¿Por qué a los invasores japoneses también se les llama "pequeños demonios"?
Tenemos un país vecino que siempre ha sido deshonesto, especialmente durante las dinastías Ming y Qing, venía a nuestra playa para acosarnos de vez en cuando. Este país vecino es Japón. Inicialmente, nuestro país tenía un término adecuado para los invasores japoneses: piratas japoneses. "Wei" significa "figura suave" o "una talla más pequeña". "人" y "伟" se combinan para significar "personas de baja estatura". Sólo un gángster bajito.
Más tarde, la palabra "piratas japoneses" rara vez se mencionó y fue reemplazada por "japonés". Entonces ¿cuál es la intención original del diablo? ¿Cuándo confirió nuestra RPDC el título de "invasores japoneses" a los invasores japoneses?
La palabra "guizi", "Cihai", explica: una mala palabra. Esta explicación es un poco general y no está claro a quién se regaña. De hecho, la palabra fantasma se ha utilizado ya en la dinastía Jin. "Shishuoxinyu·Fangzheng": "Lu Zhi se sentó entre la multitud y le preguntó a Lu Shiheng (Lu Ji): 'Lu Xun y Lu Kang, ¿quiénes son ustedes?'... Shiheng dijo seriamente: 'Los nombres de mi padre y de mis antepasados están esparcidos por todas partes. el país. Ning ¿No lo sabes? ¡Cómo te atreves, diablo!'"
Se puede ver en los registros anteriores que Lu Ji usó la palabra "cárcel" para regañar a Lu Zhi. Lu Ji y Lu Zhi en este artículo no son personas comunes y corrientes. Lu Zhi se desempeñaba como asesor de Sima Ying, el rey de Chengdu en la dinastía Jin, y se unió al ejército. Lu Ji era nieto de Lu Xun, el primer ministro de. Sun Wu y su padre Lu Kang también eran funcionarios de Da Sima. En ese momento, los escribas de la dinastía Jin eran todos personas informales, pero Lu Zhi dijo que sus antepasados eran "algo". Esto fue una falta de respeto hacia sus antepasados, por lo que Lu Ji He lo regañó: "Hijo de fantasma, cómo". ¡Te atreves a insultar a mis antepasados!" De esta manera, el antepasado de Lian Lu Zhi fue regañado como un "fantasma", y los dos terminaron en empate.
Más tarde, las antiguas novelas de fantasmas chinas también involucraban "demonios", pero "demonios" a veces se referían a demonios y, a veces, eran producto del "matrimonio entre humanos y fantasmas". El término "diablo extranjero" apareció en nuestro país en la época de la Guerra del Opio. Durante la Guerra del Opio, los ejércitos británico y francés invadieron China. Debido a que los extranjeros parecían muy extraños para la gente en ese momento y no parecían descendientes de personas normales, llamaron "diablos" a los invasores de narices altas y ojos azules. , por lo que el término "demonios extranjeros" se convirtió gradualmente en sinónimo de invasores extranjeros.
¿Cuándo pasó Little Japan de "pirata japonés" a "demonio japonés"? Se dice que se originó a partir de un pareado escrito por Li Hongzhang. Antes de la guerra chino-japonesa de 1894-1894, Li Hongzhang fue a Japón como enviado. Después de las negociaciones, las dos partes celebraron una conferencia de prensa conjunta. En ese momento, un japonés de repente mostró una seda blanca con versos escritos y dijo: "Nosotros en Japón tenemos el primer verso pero no podemos igualar el segundo verso, así que tenemos que pedirle consejo al Sr. Li". p>
Li Hongzhang miró más de cerca, el primer pareado es: "Montando un caballo extraño, sosteniendo un arco largo, tocando el arpa y la pipa, los ocho reyes, hombro con hombro en la cima, ¡luchan solos!" Obviamente, estos son los arrogantes japoneses que provocan al Sr. Li, diciendo que mientras él "luche solo, luchará solo". ¡La "guerra" puede conquistar China!
Ante esta grosera provocación, Li Hongzhang no mostró signos de debilidad e inmediatamente escribió el siguiente dístico: "El Comité Popular Japonés, atacando a Longyi, demonios y monstruos, cuatro pequeños demonios, arrodillaos a mi lado, unid vuestras manos. ¡capturar!" Esto El significado de la segunda línea es muy claro: los japoneses son piratas japoneses que vienen a robar las túnicas de dragón de la dinastía Qing, los "ocho reyes" se convierten en los "cuatro pequeños demonios", el "arpa y pipa". se convierten en "espectáculos y demonios", y "hombro con hombro" se convierten en "arrodillarse" "al lado", "luchar solo" se convierte en "capturar con ambas manos juntas".
Después de que este incidente se extendiera a China, el pueblo chino ya no llamó a los invasores japoneses "piratas japoneses", sino que los llamó "invasores japoneses".
Más tarde, la palabra "cárcel" pasó a referirse a todos los invasores, como los demonios americanos.