Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Poemas que describen el Festival del Medio Otoño: Tai Chang citó "La noche del medio otoño" de Jiankang como un poema de Lu (Xin Qiji)

Poemas que describen el Festival del Medio Otoño: Tai Chang citó "La noche del medio otoño" de Jiankang como un poema de Lu (Xin Qiji)

Una ronda de sombras otoñales se convirtió en olas doradas. Rectificado del espejo de vuelo. Pregúntale a Chang'e sobre el vino. El pelo blanco es demasiado engañoso.

Monta en el viento, viaja miles de kilómetros y contempla las montañas y los ríos. Ve a Guangxi a bailar. La naturaleza humana es más clara.

Anotar...

1. Sombra otoñal: reflejo de la luz de la luna

2. Chang'e: Chang'e

Agradecimiento 1

Como todos sabemos, Xin Qiji es un destacado representante de los poetas heroicos de la dinastía Song. Su poema "Taichang Yin" utiliza técnicas artísticas románticas y mitos y leyendas antiguos para expresar fuertemente sus ideales políticos de oposición al compromiso y la rendición y su determinación de recuperar el territorio perdido de las Llanuras Centrales. A juzgar por el contenido de este poema, probablemente fue escrito en 1174 d.C. (el primer año de Xichun, el reinado del emperador Xiaozong de la dinastía Song. El autor se desempeñó como consejero del Ministerio Jiangdong Anfu en Jiankang (ahora Nanjing, Jiangsu). Provincia). En ese momento, el autor había regresado al Sur para pasar doce años. Para recuperar las Llanuras Centrales, el autor escribió muchas veces, instándolos a resistir a la dinastía Jin y recuperar las Llanuras Centrales. Sin embargo, su consejo cayó en saco roto. En el oscuro ambiente político, los poetas sólo pueden expresar sus deseos a través de la poesía.

En la primera película de este poema, el poeta utiliza hábilmente mitos y leyendas para formar un ámbito artístico surrealista para expresar sus ideales y sentimientos. "Una ronda de sombra otoñal se convierte en ondas doradas. El espejo volador se muele nuevamente. Pregúntale a Chang'e sobre el vino: ¿Cómo se puede engañar al cabello blanco? En la noche del Festival del Medio Otoño, el autor expresó sus sentimientos por el luna, y naturalmente pensó en los mitos y leyendas relacionados con la luna: Eat Chang'e tomó el elixir de la vida y voló al palacio de la luna, y el árbol de osmanthus se encontraba a quinientos pies de altura en el medio de la luna. El poeta utiliza estos dos mitos y leyendas sobre la luna para expresar la contradicción entre sus ideales políticos y la sombría realidad política. Xin Qiji se propuso restaurar las Llanuras Centrales a lo largo de su vida, pero la cruel realidad hizo imposible realizar su ideal. Pensando en no tener logros y tener muchas canas, ¿cómo podría el autor no enfrentarse a la brillante luz de la luna y preguntar espontáneamente: "Me engañaron las canas, qué puedo hacer? Esta frase expresa efectivamente la contradicción interna del talento del protagonista". .

En la siguiente película de Zi, el autor utiliza las alas de la imaginación para volar directamente al Palacio de la Luna, imaginándose cortando los laureles que bloquean la luz de la luna. La imaginación es más extraña y alejada del mundo, pero expresa directa y fuertemente los ideales realistas del poeta y su fuerte voluntad de realizar sus ideales, revelando más claramente el tema de las palabras.

El "laurel danzante" del que habla aquí el autor bloquea la luz de la luna, pero en realidad se refiere a la sombra del laurel danzante que trae oscuridad a la gente. Incluye tanto las fuerzas que se rindieron dentro y fuera de la corte de la Dinastía Song del Sur como las fuerzas del pueblo Jin. Debido a que Xin Qiji regresó al sur desde el norte bajo el gobierno del pueblo Jin, era imposible no extrañar a la gente de su ciudad natal que estaba profundamente gobernada y oprimida por el pueblo Jin. Una vez más, la palabra puede idealizarse con un significado simbólico más amplio de barrer la oscuridad y traer luz al mundo. Este gran significado se logra a través de la imaginería creada por el poeta utilizando materiales mitológicos, imaginación y razonamiento lógico.

En resumen, el poema de Xin Qiji está estrechamente relacionado con la técnica romántica de utilizar mitos y leyendas en términos de ámbito artístico, atmósfera y estilo. A través del ámbito artístico del surrealismo, el autor resuelve la depresión de la realidad y se da cuenta de las características del romanticismo ideal. Es un capítulo excelente con un fuerte color romántico.

Apreciación II

Hacer sonar la luna y expresar sentimientos ha sido durante mucho tiempo un tema eterno en las obras de los poetas nacionales y extranjeros. En medio de las palabras, hay muchos patetismos persistentes, largos recuerdos y sentimientos de soledad integrados, paisajes y emociones integrados, y pocas personas son "espirituales y encantadoras" ("Poemas seleccionados de Xiangqilou" de Wang Kaiyun). comentó sobre la palabra "Niannu Jiaoguo") Dongting" de Zhang Xiaoxiang). Pero hay muy pocas personas como Xin Qiji que sean apasionadas, coloridas y tengan aspiraciones patrióticas. Es apropiado que Chen Tingzhuo los llame "dragones en Ci" (Volumen 1 de "Ci Hua" de Bai Yuzhai).

Según la inscripción, fue escrita la noche del Festival del Medio Otoño en el primer año del año. Jiaxuan fue nombrado consejero del Departamento de Proclamación de Jiangdong, y Jiankang ahora era Nanjing. Jiangsu. Las palabras de Lu Dui fueron un poco vergonzosas y no había nada que probar. Parece ser amigo de la voz del autor. La luna llena del Festival del Medio Otoño es brillante, como olas doradas, como un espejo volador. "Girar" y "rechinar" no sólo se reflejan en su impulso ascendente, sino también en su luz brillante y vitalidad. "Jinbo" describe la luz de la luna flotante, porque también se refiere a la luz de la luna. "Hanshu" (Volumen 22) registra los rituales y la música: "La luna brillante y las olas doradas". Nota antigua de Yan Shi: "La luz de la luna está en silencio y las olas doradas fluyen". El poema de Su Shi "La canción de la cueva inmortal" dice: "Las olas doradas son ligeras y la cuerda de jade se baja". "Flying Mirror", el espejo volador, se refiere a la luna. "Light Fu" de Gan Zibu: "La Vía Láctea ondea, resplandeciente, el círculo solitario tiene el alma y los lúmenes del espejo volador.

"El poema de Li Bai "Bebiendo y preguntando a la luna" dice: "Brillante como un espejo volador junto al Danque, el humo verde se extingue. Extrañaba a Chang'e por la luna brillante y preguntó: "¿Qué puedo hacer con mis canas?". "Chang'e" se refiere a Chang'e, el legendario hada de la luna. "Huainan Mingxun": "Invité a la Reina Madre de Occidente a robar la medicina de las hadas para quitar la luna". "Y corrió hasta el medio de la luna para convertirse en un hada de la luna". Refinado. "El cabello blanco engaña a los demás y las grandes ambiciones son difíciles de lograr. Este es un retrato del estado de ánimo de Jia Xuan en este momento. Han pasado doce años desde que llegó al sur. Al principio, Song Gaozong Zhao Gou, quien siempre había insistió en la línea de rendición, fue transferido a su sobrino Zhao Gou. Sin embargo, después de "derrotar a Lif" y "promover la paz", se demostró que Zhao Yan también era un tímido rendido, los "Diez tratados sobre Meiqin" de Zhao Min sobre Jiaxuan; En 1170 d.C. (el sexto año de Qiandao), Yu, el último primer ministro, presentó nueve sugerencias. En siete años, publicó cuatro discursos junto con otros dos artículos sobre la restauración, pero siempre fueron ignorados. El poema "Shui Longyin ascendió para ver el pabellón Kang Shangxin" escrito el mismo año decía: "Vagando por el sur del río Yangtze. Vi a Wu Gou y tomé fotografías por todas partes de las barandillas, pero nadie vino, así que me subí al avión. "Por lo tanto, esta canción" Ask Chang'e "contiene una tristeza infinita. Aunque utiliza" Spring Order Full House Hug "de Xue Huaneng "La juventud me carga en la espalda y la gente de pelo blanco me intimida para vivir", de ninguna manera es significa mi propia tristeza.

La siguiente piedra giró bruscamente, como una piedra que cae de una montaña alta. Surgió de la nada, pero de repente se convirtió en una voz apasionada: "Cabalgando en el viento a miles de kilómetros de altura. cielo, mirando hacia las montañas y los ríos. "El orgullo abruma la intención general, y el orgullo es como el de Li Bai: "Un día treparé por el viento largo y romperé las olas, y colgaré mis velas de nubes para ayudar al mar" (Parte 3 de "Difícil de viajar"). Esto es un estímulo para mis amigos y un estímulo para mí. Y el nudo del corazón es aún más caprichoso, llevando este "lenguaje heroico" (el lenguaje de Zhou Ji) y el "espíritu heroico" (el lenguaje de Chen Tingzhuo) a su punto máximo: "Si vas. En Guangxi, serás más humano e iluminado. "Du Fu extrañaba a su familia debido a la luna brillante y dijo: "Aunque la luna es dulce, merece una luz clara" ("Ciento cincuenta días hasta la luna"). Así que "puedes ver a tu familia". "Más tarde, vagó hasta una ciudad aislada en Kuifu, a miles de kilómetros de su casa. En ese momento, su imaginación de la luna era diferente: "Estoy preocupado por la viuda, el clima es frío en otoño" (luna) Debido a mi soledad, imaginé que la luna Ehui está muy sola. Jiaxuan tiene una mente amplia, pero influye en Guizhi para dejar que la luz blanca y pura de la luna brille más en la tierra y el mundo. dice: Hay un hombre que a menudo se agacha en el árbol cuando tiene quinientos pies de altura. El apellido es Wu, nativo de Minggang y nativo de Xihe. La etimología proviene de historias legendarias y poemas anteriores. Tiene una connotación mucho más rica. Se refiere a muchas cosas, no sólo a Qin Hui. "En el banquete del Festival del Medio Otoño, el poeta expresó su "sol abrasador como el fuego y la escarcha otoñal, la lealtad al hígado y el coraje", pero fue sólo un punto. Comprendió con precisión que "también se escriben poemas con el mismo título". " (Qu You's "Guihua") Desde el principio hasta el final, nunca abandonó el Festival del Medio Otoño y cantó a la luna, sino que solo permaneció deliberadamente fuera de la luna. Esto hizo que el "Prefacio" funcionara en un nivel superior. p>