Traducción de todas las palabras comunes en chino clásico
1. Traducción de palabras chinas clásicas comunes en la escuela secundaria
Las palabras chinas clásicas en la escuela secundaria son todas conocimientos básicos y simples.
No es necesario que comprenda demasiados patrones de oraciones. La clave es acumular más significados y usos de las palabras funcionales chinas clásicas. Por ejemplo: to (poner, usar, venir, pensar, según), zhi (partícula, tomar solo sin traducción, pronombre, partícula de sílaba), yu (para, en, comparar y), qi (probablemente, podría ser , Pronombres demostrativos estos y aquellos, pronombres personales), entonces (usado.
método,.
razón), entonces (en este caso, por lo tanto), nai (tan Palabras comunes como como "justo", "cai", "incluso"), etc.; también hay algunas palabras de contenido que aparecen con más frecuencia: 会 (coincidencia), DU (estimación), zai (dos veces), GU (mirando hacia atrás) y bai (conceder).
Posición oficial) también tiene múltiples significados: Ran (correcto, tal, pero convencido) Xie (despedida, disculpa, rechazo, agradecimiento), etc. La clave es leer más y Poco a poco tendrá una traducción propia.
Al realizar las preguntas, no es necesario que las traduzcas palabra por palabra, siempre y cuando comprendas el significado general. Se otorgarán puntos si las palabras clave son correctas.
En ocasiones también se puede combinar con la información de la pregunta para ayudar a la comprensión. En cuanto a la poesía, primero debemos comprender al autor y sus antecedentes, y luego será más fácil descubrir el núcleo y el tono de sus pensamientos y sentimientos. 2. La traducción de varios caracteres en chino clásico en el examen de ingreso a la escuela secundaria debe evaluarse con frecuencia
Parte 1: Pronombre 1. Utilice pronombres en tercera persona, que pueden representar personas, cosas y cosas.
Traducido como "él (ella) (ellos)", "ello (ellos)", "esta (cosa)", etc., como: ① El público lo monta y pelea con el largo cuchara. ("Sobre la guerra de Cao GUI") ② Chen Shengzuo mató a dos tenientes.
("Familia Chen She") ③Los carnívoros planean esto. ("Sobre la batalla de Cao GUI") (2) Como auxiliar 1. Auxiliar estructural, traducido como "的", a veces no es necesario traducirlo.
Por ejemplo: ① Intento buscar el corazón de personas antiguas y benévolas. ("Torre Yueyang") ② Las prisiones pequeñas y grandes, aunque no se pueden observar, deben basarse en las emociones.
("El debate sobre Cao GUI") 2. Se colocan partículas estructurales entre el sujeto y el predicado, anulando la independencia de la oración y no siendo traducida. Por ejemplo: ① El loto que amo emerge del barro y permanece sin mancha.
("Ai Lian Shuo") ② El ministro utilizó a los funcionarios del rey para atacar a la dinastía Song, que era similar a esta. ("Gongshu") 3. Partículas de sílaba.
Se utiliza para ajustar sílabas, sin sentido y generalmente no traducidas. Por ejemplo: ① El general grita.
("Sobre la batalla de Cao GUI") ② Después de mucho tiempo, los ojos parecen estar en silencio y la mente está muy ociosa. ("Lobo") ③Arrepentimiento duradero ("Familia Chen She") 4. Las partículas estructurales son una señal del avance del objeto.
Por ejemplo: 1. ¿Qué es tan vergonzoso? ("Inscripción en la habitación humilde") ②¿Qué crimen cometió la dinastía Song? ("Gongshu") ③La gente que vive en la ciudad no lo sabe. ("Manjing Travels") (3) Como verbo, se puede traducir como "a" o "a".
Por ejemplo: Aquellos que dejaron de cultivar en la cresta ("Familia Chen She") (1) Las partículas estructurales se traducen como "persona de...", "(cosa) de...", "situación de...", "el motivo de...", etc., son equivalentes a sintagmas nominales. Por ejemplo: ① Luego llevó a sus descendientes y a sus tres maridos a llevar la carga, golpeando las rocas para cultivar la tierra.
("El viejo tonto mueve la montaña") ② Si hay un adúltero y una persona leal, debe ser castigado y recompensado por un juez. ("Chu Shi Biao") ③ Aquellos que viven en Anling a cincuenta millas son simplemente el Sr. You.
("Tang Sui cumple su misión") (2) Las partículas modales se utilizan después del sujeto para expresar pausa, y la parte del predicado suele terminar con la palabra "ye" para juzgar. Por ejemplo: ① El viejo tonto de Beishan tiene noventa años.
("El viejo tonto mueve la montaña") ②Zhuge Kongming también es un dragón agachado. ("Longzhong Dui") Se utiliza principalmente como conjunción y puede expresar las siguientes relaciones: 1. Relación paralela Generalmente no se traduce, pero a veces se puede traducir como "usted".
Por ejemplo: ① Si revisas el pasado y aprendes lo nuevo, puedes convertirte en profesor. ("Diez Principios") ②El que tiene una corona de pelo y muchas barbas es Dongpo.
("Nuke Zhou Ji") 2. La relación de herencia puede traducirse como "Jiu", "Jiu" o no traducirse. Por ejemplo: ① La espada del capitán es recta, ancha y ancha, y agarra y mata al capitán.
("Familia Chen She") ② Ataca al enemigo en círculo y sé invencible. (La palabra anterior "er" significa relación de herencia) ("Si sigues el camino correcto, obtendrás mucha ayuda, pero si no sigues el camino correcto, obtendrás poca ayuda") 3. Relación de giro, traducido como "pero", "pero", "pero".
Por ejemplo: ① Solo amo el loto, que sale del barro pero no está manchado, y lava las ondas claras sin ser malvado ("Shuo de Ai Lian") ② Quiero creer en justicia en el mundo, pero mi sabiduría y mis habilidades son superficiales. ("Longzhong Dui") ③ Ataca en círculo y consigue la victoria.
(La última palabra "er" indica una relación de giro) ("Si tomas el camino correcto, habrá mucha ayuda, pero si pierdes el camino correcto, habrá poca ayuda") 4 Relación progresiva, que puede traducirse como "y", "y", o no traducirse. Por ejemplo: ① A menudo se emborracha después de beber muy poco y es el mayor en edad, por lo que se llama a sí mismo el borracho.
("El pabellón del borracho") ② ¿No es cierto que uno debe aprender de vez en cuando? ("Diez principios") 5. Para modificar la relación, se puede traducir como "地", "Zhu" o no traducir. Por ejemplo: ① El anciano sabio se rió y se detuvo cuando el río serpenteaba.
("El viejo tonto mueve la montaña") (1) Pronombre 1. Como pronombre de tercera persona, se puede traducir como "él (ella)", "su (ella)", "ellos", "sus", "ello", "ellos", "sus". Por ejemplo: ① Elige los buenos y síguelos, y cambia los malos.
("Diez principios") ② Las personas tienen cientos de manos y sus manos tienen cientos de dedos y no pueden señalar un extremo. ("Float Skills") ③ Tu Da está avergonzado, temiendo ser atacado por sus enemigos tanto por delante como por detrás.
("Lobo") 2. Los pronombres demostrativos se pueden traducir como "eso", "eso", "aquellos" y "allí". Por ejemplo: ① La persona parece tranquila y calmada, como si escuchara el sonido del té.
("La historia del barco nuclear") ② Sigue avanzando con la esperanza de agotar el bosque. ("Peach Blossom Spring") (2) Se utiliza como adverbio al principio o en medio de una oración para expresar preguntas, conjeturas, refutaciones, deseos, etc. A menudo coincide con las partículas modales colocadas al final de la oración y puede traducirse como "probablemente" o "probablemente", "tengo miedo", "tal vez", "cómo", "podría ser".
① ¿En qué se parecen la tierra y las rocas? ("El viejo tonto mueve la montaña") ② ¿Realmente no existe el mal de los caballos? De hecho, realmente no sé nada de caballos. ("Ma Shuo") (El antiguo "Qi" se puede traducir como "Podría ser", y el último "Qi" se puede traducir como "Tengo miedo") ③ Señor Anling, ¡le deseo una buena esposa! ("Tang Sui cumple su misión") (3) Utilice conjunciones para expresar suposiciones, que pueden traducirse como "si".
Por ejemplo: Si el trabajo de uno no es refinado y sus virtudes no se perfeccionan, es por su naturaleza inferior, y su mente no es tan experta como la de los demás. ("Prefacio a Enviar a Ma Sheng a Dongyang") Utilice (1) como preposición 1. Introduzca la causa de la acción, que puede traducirse como "porque" o "debido a".
Por ejemplo: ① No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. ("Torre Yueyang") ② Es porque el difunto emperador simplemente destituyó al emperador y se lo dejó a su majestad.
(El antiguo "Yi" representa la razón y el último "Yi" representa el propósito) ("Shi Shi Biao") ③ Fusu utilizó varias amonestaciones y enviados a generales extranjeros. ("Familia Chen She") 2. Introducir las condiciones en las que se basan las acciones y comportamientos, que pueden traducirse como "confiar en", "según", "confiar en", etc.
Por ejemplo: ① Si no utilizas los alimentos de la manera correcta, no podrás utilizarlos en todo su potencial. ("Teoría del caballo") ②Con la fuerza restante de los años restantes, nunca he podido destruir ni un pelo en la montaña.
("El viejo tonto mueve las montañas") ③La gente de la región no depende de los límites de la frontera, el país no depende de los peligros de las montañas y los ríos, y del poder de el mundo no depende de los beneficios de la revolución militar. ("Capítulo 2") 3. La forma de expresar el comportamiento de acción se puede traducir como "manejar", "tomar", "usar", etc.
Por ejemplo: ①Matar el miedo y arrojarle huesos. ("Lobo hambriento, mirando al Dui y mirando la pintura de Si Quehai") ② Luego a Xu Xiandi se le permitió irse.
("Chu Shi Biao") (2) Conjunciones 1. Para expresar propósito, equivalente a "venir" en chino moderno. Por ejemplo: ① La intención es entrar al túnel para atacar por la retaguardia.
("Lobo") ②El legado del difunto emperador a la luz. ("Biao del profesor") ③ Me corresponde a mí escribirlo.
("Torre Yueyang") 2. Expresa el resultado y puede traducirse como "a" o "por lo tanto". Por ejemplo: ① No conviene menospreciarse, utilizar metáforas injustas y bloquear el camino de la lealtad y la amonestación.
("Partida del Maestro") ②Antes de herir al difunto emperador. ("Chu Shi Biao") (3) Como verbo, puede traducirse como "pensar".
Por ejemplo: ① El difunto emperador no pensó que sus ministros fueran despreciables y lo hizo en vano. ("Chu Shi Biao") Yan 1. Pronombre interrogativo, que puede traducirse como "dónde".
Por ejemplo: ¿Cómo podemos colocar tierra y rocas? ("El viejo tonto mueve la montaña") 2. La partícula interrogativa al final de la oración se puede traducir como "qué". Por ejemplo: ¿Cómo pueden los consumidores de carne planificar esto? ("El debate sobre Cao GUI") 3. Los pronombres son equivalentes a "de". 3. Explicaciones de palabras comunes y palabras comunes en chino clásico (chino antiguo)
Palabras de contenido 1. ¿Cómo puedes ser? seguro y buscar por miles de millas? (Cómo) Instalar alimentos y ropa.
(Nurture) 2. Ser humilde no es un resultado de la naturaleza (humillación) El difunto emperador no consideraba a sus ministros despreciables (bajo estatus) 3. Esté preparado para las descripciones de sus predecesores (integral). y detallado) todo a la vez, todas las cosas maravillosas Después de toda la preparación (tener), todavía tienes que preparar el desayuno (preparación) 4. En la próxima vida (influencia), todo está bordado (tong "cortinar", usar) 5. Hay dos monjes en Shu (frontera) que son carnívoros (frontera) miopes) 6. Bi Bi Li Ping Peligro (escape) sonido del grupo Bi Jue (todos) 7. El anochecer fino y fino (acercándose, acercándose) no debe menospreciar uno mismo (desprecio) la piel de zorro no es cálida y la colcha de brocado es delgada (el grosor es pequeño) 8. La política se implementa y la política se implementa y Lin Zhi (Horse Whip) lo estimula sin su propio camino (Whip, Drive). ) Las doce biografías de Cexun (Registro) Está indefenso (Estrategia) 9. El barco largo mide unos ocho minutos de largo desde la cabeza hasta la cola y tiene un extraño (Longitud) Beishi Compre un látigo largo (con un relativo "corto") Espero la gente vivirá mucho tiempo (a largo plazo, saludable) El fallecido hace tiempo que se fue (a largo plazo) Zhàng Mulan no tiene hermano mayor (clasificado como el más alto) Chen Sheng y Wu Guang son segundos en la fila (líder) 10. Llámalo persona pequeña con gran energía (considerable, cooperar) ) chèn no puede llamarse como escuchó antes (comparable, cooperar) el difunto emperador lo llamó neng chēng (alabanza) 11. El emperador Cheng sintió que era sincero (sincero) Esta sinceridad está en El peligro y el otoño del olvido también son (de hecho, reales) ahora sinceramente para todos nosotros. Afirmar falsamente ser los príncipes de Fusu y Xiang Yan (realmente cierto), entonces se puede lograr la hegemonía y la dinastía Han puede prosperar (realmente cierto) 12. Castigar a la fortaleza en el norte de la montaña también (sufrir) castigar el bien y promover el mal (castigo) 13. Chi Yuan Chi A miles de millas de distancia (montar), el público galopará (conducirá para alcanzarlo) 14. Si Si sales, tendrás comida y vino (para llevar). Si sales, serás invencible. Pacientes extranjeros (afuera). Cada año, Beijing y Yin salen al Pabellón de Zhejiang para enseñar a los marineros (ven). planea salir (generado) 15. Ci Mengci dijo que había muchas cosas en el ejército (rechazo) pero no bajó el tono del habla (lenguaje) 16. La próxima vez, Chen Sheng y Wu Guang estaban de servicio (. edición), a Wu Guang se le ordenó ir al templo la próxima vez (viaje o El ejército se detuvo en el camino) 17. ¿Quién entre la gente común se atreve a recibir al general sin comer en una canasta (llena de una canasta) Una canasta de comida y sopa de frijoles (una antigua canasta redonda de bambú para arroz) 18. Bien merecido (asumir la responsabilidad, aceptar) la tasa de recompensa de los tres ejércitos (debería) mantenerse alejado de (será) Mulan cuando Huzhi (mirando, hacia) en este momento, los condados y los condados están sufriendo por los funcionarios de Qin (deber, ser) 19. El camino lloverá mucho y el camino estará bloqueado (Camino) Cortando sin camino, todos los violentos Qin (moralidad) las políticas no están de acuerdo con la forma (método) no es suficiente para los de afuera (dijo, dijo) 20. Es imposible tener ambos (puede), así que no seas terco Get, get) Los pobres que conozco me entienden. y yo (a través de "virtud", agradecido) 21. Esperando la muerte, el país de la muerte puede ser (el mismo) y el deseo de ser como un caballo común y corriente no está disponible (el mismo) Cuando llega la lluvia (todos, Expresando la mayoría) 22. El enemigo tiene miedo de ser atacado por sus enemigos antes y después (atacar) para atraer al enemigo (enemigo) 23. Condolencias para que rinda homenaje a las tumbas de los reyes (condolencias) Todos dan el pésame 24. Para salvar a un individuo sin medir su virtud y capacidad (duó estima, especula) Guan Shanduruo vuela (pasa, cruza) 25. Sosteniendo el extremo del pergamino en su mano izquierda (extremo derecho de la imagen), la persona mira recta y tranquila ( recto, recto) 26. ¿Se puede hacer el mal sin disciplina (cómo) Peor que los muertos (disgustado) 27. A veces el emperador envía sus flechas al emperador (partir) y ve que sus flechas son noventa y nueve veces precisas (disparar ). Shun Fa está entre los granjeros (empieza, es nombrado) y destierra a novecientas personas a Yuyang desde la izquierda (dispara a Zhengfa) El cabello amarillo cuelga y está feliz (fà cabello) 28. ¿Por qué no hacer algo que pueda? evitar al paciente (todo) Abanicar tres veces (total ***) 29. Hay amigos que vienen de lejos dentro de setecientas millas (cuadrado) (lugar) rectangular (cuadrado) 30. Dividir hoy en tres partes (dividir, separar) debe dividirse en personas (asignar, distribuir) de aproximadamente ocho minutos de duración, hay impares (unidad de duración) deber de majestad leal (posición, esto) 31. Servir como esposa y concubina (para servir como esposa y concubina) (para servir como esposa y concubina) (servir como sirvienta) en tiempos de crisis (aceptar, realizar) No sé si las ofrendas orales y físicas no son tan buenas como las de un ser humano (ofrecer) 32. Si todavía puedo comer (fòu use) Pregunta al final de la oración, que equivale a "no", "no", "es así") Zhi castiga a Zangbu (malvado, malo pǐ) 33. El marido miró su marido Baling Shengzhuang (fú, pronunciando palabras, eso) y atacó el anillo del marido (fú, pronunciar palabra, eso) el marido ronca (marido) Luofu propio marido (marido) el tercer marido (un nombre común para hombres adultos) que. lleva la carga 34. Ayuda al taburete y ayuda en el camino (a lo largo, a lo largo) de Guo Xiang para ayudar al general (apoyo) 35. El batidor se mueve y perturba lo que ha hecho (desobedece, obstaculiza) y el bigote (pasando "弼" bì ayuda) quedará indefenso. Use su mano para cepillarlo (cepillarlo suavemente) 36. El Dios de las Bendiciones y Bendiciones (dale bendiciones) Bendición, bendice) ¿Cómo puede esto no ser una bendición (algo bueno, una cosa bendita) 37. Riqueza y almacenes, el tesoro, el estanque, el jardín, la riqueza y los grandes (ricos), la familia es rica y los caballos (ricos, suficientes, son muchos) 38. Más es decir , nos tratamos con admiración (otra vez). Cuando estamos borrachos, dormimos más juntos (luego) nos celebramos más (unos a otros) a un nivel más alto (otra vez, otra vez) brindamos para aliviar nuestras penas. Estamos aún más tristes (incluso). más 39. Mantente rico y honorable (más) como.
(Resultado) Entonces no quiero vivir en tiempos difíciles (solo vivir mi vida) y no tener hambre ni sed (y, tal vez, esperanza) 40. Es extraño ser terco (originalmente) cuando tu corazón es terco (terco , terco) y El soldado de la guarnición tiene dieciséis o siete años (definitivamente, seguramente) el país no está consolidado por los peligros de las montañas y arroyos (consolidación) El caballero es sólidamente pobre (seguro, seguro) 41. Por lo tanto, revise el viejo y aprende lo nuevo (el viejo, el original) la fusión de los dos lobos Conduce como antes (antiguo, original) Huan Hou le pidió a la gente que le preguntara (específicamente) El público le preguntó por qué (razón, razón) Entonces soy estúpido ( entonces, por lo tanto) 42. Hay un campo de trigo en Gu Guye (mirando hacia atrás) No hay forma de entrar e ignorar (mirar hacia atrás) y no preocuparse tan bien como el humilde monje de Shu (podría ser) Tres ministros están en la cabaña con techo de paja (visita, visita) 43. Observando la victoria de mi esposo Baling (ver) Esta es la gran vista de la Torre Yueyang (paisaje, vista) 44. El que está coronado con talento y talento y corona el mundo (ocupa el primer lugar) es Dongpo (sombrero) y coronado (ceremonia de mayoría de edad del hombre 45. El legado del difunto emperador (llevar adelante) parece ser Si hay luz (rayo de luz) 46. Pueblo Guiweisi, ¿a quién soy yo para regresar? ? (Regreso) El prefecto regresó y los invitados lo siguieron (ir a casa) 47. Pasó por la antigua capital de las dinastías Qin y Han (pasó) y Lu Su pasó por Xunyang (llegó) Falla de Ren Heng (cometió una falta) Kuang Cai fue más que el resto (superó) 48. La buena familia Qin tiene una buena hija (hermosa), buenos pájaros cantando (hermoso), bueno para recoger mis huesos junto al río (para que pueda), bien para Liang Fuling (como), bien al leer, sin pedir una comprensión profunda (como) 49. Aullando en el viento (háo gritando, silbando) Por lo tanto, se llamó a sí mismo el Viejo Borracho (apodo de hào) y lo llamó Zhang Chu (título del país). Ordenó a los tres. ancianos a ser convocados (orden 50. Regresando a los pájaros voladores y regresando a casa (ir a casa) Bian Que miró al Duque Huan y regresó (igual que "girar", xuan se da la vuelta, se da la vuelta) 51. Sufrir de nuevo. y de nuevo, ningún maestro, personaje famoso y viaje (preocupación, preocupación) ninguna helada y desesperación (lo siento) sufren por parte de los paisanos (como una bendición, creo que es... un flagelo). 4. Traducción al chino clásico
La traducción al chino clásico necesita comprender dos puntos clave: uno son las palabras clave y el otro son las oraciones especiales. 1. Comprender las palabras clave A menudo se establecen varios puntos de puntuación clave en las preguntas de traducción al chino clásico. La mayoría de estos puntos clave son palabras clave en la oración. Las palabras clave en las oraciones chinas clásicas incluyen tongqiuzi, inflexión de partes del discurso, modismos antiguos y modernos, palabras compuestas con significados parciales, palabras de contenido polisémico y palabras funcionales comunes (especialmente aquellas. con múltiples significados). Al traducir, los candidatos solo necesitan encontrar las palabras clave en la oración, aclarar su significado y traducirlas con precisión para obtener puntos. Por el contrario, si las palabras clave se traducen de manera incorrecta o inexacta. 2, comprender la traducción de oraciones especiales y patrones de oraciones especiales (incluidos patrones de oraciones fijas) es a menudo uno de los puntos clave al formular preguntas del examen si el candidato no puede reconocer un patrón de oraciones especiales y lo hace. Si no conoce su orden especial y su método de traducción fijo, entonces es imposible traducir con precisión esta oración china clásica, por lo que es inevitable perder puntos.