Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cuál es la pérdida de leer únicamente chino en la lectura literaria? Respuesta de Cai (84 votos): Sentido del lenguaje Creo que si solo lees novelas chinas sin leer obras originales extranjeras, perderás algo de sentido del lenguaje. Por supuesto, también puedes adquirir un buen sentido del idioma simplemente leyendo chino, pero leer más idiomas extranjeros aportará novedad y entusiasmo a otro idioma. Y es una buena formación lingüística. Primero comparemos dos párrafos cortos, una frase de la novela de Usain, dos traducciones diferentes; primero, en este mundo donde todo es como un sueño, sentirás un profundo arrepentimiento. Todo en el mundo, las personas en el mundo y los corazones de las personas desaparecerán, porque parte de su belleza está formada originalmente por esta desgracia. En segundo lugar, en este mundo donde todo parece un sueño, la gente siempre se arrepentirá de vivir. No me quejo de la desaparición de cosas, criaturas y sentimientos en el mundo, porque en cierto sentido, esa es su belleza. Comparemos los dos párrafos. Hay un pasaje en "Notas sobre una malta" de Rilke en el que no se puede escribir nada de poesía si se empieza demasiado pronto. Tienes que esperar pacientemente y recolectar significado y dulzura a lo largo de tu vida. Cuanto más tiempo, mejor, y tal vez al final puedas escribir diez buenos poemas. Porque la poesía no es lo que la gente considera emoción (la gente ya se hartó de ella hace mucho tiempo), sino experiencia. Para un poema hay que ver muchas ciudades, mucha gente y muchas cosas; hay que entender a los animales y sentir cómo vuelan los pájaros; hay que conocer la postura de cada florecita cuando florece por la mañana; Debemos poder recordar los caminos recorridos en tierras extranjeras, los encuentros inesperados y las separaciones largamente previstas. Tenemos que poder recordar aquellos días de infancia ignorantes y a los padres que tuvieron que hacerles pasar momentos difíciles. Nos traen una alegría que no entendemos. Cuando pienso en la enfermedad de mi infancia, los síntomas siempre aparecían de manera extraña, provocando tantos cambios profundos y pesados. Debemos poder recordar los días pasados en los tranquilos y lúgubres camarotes del barco, las mañanas junto al mar, el mar mismo y las silenciosas noches estrelladas del viaje. No basta recordar todas estas cosas, sino también recordar muchas noches de amor, cada noche diferente de las demás, recordar los gritos de las mujeres durante el parto y el sueño débil y pálido después del parto. También hay que estar con el moribundo, hay que sentarse al lado del muerto y escuchar el ruido intermitente junto a la ventana abierta. La memorización por sí sola no es suficiente. Si tienes demasiados recuerdos, debes poder olvidarlos. Debes tener mucha paciencia y esperar tranquilamente a que los recuerdos vuelvan. Porque la memoria en sí misma no existe realmente. Hasta que se convierte en la sangre de nuestros cuerpos, nuestros ojos y expresiones, y el anonimato que es inseparable de nosotros mismos, las primeras palabras de un verso emergen de ellos en un raro momento, y luego se destacan. ——Traducción de Xuchang Su segundo poema no es tan emotivo como dice la gente; las emociones ya son suficientes; es experiencia. Para un poema hay que ver muchas ciudades, personas y cosas, hay que conocer los animales, hay que sentir cómo vuelan los pájaros, hay que saber cómo florecen las pequeñas flores por la mañana. Tienes que ser capaz de recordar los caminos en territorio desconocido, los encuentros inesperados, ver las separaciones que se avecinan; recuerda los días de la infancia en los que aún no lo habías descubierto, recuerda a los padres que debieron estar muy tristes cuando trajeron te divertiste pero no lo entendiste. Ellos - y esta es la diversión de otros niños - recuerdan enfermedades infantiles tan raras y tan profundas y variadas, recuerdan los días en habitaciones tranquilas y cerradas, recuerdan las mañanas en el mar. También debéis recordar las muchas noches de los distintos sexos, los llantos de la madre, el sueño suave y pálido y la recuperación de la madre. Sin embargo, hay que quedarse con los moribundos, hay que sentarse en una pequeña habitación y mirar a los muertos, con las ventanas abiertas y crujiendo. No basta con tener recuerdos, también hay que poder olvidarlos. Si recuerdas demasiado, debes tener mucha paciencia y esperar a que vuelvan. Porque la memoria en sí no es importante. Sólo sucede cuando se convierten en sangre, ojos y gestos en nosotros, indescriptibles, ya indistinguibles de nosotros, y luego, en momentos rarísimos, las primeras palabras de un poema aparecen entre ellos, de ellos salen. -Se me olvidó quién lo tradujo. Si analizamos las dos traducciones, el sentido del lenguaje es diferente. Si tienes la oportunidad, lee la traducción chino-inglés y la versión en idioma extranjero, piensa en cómo la traducirías y luego compara las traducciones. Esto ejercitará tu sensibilidad lingüística. Si tienes la oportunidad, puedes leer el cuento de Updike "I Believe", que es poco común en las novelas chinas. O, después de leer el libro chino de Capote "Una Navidad conmemorativa", la traducción al chino es muy buena, y luego leerla en inglés para apreciar las intenciones del traductor. Este es un buen entrenamiento del sentido del lenguaje. Para la lectura literaria, por supuesto, puedes leerlo de forma informal y no importa si lees la traducción.
¿Cuál es la pérdida de leer únicamente chino en la lectura literaria? Respuesta de Cai (84 votos): Sentido del lenguaje Creo que si solo lees novelas chinas sin leer obras originales extranjeras, perderás algo de sentido del lenguaje. Por supuesto, también puedes adquirir un buen sentido del idioma simplemente leyendo chino, pero leer más idiomas extranjeros aportará novedad y entusiasmo a otro idioma. Y es una buena formación lingüística. Primero comparemos dos párrafos cortos, una frase de la novela de Usain, dos traducciones diferentes; primero, en este mundo donde todo es como un sueño, sentirás un profundo arrepentimiento. Todo en el mundo, las personas en el mundo y los corazones de las personas desaparecerán, porque parte de su belleza está formada originalmente por esta desgracia. En segundo lugar, en este mundo donde todo parece un sueño, la gente siempre se arrepentirá de vivir. No me quejo de la desaparición de cosas, criaturas y sentimientos en el mundo, porque en cierto sentido, esa es su belleza. Comparemos los dos párrafos. Hay un pasaje en "Notas sobre una malta" de Rilke en el que no se puede escribir nada de poesía si se empieza demasiado pronto. Tienes que esperar pacientemente y recolectar significado y dulzura a lo largo de tu vida. Cuanto más tiempo, mejor, y tal vez al final puedas escribir diez buenos poemas. Porque la poesía no es lo que la gente considera emoción (la gente ya se hartó de ella hace mucho tiempo), sino experiencia. Para un poema hay que ver muchas ciudades, mucha gente y muchas cosas; hay que entender a los animales y sentir cómo vuelan los pájaros; hay que conocer la postura de cada florecita cuando florece por la mañana; Debemos poder recordar los caminos recorridos en tierras extranjeras, los encuentros inesperados y las separaciones largamente previstas. Tenemos que poder recordar aquellos días de infancia ignorantes y a los padres que tuvieron que hacerles pasar momentos difíciles. Nos traen una alegría que no entendemos. Cuando pienso en la enfermedad de mi infancia, los síntomas siempre aparecían de manera extraña, provocando tantos cambios profundos y pesados. Debemos poder recordar los días pasados en los tranquilos y lúgubres camarotes del barco, las mañanas junto al mar, el mar mismo y las silenciosas noches estrelladas del viaje. No basta recordar todas estas cosas, sino también recordar muchas noches de amor, cada noche diferente de las demás, recordar los gritos de las mujeres durante el parto y el sueño débil y pálido después del parto. También hay que estar con el moribundo, hay que sentarse al lado del muerto y escuchar el ruido intermitente junto a la ventana abierta. La memorización por sí sola no es suficiente. Si tienes demasiados recuerdos, debes poder olvidarlos. Debes tener mucha paciencia y esperar tranquilamente a que los recuerdos vuelvan. Porque la memoria en sí misma no existe realmente. Hasta que se convierte en la sangre de nuestros cuerpos, nuestros ojos y expresiones, y el anonimato que es inseparable de nosotros mismos, las primeras palabras de un verso emergen de ellos en un raro momento, y luego se destacan. ——Traducción de Xuchang Su segundo poema no es tan emotivo como dice la gente; las emociones ya son suficientes; es experiencia. Para un poema hay que ver muchas ciudades, personas y cosas, hay que conocer los animales, hay que sentir cómo vuelan los pájaros, hay que saber cómo florecen las pequeñas flores por la mañana. Tienes que ser capaz de recordar los caminos en territorio desconocido, los encuentros inesperados, ver las separaciones que se avecinan; recuerda los días de la infancia en los que aún no lo habías descubierto, recuerda a los padres que debieron estar muy tristes cuando trajeron te divertiste pero no lo entendiste. Ellos - y esta es la diversión de otros niños - recuerdan enfermedades infantiles tan raras y tan profundas y variadas, recuerdan los días en habitaciones tranquilas y cerradas, recuerdan las mañanas en el mar. También debéis recordar las muchas noches de los distintos sexos, los llantos de la madre, el sueño suave y pálido y la recuperación de la madre. Sin embargo, hay que quedarse con los moribundos, hay que sentarse en una pequeña habitación y mirar a los muertos, con las ventanas abiertas y crujiendo. No basta con tener recuerdos, también hay que poder olvidarlos. Si recuerdas demasiado, debes tener mucha paciencia y esperar a que vuelvan. Porque la memoria en sí no es importante. Sólo sucede cuando se convierten en sangre, ojos y gestos en nosotros, indescriptibles, ya indistinguibles de nosotros, y luego, en momentos rarísimos, las primeras palabras de un poema aparecen entre ellos, de ellos salen. -Se me olvidó quién lo tradujo. Si analizamos las dos traducciones, el sentido del lenguaje es diferente. Si tienes la oportunidad, lee la traducción chino-inglés y la versión en idioma extranjero, piensa en cómo la traducirías y luego compara las traducciones. Esto ejercitará tu sensibilidad lingüística. Si tienes la oportunidad, puedes leer el cuento de Updike "I Believe", que es poco común en las novelas chinas. O, después de leer el libro chino de Capote "Una Navidad conmemorativa", la traducción al chino es muy buena, y luego leerla en inglés para apreciar las intenciones del traductor. Este es un buen entrenamiento del sentido del lenguaje. Para la lectura literaria, por supuesto, puedes leerlo de forma informal y no importa si lees la traducción.
Pero si quieres leer más profundamente, o quieres escribir en serio y leer novelas en inglés de acuerdo con los estándares mundiales, ese debería ser un curso. En pocas palabras, el sentido del lenguaje significa que las narrativas de algunas personas son atractivas y otras no. ¿Dónde está la magia entre líneas? Es necesario capturar este sentimiento. Respuesta del usuario de Zhihu (51 votos): La respuesta ha sido editada y modificada. Lu Xun dijo en "Los jóvenes deben leer": "Cuando miro la evidencia, siempre siento que me calmaré y me iré a la vida real; cuando leo libros extranjeros, excepto los de la India, a menudo entro en contacto con la vida y "...Pensé que debería leer menos libros chinos y más libros extranjeros." ("Las obras completas de Lu Xun", Volumen 3, Obras completas de Gai Hua, Editorial de Literatura Popular, 2005, página 12. Este pasaje es citado a menudo por malentendidos y críticas, pero su significado sigue siendo obvio. No es sorprendente que el camarada Lu Xun siempre haya estado indignado hacia la cultura tradicional de China. Pero lo que necesitamos saber es que cuando dijo esto, Ya había leído "Libro" de Zhonghua Zhi. Si no lo cree, mire "Esquema de la historia de la literatura china" de Lu Xun y "Una breve historia de las novelas chinas". Las habilidades en idiomas extranjeros de Lu Xun son muy buenas y sus horizontes son muy amplios. De hecho, en términos de contribución al pensamiento mundial actual, el inglés es mucho mayor que el chino. Solo lee chino, pero inevitablemente limitará tu pensamiento y tu visión, y la pérdida se puede resumir como una "rana en el pozo" o "miope". La premisa de decir esto es que tienes requisitos lo suficientemente altos para ti. (Para no menospreciarlos, solo un ejemplo), es posible que no tenga que preocuparse por qué libros quiere leer. Para las personas que solo entienden chino, es difícil comprender completamente la belleza y el significado del chino, es decir, "correcto". aquí en las montañas". Si lees libros en diferentes idiomas, dominas dos o más idiomas y comparas, las características de cada idioma serán muy claras. Finalmente, no encontré la fuente de la cita en "Mr. Libro de novelas" bajo el título "Lea más novelas extranjeras, lea menos chinas". Al mirar los libros del primer volumen de "Live to Old Age" de Feng Tang, dijo: "Después de tantos años, mi opinión sigue siendo la misma. Lo mismo que el de Lu Xun: si te gustan las novelas, lee más novelas extranjeras y menos o nada de chino. Este pasaje es la interpretación personal del autor (porque no se cita directamente, sino que se parafrasea con sus propias palabras). Palabras del libro de Lu Xun, por favor dígame. Es muy probable que el autor interprete "Lea menos libros chinos" de Lu Xun "Lea menos novelas chinas". , sabrás que nunca "lee menos novelas chinas". Respuesta de un usuario de Zhihu (9 votos) Si el texto original es para chino, por supuesto que debes leer el texto original, pero sé que el punto principal es preguntar. ¿Cuál es la pérdida de lectura de literatura extranjera en chino? En pocas palabras, la pérdida se debe a las diferencias culturales y las limitaciones del nivel del traductor. Las obras traducidas del chino ya no pueden expresar completamente el significado del texto original, las diferencias lingüísticas y las diferencias culturales. Estos son los puntos clave, si quieres leer literatura extranjera, si puedes leer las obras originales, busca un buen libro traducido. En otras palabras, el primero en China es Shanghai Translation y el segundo es Shanghai Translation. No hace falta decir que la Editorial de Literatura Popular es más profesional en términos de introducción. Personalmente, creo que el título es realmente lindo, no importa lo que lea, las obras originales son las mejores. poco fiable y no tiene esa sensación especial. No importa qué tan buena sea la traducción, sigue siendo prácticamente la misma. Aprenda sobre El cuento de Genji en Japón. El Sr. Feng Zikai y el Sr. Lin, un escritor, erudito y traductor taiwanés, han hecho una hermosa traducción de este "Sueño de las mansiones rojas" japonés. Pero personalmente creo que todavía hay demasiados académicos en Japón que no pueden estudiarlo a fondo, y mucho menos traducirlo al chino. - Otra preciosa línea divisoria - Sí. ————————————————El significado de la pregunta finalmente se entiende. De hecho, el Sr. Da estaba satirizando un poco el nivel literario de su país en ese momento. El nivel de la literatura ciertamente incluye la literatura y el taoísmo. Es decir, la forma y las ideas del artículo. El gran maestro quiere que leamos más literatura extranjera, lo que significa que las novelas extranjeras son más avanzadas que las nuestras. Así que absórbelo. No hay futuro en la lectura de novelas nacionales. Entonces, esto se basa en la época de Mr. Big. Ahora no. Ya sabes, el Sr. Da estaba en el período del 4 de Mayo. Una cosa acerca del Movimiento del 4 de Mayo era que adoraba a los extranjeros y los favorecía y rechazaba los movimientos internos. Ignoró por completo la excelente cultura tradicional de nuestro país. Entonces, el Sr. Da no se dio cuenta de las partes excelentes de la literatura tradicional. Por lo tanto, se advierte a los jóvenes que lean menos chino (literatura nacional). Creo que este problema no debería existir en el siglo XXI. Hay muchas obras clásicas en el país y en el extranjero. Solo lee más. Lea el artículo original. Lee los clásicos. Independientemente de las fronteras nacionales.