Poesía sobre la lluvia
Los poemas que describen la lluvia son los siguientes:
1. "Qingming" de Du Mu en la dinastía Tang
Llueve intensamente durante el Festival Qingming y los peatones en el camino sienten que se están muriendo.
Pregunte dónde está el restaurante, el pastorcillo señala la aldea de Xinghua.
Traducción: Durante el Festival Qingming en el sur del río Yangtze, la llovizna cae una tras otra y todos los viajeros en el camino parecen tristes e infelices. Pregunta a los lugareños dónde comprar una bebida para calmar sus preocupaciones. El pastorcillo simplemente señaló el pueblo en lo profundo de las flores de albaricoque.
2. "Lluvia alegre en una noche de primavera" de Du Fu en la dinastía Tang
La buena lluvia conoce la estación y la primavera llegará.
Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.
Los senderos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero los barcos del río solo brillan por el fuego.
Mirando el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.
Traducción: Good Rain conoce el momento de la lluvia, que es cuando las plantas brotan y crecen en primavera. Mientras la brisa primaveral cae tranquilamente por la noche, silenciosamente nutre todas las cosas en primavera. En la noche lluviosa, los campos y caminos estaban completamente oscuros, solo parpadeaban las luces de los barcos fluviales. Al amanecer, al mirar las flores humedecidas por la lluvia, eran hermosas y rojas, y toda la ciudad de Jinguan se convirtió en un mundo de flores en flor.
3. "Night Rain Sends to the North" de Li Shangyin de la dinastía Tang
El rey preguntó sobre la fecha de regreso pero aún no estaba programada y la noche llueve. Basán llenó el estanque de otoño.
¿Por qué debería cortar las velas de la ventana del oeste y hablar de la noche lluviosa en Basán?
Traducción: Preguntaste sobre la fecha de regreso. Es difícil decirlo con precisión. Llovió intensamente toda la noche en Basán, llenando el estanque otoñal. ¿Cuándo volveré? Cortaré las velas de la ventana occidental y me contaré cara a cara lo fuerte que llueve por la noche en Basán.
4. "Plum Rain" de Du Fu en la dinastía Tang
En Xipu Road, en Nanjing, las ciruelas amarillas maduran en abril.
Cuando vas a Zhanzhan en el río Yangtze, llega la llovizna.
El Mao Ci es escaso y fácil de mojar, y las nubes y la niebla son densas y difíciles de abrir.
El dragón está feliz, rodea el vórtice y regresa a la orilla.
Traducción: Está la ciudad de Xipu en Chengdu, que es una ciudad muy próspera y poderosa. Pasé por este lugar en abril y vi el hermoso paisaje aquí. Los árboles están llenos de flores de ciruelo amarillas y el agua clara y profunda fluye hacia el río Yangtze.
Una llovizna comenzó a caer en el cielo, que mojó el techo de paja. Las montañas se llenaron de nubes y niebla, y los campos se regaron con agua de manantial. Parecía haber dragones jugando en el río todo el día, formando remolinos que llegaban a la orilla del río y regresaban.