propias de los lectores. Este es el reino más preciado. "

Un buen ejemplo es la lectura de Tao Yuanming, "apreciando noticias extrañas y analizando dudas" y "el gobernador se olvida de comer". Cuando recitamos la gran ambición política de Fan Zhongyan en la Torre Yueyang, "preocúpate primero cuando el mundo está preocupado y luego regocijate cuando el mundo está feliz", debemos darnos cuenta de la realidad de "ser feliz primero cuando el mundo está preocupado y luego regocijarnos". cuando el mundo es feliz".

Cuando cantamos el carácter sagrado de "Sacrificar la vida por la justicia" en "El pez que quiero", debemos sentir la voluntad de personas con ideales elevados a lo largo de los siglos de sacrificar sus vidas por el país y generosamente. enfrentar desastres. A través del sentido del gusto, los estudiantes pueden tener una experiencia amigable y hacer que el aprendizaje del chino clásico sea interesante; el gusto estético único de los estudiantes también hace brillar la connotación del chino clásico.

Al mismo tiempo, los estudiantes también interiorizaron la esencia de una cultura excelente, alcanzaron la perfección y mejoraron su alfabetización cultural en diversos grados. 3. Acumule conocimientos y aplíquelos al poema de Ouyang Xiu: "El conocimiento acumulado en el corazón es como la madera".

6. ¿Cómo dominar la traducción y la comprensión del chino clásico? y no te preocupes por la traducción.

Primero que nada, muévete

Por ejemplo, si la montaña no es alta, hay dioses y el agua no es profunda. el dragón es el espíritu. ", alto, agua, tú (2), dragón" se puede copiar en la traducción.

Una montaña no tiene por qué ser alta, si hay dioses viviendo allí, es que es alta. se convertirá en una montaña famosa. El agua no tiene que ser profunda. Si hay un dragón, se convertirá en agua sobrenatural.

En segundo lugar, el musgo de los escalones es verde.

" Las palabras monofilábicas como "Shang, Jie, Qing, Ru, Mu, Qing" se pueden convertir en palabras bisilábicas modernas agregando un morfema, en orden: "subir (dragón adelante), pasos, qing (verde), bienvenida, cortina, "Azul".

El musgo es verde y crece en los escalones, y la hierba es verde y se refleja en las cortinas.

En tercer lugar, cambios.

Por ejemplo, los oídos ya no son Caos, sin formas engorrosas.

"Si Zhu" y "Application Brief" son modificaciones metonímicas, y la traducción se cambia respectivamente a "el". sonido de tocar música" y "documentos oficiales". La conciencia de la "forma" ha evolucionado desde la antigüedad. Los tiempos modernos son diferentes y en su lugar deberían usarse las palabras modernas "cuerpo" o "mente y cuerpo".

Puedes tocar guqin simple y leer preciosas escrituras budistas sin que la música perturbe tus oídos, y los documentos oficiales no molestarán tus oídos.

Cuarto, ajuste

Para. Por ejemplo, Confucio dijo: ¿Qué pasa?

En el chino clásico, los pronombres interrogativos como objetos a menudo se colocan en oraciones interrogativas. Sin embargo, ahora el predicado viene primero y el objeto después. el orden de las palabras debe ajustarse durante la traducción.

¿Qué tiene de malo?

Verbo (abreviatura de verbo)

p>

A menudo hay varios tipos de omisiones en chino clásico suplementario: una es omitir preposiciones y la otra es omitir sujetos y objetos pasados ​​o futuros. Las palabras omitidas deben complementarse según el contexto.

Por ejemplo: penetrar en el exterior. , Sin divagar.

El sujeto se omite en toda la oración y el sujeto es "su raíz".

Traducción: (su tallo) hueco por dentro y recto por fuera, sin ramas ni ramas.

7. Resumen de los métodos de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si "las olas están en calma", se puede convertir en "el lago está en calma".

Fórmula de traducción del chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,

Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.

Las frases son suaves, y luego no están escritas.