Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Traducción de llanto en chino clásico

Traducción de llanto en chino clásico

La traducción del texto clásico chino Xinting Duiwei es la siguiente:

Lea el texto completo de Xinting Duiwei:

Fuente o autor: Liu Yiqing People; Cruzando el río, cada vez que llegan. En los días hermosos, a menudo nos invitamos al nuevo pabellón para pedir prestadas flores y celebrar banquetes. El marqués de Zhou se sentó y suspiró: "¡El paisaje no es especial, solo las montañas y los ríos son diferentes!" Todos se miraron y derramaron lágrimas. Sólo el primer ministro Wang cambió su rostro en estado de shock y dijo: "Cuando el Partido Comunista está trabajando duro con la familia real para conquistar China, ¿por qué deberían ser prisioneros de Chu y enfrentarse entre sí?"

Texto completo traducción del grito de Xinting:

Hacia el sur Las personas de las Llanuras Centrales que habían cruzado el río para buscar refugio se invitaban entre sí a reunirse en el nuevo pabellón y sentarse en el césped a beber y cenar en los días soleados. Zhou Houchan suspiró durante el banquete y dijo: "¡El paisaje aquí no es diferente al de Luoyang, pero las montañas, los ríos y la tierra han cambiado!". ¡Todos se miraron y derramaron lágrimas! Sólo el rostro del director Wang cambió repentinamente y dijo: "Todos deberíamos trabajar juntos para servir a la corte imperial y recuperar las Llanuras Centrales, entonces, ¿por qué deberíamos llorar unos con otros como prisioneros de un país subyugado?".

Expansión de información:

Xinting Dui Qì (Pinyin: xīn tíng duì qì) es un modismo chino, que proviene de "Shi Shuo Xin Yu·Yu" de Liu Yiqing en la Dinastía Song del Sur. Este modismo se utiliza a menudo para expresar nostalgia por la patria y ambición de restaurarla. Generalmente utilizados como predicados y atributos en oraciones.

Los personajes del nuevo pabellón se dividen en dos categorías. Un tipo de las llamadas celebridades, representadas por Zhou?, frente a la mitad de las montañas y los ríos y la pérdida de su país, no pudieron hacer nada, sentarse y suspirar, y llorar como prisioneros de Chu "La Familia Real; "Conquistar China" es como el rugido de un león, sacudiendo al mundo, llamando a la gente a animarse, asumir los asuntos estatales como su propia responsabilidad y abstenerse de "relativos a los prisioneros de Chu". Esto sin duda tiene un significado positivo.

Lo que el director Wang llama "el arma del general" también se puede ver en este cuento. Las cuatro palabras "aturdido y cambiado de color" expresan aún más las ricas y complejas emociones internas de los personajes: está la tristeza de los asuntos sentimentales del estado, la ira por ser un "Prisionero de Chu" y la pasión por recuperar el terreno perdido. y salvar al mundo.