Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Poemas sobre niños desaparecidos

Poemas sobre niños desaparecidos

Los poemas sobre niños desaparecidos incluyen:

1. "Moonlight Night" de Du Fu en la dinastía Tang

Texto original:

En la lejana Fuzhou, ella estaba buscando a la luz de la luna, sola mirándola desde la ventana de su habitación. Para nuestros niños y niñas, pobres pequeños, demasiado jóvenes para saber dónde está la capital.

Su cabello embarrado está dulce por la niebla y sus hombros blancos como el jade están fríos a la luz de la luna. ¿Cuándo podremos volver a tumbarnos en la pantalla, mirar esta luz brillante y dejar de llorar? .

Traducción:

Esta noche eres la única que mira la luna llena en el tocador. Siento lástima por tu hijo pequeño que está fuera de la ciudad. Todavía no sé por qué extrañas a Chang'an.

La niebla fragante moja tus sienes, y la luz clara de la luna brillante enfría tus brazos. ¿Cuándo podremos sentarnos uno al lado del otro bajo las finas cortinas, con la luz de la luna brillando sobre ti y sobre mí, secándonos las lágrimas?

2. El "Hijo Pródigo" en Mengjiao en la Dinastía Tang

Texto original:

La madre usaba la aguja y el hilo en su mano para hacer ropa. para su hijo que había viajado una larga distancia.

Antes de partir, me dieron una puntada por temor a que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde.

¿Quién se atreve a decir que un niño filial como un debilucho puede devolver el amor de su madre como el sol en primavera?

Traducción:

La amorosa madre usa la aguja y el hilo en sus manos para hacer ropa para su hijo que está en una relación a larga distancia.

Antes de salir cosía bien por miedo a que su hijo volviera tarde y se le estropeara la ropa.

¿Quién se atreve a decir que un niño con una piedad filial tan débil como la hierba puede devolver la bondad de una madre amorosa como Chunhui Puze?

3. El adiós de la madre de Bai Juyi en la dinastía Tang

Texto original:

No es triste dar la bienvenida a lo nuevo y abandonar lo viejo, pero sí lo es. Es triste dejar a dos niños en casa. Al principio lo ayudaron a caminar y al principio estaba sentado, llorando y agarrándose de la ropa de la gente.

Con la nueva belleza de su pareja, mi madre y mi hijo se separan. Sería mejor si hubiera un cuervo y una urraca en el bosque y la madre no perdería a sus crías, machos y hembras.

Traducción:

Es parte de la naturaleza humana que le guste lo nuevo y no le guste lo viejo, y no es algo por lo que estar triste. Haría las maletas y me iría sin otra opción. Pero, lamentablemente, a su marido todavía le quedan dos hijos biológicos. Uno puede caminar alrededor de la cama y el otro puede sentarse. El niño sentado lloraba y el niño que caminaba agarraba mi ropa.

Tú y tu esposa sois nuevos amantes, pero nos habéis hecho imposible, madre e hijo, volver a vernos. En ese momento, mi corazón se llenó de una tristeza indescriptible. Las emociones humanas no son tan volubles como las de la urraca negra del bosque. Las madres nunca abandonan a sus polluelos y los machos siempre los cuidan.

4. El regreso a casa de Jiang Shiquan al final de la dinastía Qing.

Texto original:

Amo infinitamente a mi hijo y estoy muy feliz de estar en casa. La ropa fría es como un bordado y las cartas a casa son como manchas de tinta.

Cuando encuentras poca misericordia, buscas dificultades. Me avergüenzo del Hijo del Hombre y no me atrevo a culpar al polvo.

Traducción:

El amor de una madre por sus hijos es infinito. ¡Qué feliz está mi madre de volver a casa durante el Festival de Primavera! Estaba cosiendo un abrigo de algodón para mí y la aguja y el hilo estaban muy apretados. Acaba de llegar la carta que envié a casa y la tinta aún está húmeda.

Ni bien vi a mi madre, ella me dijo cariñosamente que había perdido peso y me preguntó repetidamente si estaba sufriendo afuera. Bajé la cabeza avergonzado, sin atreverme a contarle sobre mi situación errante.

5. "Xuanmo Picture 1" de Wang Mian de la dinastía Yuan.

Texto original:

Brillantes flores de azucena, Luo Sheng North Hall.

El viento del sur sopla el corazón, ¿para quién vomita?

Una madre cariñosa se apoya contra la puerta, lo que dificulta el viaje del vagabundo.

Que el sol sea escaso y espantoso.

Mirando hacia el bosque nuboso, me da vergüenza escuchar el canto de los pájaros.

Traducción:

El brillante lirio de día nació bajo el Beitang.

El viento del sur sopla las azucenas, meciéndose y revelando su fragancia ¿para quién?

Una madre amable se apoya en la puerta, esperando con ansias a su hijo. ¡Es tan difícil para un viajero viajar tan lejos!

El apoyo a los padres se aleja cada día, y las noticias sobre los niños no están disponibles todos los días.

Mirando hacia un bosque nuboso, me avergonzó escuchar el canto del pájaro, que todavía extraño.